Showing posts with label lower biblical criticism. Show all posts
Showing posts with label lower biblical criticism. Show all posts

Friday, June 05, 2015

Ibn Ezra on Lower Biblical Criticism, part v

The last post in the series. See also parts one, two, three, and four.

The last difference described and explained by Ibn Ezra is that the number of Yishai's sons. In I Divrei Hayamim 2:12-16, Yishai has seven sons and David is the seventh.

יב  וּבֹעַז הוֹלִיד אֶת-עוֹבֵד, וְעוֹבֵד הוֹלִיד אֶת-יִשָׁי.12 and Boaz begot Obed, and Obed begot Jesse;
יג  וְאִישַׁי הוֹלִיד אֶת-בְּכֹרוֹ, אֶת-אֱלִיאָב--וַאֲבִינָדָב, הַשֵּׁנִי, וְשִׁמְעָא, הַשְּׁלִשִׁי.13 and Jesse begot his first-born Eliab, and Abinadab the second, and Shimea the third;
יד  נְתַנְאֵל, הָרְבִיעִי, רַדַּי, הַחֲמִישִׁי.14 Nethanel the fourth, Raddai the fifth;
טו  אֹצֶם, הַשִּׁשִּׁי, דָּוִיד, הַשְּׁבִעִי.15 Ozem the sixth, David the seventh.
טז  וְאַחְיֹתֵיהֶם, צְרוּיָה וַאֲבִיגָיִל; וּבְנֵי צְרוּיָה, אַבְשַׁי וְיוֹאָב וַעֲשָׂהאֵל--שְׁלֹשָׁה.16 And their sisters were Zeruiah and Abigail. And the sons of Zeruiah: Abishai, and Joab, and Asahel, three.

Meanwhile, in I Shmuel 16:6-12, Yishai sets out his seven sons before Shmuel -- see pasuk 10 -- and only after that brings out David, which would make David the eighth.

ו  וַיְהִי בְּבוֹאָם, וַיַּרְא אֶת-אֱלִיאָב; וַיֹּאמֶר, אַךְ נֶגֶד יְהוָה מְשִׁיחוֹ.  {ס}6 And it came to pass, when they were come, that he beheld Eliab, and said: 'Surely the LORD'S anointed is before Him.' {S}
ז  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-שְׁמוּאֵל, אַל-תַּבֵּט אֶל-מַרְאֵהוּ וְאֶל-גְּבֹהַּ קוֹמָתוֹ--כִּי מְאַסְתִּיהוּ:  כִּי לֹא, אֲשֶׁר יִרְאֶה הָאָדָם--כִּי הָאָדָם יִרְאֶה לַעֵינַיִם, וַה' יִרְאֶה לַלֵּבָב.7 But the LORD said unto Samuel: 'Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have rejected him; for it is not as man seeth: for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart.'
ח  וַיִּקְרָא יִשַׁי אֶל-אֲבִינָדָב, וַיַּעֲבִרֵהוּ לִפְנֵי שְׁמוּאֵל; וַיֹּאמֶר, גַּם-בָּזֶה לֹא-בָחַר ה'.8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said: 'Neither hath the LORD chosen this.'
ט  וַיַּעֲבֵר יִשַׁי, שַׁמָּה; וַיֹּאמֶר, גַּם-בָּזֶה לֹא-בָחַר ה'.9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said: 'Neither hath the LORD chosen this.'
י  וַיַּעֲבֵר יִשַׁי שִׁבְעַת בָּנָיו, לִפְנֵי שְׁמוּאֵל; וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל-יִשַׁי, לֹא-בָחַר ה' בָּאֵלֶּה.10 And Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse: 'The LORD hath not chosen these.'
יא  וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל-יִשַׁי, הֲתַמּוּ הַנְּעָרִים, וַיֹּאמֶר עוֹד שָׁאַר הַקָּטָן, וְהִנֵּה רֹעֶה בַּצֹּאן; וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל-יִשַׁי שִׁלְחָה וְקָחֶנּוּ, כִּי לֹא-נָסֹב עַד-בֹּאוֹ פֹה.11 And Samuel said unto Jesse: 'Are here all thy children?' And he said: 'There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep.' And Samuel said unto Jesse: 'Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.'
יב  וַיִּשְׁלַח וַיְבִיאֵהוּ וְהוּא אַדְמוֹנִי, עִם-יְפֵה עֵינַיִם וְטוֹב רֹאִי;  {פ}

וַיֹּאמֶר ה' קוּם מְשָׁחֵהוּ, כִּי-זֶה הוּא.
12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of beautiful eyes, and goodly to look upon. {P}

And the LORD said: 'Arise, anoint him; for this is he.'

Ibn Ezra writes:
[Divrei Hayamim] דָּוִיד הַשְּׁבִעִי, he [the anonymous grammarian with whom Ibn Ezra is arguing] says that it should have been הַשְּׁמִנִי, for so is written [in sefer Shmuel] וַיַּעֲבֵר יִשַׁי שִׁבְעַת בָּנָיו [before bringing out David]. 
And many have answered that one of them died, and they are not saying anything [of substance], for in the days of the author of Divrei Hayamim, none of them were alive. 
Rather, it is possible that Yishai had another wife who bore him a son, and so the first pasuk [namely, the 10'th pasuk which gave a figure of seven sons] listed sons from whichever wife there was, while in Divrei Hayamim they were listed as they were from one womb. And like it is [I Divrei Hayamim 8:1] בֶּלַע בְּכֹרוֹ אַשְׁבֵּל הַשֵּׁנִי.

With this, Ibn Ezra ends his discussion of Lower Biblical Criticism, and moves on to the question of whether Biblical Hebrew has contranyms.

Perhaps some analysis in a follow-up post, but I should explain his reference to בֶּלַע בְּכֹרוֹ אַשְׁבֵּל הַשֵּׁנִי.

In  I Divrei Hayamim 8:1-5, the author describes the sons and grandsons of Binyamin:

א  וּבִנְיָמִן--הוֹלִיד, אֶת-בֶּלַע בְּכֹרוֹ; אַשְׁבֵּל, הַשֵּׁנִי, וְאַחְרַח, הַשְּׁלִישִׁי.1 And Benjamin begot Bela his first-born, Ashbel the second, and Aharah the third;
ב  נוֹחָה, הָרְבִיעִי, וְרָפָא, הַחֲמִישִׁי.2 Nohah the fourth, and Rapha the fifth.
ג  וַיִּהְיוּ בָנִים, לְבָלַע--אַדָּר וְגֵרָא, וַאֲבִיהוּד.3 And Bela had sons, Addar, and Gera, and Abihud;
ד  וַאֲבִישׁוּעַ וְנַעֲמָן, וַאֲחוֹחַ.4 and Abishua, and Naaman, and Ahoah;
ה  וְגֵרָא וּשְׁפוּפָן, וְחוּרָם.5 and Gera, and Shephuphan, and Huram.
Meanwhile, in Bereishit 46:21, we see these sons of Binyamin:

כא  וּבְנֵי בִנְיָמִן, בֶּלַע וָבֶכֶר וְאַשְׁבֵּל, גֵּרָא וְנַעֲמָן, אֵחִי וָרֹאשׁ; מֻפִּים וְחֻפִּים, וָאָרְדְּ.21 And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.

These lists don't match, and Ibn Ezra asserts that the same explanation could apply here as there.

Friday, May 08, 2015

Ibn Ezra on Lower Biblical Criticism, part iv

See part one, part two, and part three.

The context for the next suggested swap is as follows, in Shofetim 14:

יב  וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְשׁוֹן, אָחוּדָה-נָּא לָכֶם חִידָה:  אִם-הַגֵּד תַּגִּידוּ אוֹתָהּ לִי שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה, וּמְצָאתֶם--וְנָתַתִּי לָכֶם שְׁלֹשִׁים סְדִינִים, וּשְׁלֹשִׁים חֲלִפֹת בְּגָדִים.12 And Samson said unto them: 'Let me now put forth a riddle unto you; if ye can declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of raiment;
יג  וְאִם-לֹא תוּכְלוּ, לְהַגִּיד לִי--וּנְתַתֶּם אַתֶּם לִי שְׁלֹשִׁים סְדִינִים, וּשְׁלֹשִׁים חֲלִיפוֹת בְּגָדִים; וַיֹּאמְרוּ לוֹ--חוּדָה חִידָתְךָ, וְנִשְׁמָעֶנָּה.13 but if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty linen garments and thirty changes of raiment.' And they said unto him: 'Put forth thy riddle, that we may hear it.'
יד  וַיֹּאמֶר לָהֶם, מֵהָאֹכֵל יָצָא מַאֲכָל, וּמֵעַז, יָצָא מָתוֹק; וְלֹא יָכְלוּ לְהַגִּיד הַחִידָה, שְׁלֹשֶׁת יָמִים.14 And he said unto them: Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days declare the riddle.
טו  וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, וַיֹּאמְרוּ לְאֵשֶׁת-שִׁמְשׁוֹן פַּתִּי אֶת-אִישֵׁךְ וְיַגֶּד-לָנוּ אֶת-הַחִידָה--פֶּן-נִשְׂרֹף אוֹתָךְ וְאֶת-בֵּית אָבִיךְ, בָּאֵשׁ; הַלְיָרְשֵׁנוּ, קְרָאתֶם לָנוּ הֲלֹא.15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife: 'Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire; have ye called us hither to impoverish us?'
טז  וַתֵּבְךְּ אֵשֶׁת שִׁמְשׁוֹן עָלָיו, וַתֹּאמֶר רַק-שְׂנֵאתַנִי וְלֹא אֲהַבְתָּנִי--הַחִידָה חַדְתָּ לִבְנֵי עַמִּי, וְלִי לֹא הִגַּדְתָּה; וַיֹּאמֶר לָהּ, הִנֵּה לְאָבִי וּלְאִמִּי לֹא הִגַּדְתִּי--וְלָךְ אַגִּיד.16 And Samson's wife wept before him, and said: 'Thou dost but hate me, and lovest me not; thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and wilt thou not tell it me?' And he said unto her: 'Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?'
יז  וַתֵּבְךְּ עָלָיו שִׁבְעַת הַיָּמִים, אֲשֶׁר-הָיָה לָהֶם הַמִּשְׁתֶּה; וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, וַיַּגֶּד-לָהּ כִּי הֱצִיקַתְהוּ, וַתַּגֵּד הַחִידָה, לִבְנֵי עַמָּהּ.17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted; and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people.
יח  וַיֹּאמְרוּ לוֹ אַנְשֵׁי הָעִיר בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, בְּטֶרֶם יָבֹא הַחַרְסָה, מַה-מָּתוֹק מִדְּבַשׁ, וּמֶה עַז מֵאֲרִי; וַיֹּאמֶר לָהֶם--לוּלֵא חֲרַשְׁתֶּם בְּעֶגְלָתִי, לֹא מְצָאתֶם חִידָתִי.18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them: If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.

That is, in pasuk 12, Shimshon gives them a deadline of the seven days of the feast to solve the riddle. In pasuk 14, in three days they could not arrive at the answer. In pasuk 15, on the seventh day they spoke to Shimshon's wife. In pasuk 17, she wept before him the seven days, while their feast lasted, and finally elicits the answer from Shimson. In pasuk 18, they answer the riddle before the sun goes down on the seventh.

The difficulties are why they only approach her on the seventh day rather than the fourth. Further, how she is able to cry before Shimshon for all seven days when they only approach her after seven (or at least after the first three days).

The anonymous grammarian suggests that in pasuk 15, it should read fourth rather than seventh. This would be a simple switch of a resh for a shin. Ibn Ezra's words follow:



"[Shofetim 14:15]
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, וַיֹּאמְרוּ לְאֵשֶׁת-שִׁמְשׁוֹן - it is appropriate to be, according to the opinion of the mahavil [speaking of vanity and striving after wind] to be הָרְבִיעִי, since he found above [in pasuk 14] וְלֹא יָכְלוּ לְהַגִּיד הַחִידָה, שְׁלֹשֶׁת יָמִים [for three days, such that this would be the fourth].
And he is not saying anything, and here is its explanation: They engaged and strove for three days to solve the riddle and were not able, and when they say this, they gave up on it. And once it was the seventh day, they said to Shimshon's wife, 'entice your husband', and because she pressed him sore on the seventh day because of the things they said, so that he would relate it to her, for so it written.
[Meanwhile], the meaning of 'and she wept to him for seven days', Scriptures is relating that she, by her own initiative, was crying all seven days in order that he relate to her the [answer to the] riddle, even though no one has asked her to do this."


Sunday, May 03, 2015

Ibn Ezra on Lower Biblical Criticism, part iii

See part one and part two.


3) Ibn Ezra continues his response to the grammarian who proposed numerous emendations to the text of Scriptures. The third proposed emendation is the word הַדָּבָר in the following pasuk, which this anonymous grammarian asserts should read הָעָם:

Yehoshua 5:4:
ד  וְזֶה הַדָּבָר, אֲשֶׁר-מָל יְהוֹשֻׁעַ:  כָּל-הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם הַזְּכָרִים כֹּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה, מֵתוּ בַמִּדְבָּר בַּדֶּרֶךְ, בְּצֵאתָם, מִמִּצְרָיִם.4 And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.
ה  כִּי-מֻלִים הָיוּ, כָּל-הָעָם הַיֹּצְאִים; וְכָל-הָעָם הַיִּלֹּדִים בַּמִּדְבָּר בַּדֶּרֶךְ, בְּצֵאתָם מִמִּצְרַיִם--לֹא-מָלוּ.5 For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, had not been circumcised.

Ibn Ezra writes:


"וְזֶה הַדָּבָר, אֲשֶׁר-מָל יְהוֹשֻׁעַ -- he says that הַדָּבָר is in place of הָעָם. But in reality it is just as its simple implication, 'and this is the davar -- that is to say, because of this davar [matter] -- Yehoshua circumcised them'. "

And indeed, reading this in context of the next few verses, which explains how and why those born in the wilderness were not circumcised, this makes good sense.

4) The next verse this anonymous grammarian proposes emending is I Melachim 2:28, which reads:

כח  וְהַשְּׁמֻעָה, בָּאָה עַד-יוֹאָב, כִּי יוֹאָב נָטָה אַחֲרֵי אֲדֹנִיָּה, וְאַחֲרֵי אַבְשָׁלוֹם לֹא נָטָה; וַיָּנָס יוֹאָב אֶל-אֹהֶל יְהוָה, וַיַּחֲזֵק בְּקַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ.
28 And the tidings came to Joab; for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the Tent of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.

Ibn Ezra writes:

"וְאַחֲרֵי אַבְשָׁלוֹם לֹא נָטָה -- he said that it is [erroneously] in place of 'after שְׁלֹמֹה'.  And there is no need for this, for once the verse stated that he [Yoav] went after Adoniyah, what need would there be to say that he did not go after Shlomo, for this would be immediately apparent to anyone who heard it. Rather, 

the verse comes to explain something else, that Yoav did not go after Avshalom, because he knew that he [Avshalom] was not fit to have the kingship, and thought so as well regarding Shlomo." 







Thursday, April 30, 2015

Ibn Ezra on Lower Biblical Criticism, part ii

Read part i here.

This is a presentation of Ibn Ezra's response to a commentator [perhaps Yitzchaki] who suggested switching more than one hundred words in Scriptures. Here, he considers and rejects a swap in parashat Yitro, based on a mismatch of הַגְבֵּל of the nation or the mountain.

Thus, Ibn Ezra continues with the second suggested swap:

"2) Shemot 19:12:

יב  וְהִגְבַּלְתָּ אֶת-הָעָם סָבִיב לֵאמֹר, הִשָּׁמְרוּ לָכֶם עֲלוֹת בָּהָר וּנְגֹעַ בְּקָצֵהוּ:  כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהָר, מוֹת יוּמָת.


12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying: Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it; whosoever toucheth the mount shall be surely put to death

vs. Shemot 19:23:

כג  וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, אֶל-ה, לֹא-יוּכַל הָעָם, לַעֲלֹת אֶל-הַר סִינָי:  כִּי-אַתָּה הַעֵדֹתָה בָּנוּ, לֵאמֹר, הַגְבֵּל אֶת-הָהָר, וְקִדַּשְׁתּוֹ.

23 And Moses said unto the LORD: 'The people cannot come up to mount Sinai; for thou didst charge us, saying: Set bounds about the mount, and sanctify it.'


He said that it [the word in the latter verse] ought to be הָעָם.

And he did not say anything, for if one were to הַגְבֵּל the nation, then the גבול [boundary] would be around the mountain, and if one said to place [?] a boundary around the mountain, then there would be not difference between them."

End quote of Ibn Ezra.

In other words, since since the later verse is a rephrasing of God's command, and perhaps because הַגְבֵּל should be taken cause to form a perimeter, both should be the 'the nation'. Ibn Ezra's response is that one need not harmonize to use the same noun in the command and the restatement of the command, because with either word choice, this is a valid way of describing the action.

The Samaritans were also interested in such harmonizations, and they freely emended the text to make it smoother. In this instance, they similarly emended the text. Here is Vetus Testamentum, with the Masoretic text on the right and the Samaritan text on the left. A - means the Samaritan text is identical to the Hebrew, and a * means a corresponding letter or word is missing.

Their solution was to modify only verse 12 so as to make both instances, ההר, rather than העם. This introduces a problem, because of the word לֵאמֹר in pasuk 12. If Moshe were to וְהִגְבַּלְתָּ the nation, then there could be a לֵאמֹר as he instructs the nation. But the text will not flow if Moshe were to וְהִגְבַּלְתָּ the mountain. Therefore, the Samaritan scribe added an extra phrase, ואל העם תאמר, "and you should say to the nation".




Update: Also see Ibn Ezra on the pasuk:

[יט, יב]
והגבלת -
שים גבול בהר. ע"כ כמוהו הגבל את ההר וקדשתו לשום גבול בהר. והארכתי כל כך בעבור שאמר המשוגע שהפך בספרו דברי אלוהים חיים, אמר: כי רצה משה לומ: הגבל את העם. ויצא מפיו ההר במקום העם.

Wednesday, April 29, 2015

Ibn Ezra on Lower Biblical Criticism, part i

In Sefer Tzachot, Ibn Ezra writes at length against a grammarian [מדקדק] who proposed more than one hundred words which should be replaced in Scriptures. Ibn Ezra writes that the book is fit to be burned. (Elsewhere, in his commentary to Shemot 19:12, he labels this fellow a meshuga.) I've seen it asserted, but alas, as I write now can't find the source [update: see here] , that this grammarian is the same as Yitzchaki (whom people identify as Isaac Ibn Castar Ben Yashush of Toledo), who claimed fairly late authorship of a lengthy passage in sefer Bereishit, about whose book Ezra said that it deserved to be burned.

Ibn Ezra's opposition seems somewhat grounded in religious sensibilities --
"Forfend, forfend, for this is not correct, not in non-sacred words and certainly not in the words of the Living God. And his book is fit to be burnt." 
Further, this grammarian describes difficulties in the text which can only be resolved by emending the text. Ibn Ezra argues that with a bit of deeper thought and analysis, many of these difficulties are readily resolved, such that the radical course of emending the Biblical text is unwarranted.

I am going to separate Ibn Ezra's words into several posts, each tackling a different difficulty / proposed change from this grammarian. His words follow:

"Beware and guard your soul exceedingly, that you do not believe the words of the grammarian who mentioned in his book more than one hundred words and said that all of them need replacing. Forfend, forfend, for this is not correct, not in non-sacred words and certainly not in the words of the Living God. And his book is fit to be burnt.

And behold I will explain to you a few of the difficulties he mentioned, due to which he was unable to explain them in their straightforward manner. And they are:

1) [Yirmeyahu 33:26]

כו  גַּם-זֶרַע יַעֲקוֹב וְדָוִד עַבְדִּי אֶמְאַס, מִקַּחַת מִזַּרְעוֹ מֹשְׁלִים, אֶל-זֶרַע אַבְרָהָם, יִשְׂחָק וְיַעֲקֹב:  כִּי-אשוב (אָשִׁיב) אֶת-שְׁבוּתָם, וְרִחַמְתִּים.  {פ}

26 then will I also cast away the seed of Jacob, and of David My servant, [so that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob; for I will cause their captivity to return, and will have compassion on them.'] {P}
[Note: Ibn Ezra writes יעקב as chaser but it should be malei.]

He says that in place of "Yaakov" [at the beginning of the verse] should be "Aharon", because it states earlier [in verse 24] two families

[namely,

כד  הֲלוֹא רָאִיתָ, מָה-הָעָם הַזֶּה דִּבְּרוּ לֵאמֹר, שְׁתֵּי הַמִּשְׁפָּחוֹת אֲשֶׁר בָּחַר יְהוָה בָּהֶם, וַיִּמְאָסֵם; וְאֶת-עַמִּי, יִנְאָצוּן, מִהְיוֹת עוֹד, גּוֹי לִפְנֵיהֶם.  {ס}24 'Considerest thou not what this people have spoken, saying: The two families which the LORD did choose, He hath cast them off? and they contemn My people, that they should be no more a nation before them. {S}

and the reference should be therefore be to two distinct families, not one within the other, and those should be the Davidic dynasty and the Aharonic priesthood.]

And the correct explaination is to leave it in its simple implication [of Yaakov], and the proof is [the continuation of pasuk 26]

מִקַּחַת מִזַּרְעוֹ מֹשְׁלִים
so that I will not take of his seed to be rulers

and its explanation is as follows: 'how shall I [אֶמְאַס] cast away one who is of the seed of Yaakov, after it is stated in the Torah that there shall be no ruling king in Israel except Yaakov? And further, that he is of the family of David.' And so, there are two positives.

And behold, I will show him the like, against his will, which he will not be able to swap out at all, namely [Tehillim 77:16]:


טז  גָּאַלְתָּ בִּזְרוֹעַ עַמֶּךָ;    בְּנֵי-יַעֲקֹב וְיוֹסֵף סֶלָה.16 Thou hast with Thine arm redeemed Thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah


See also Ibn Ezra's interpretation of this verse in Tehillim, where he also makes mention that this is a good response to Yitzchaki:
[עז, טז]
גאלת, עמך -
הוא הפעול כאילו כתוב: גאלת עמך בזרוע נטויה.וטעם להזכיר יוסף עם יעקב כי הוא החיה ישראל, ככתוב משם רועה אבן ישראל. 
והטעם: כי בזכות יעקב ויוסף פדית בניהם וכמוהו גם זרע יעקב ודוד עבדי אמאס, שהטעם מי שהוא מבני נדיבים והעד שאמר מקחת מזרעו מושלים והאומר כי יעקב תחת אהרן, לא דבר נכונה.

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin