Here is an interesting Torah Temimah on Vayera:
The pasuk is Bereishit 18:12:
"And Sarah laughed within herself, saying: 'After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?'"
Interestingly, the Targum Onkelos on this is
The word בִּמְעַהָא, in her innards, can be quite literal and anatomical. Maybe she is laughing about her innards, about the state of her womb. Compare to parashat Toledot, where it translates both the Hebrew bikirbah (as here), and means womb:
as well as a few pesukim later where it serves as a translation for bivitnah:
At any rate, Torah Temimah directs our attention to a gemara in Megillah 9a, where Ptolemy compelled 70 Jewish Sages to translate the Torah to Greek:
Rashi on Megillah 9a explains the reasoning for this change, regarding Sarah laughing, as follows:
After citing Rashi, Torah Temimah continues:
12 And Sarrha laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old.
The pasuk is Bereishit 18:12:
וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַֽחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃
"And Sarah laughed within herself, saying: 'After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?'"
Interestingly, the Targum Onkelos on this is
וְחַיֵּיכַת שָׂרָה, בִּמְעַהָא לְמֵימַר: בָּתַר דְּסֵיבִית תְּהֵי לִי עוּלֵימוּ, וְרִבּוֹנִי סִיב.
The word בִּמְעַהָא, in her innards, can be quite literal and anatomical. Maybe she is laughing about her innards, about the state of her womb. Compare to parashat Toledot, where it translates both the Hebrew bikirbah (as here), and means womb:
כה,כב וַיִּתְרֹצְצוּ הַבָּנִים, בְּקִרְבָּהּ, וַתֹּאמֶר אִם-כֵּן, לָמָּה זֶּה אָנֹכִי; וַתֵּלֶךְ, לִדְרֹשׁ אֶת-ה. | וְדָחֲקִין בְּנַיָּא, בִּמְעַהָא, וַאֲמַרַת אִם כֵּין, לְמָא דְּנָן אֲנָא; וַאֲזַלַת, לְמִתְבַּע אֻלְפָן מִן קֳדָם יְיָ. |
כה,כד וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ, לָלֶדֶת; וְהִנֵּה תוֹמִם, בְּבִטְנָהּ. | וּשְׁלִימוּ יוֹמַהָא, לְמֵילַד; וְהָא תְּיוֹמִין, בִּמְעַהָא. |
At any rate, Torah Temimah directs our attention to a gemara in Megillah 9a, where Ptolemy compelled 70 Jewish Sages to translate the Torah to Greek:
מעשה בתלמי המלך שכינס שבעים ושנים זקנים והכניסן בשבעים ושנים בתים ולא גילה להם על מה כינסן ונכנס אצל כל אחד ואחד ואמר להם כתבו לי תורת משה רבכם נתן הקב"ה בלב כל אחד ואחד עצה והסכימו כולן לדעת אחת וכתבו לו (בראשית א, כז) אלהים ברא בראשית (בראשית א, א) אעשה אדם בצלם ובדמות (בראשית א, כו) ויכל ביום הששי וישבות ביום השביעי (בראשית ה, ב) זכר ונקבה בראו ולא כתבו בראם (בראשית יא, ז) הבה ארדה ואבלה שם שפתם (בראשית יח, יב) ותצחק שרה בקרוביה (בראשית מט, ו) כי באפם הרגו שור וברצונם עקרו אבוס (שמות ד, כ) ויקח משה את אשתו ואת בניו וירכיבם על נושא בני אדם (שמות יב, מ) ומושב בני ישראל אשר ישבו במצרים ובשאר ארצות ארבע מאות שנה (שמות כד, ה) וישלח את זאטוטי בני ישראל (שמות כד, יא) ואל זאטוטי בני ישראל לא שלח ידו (במדבר טז, טו) לא חמוד אחד מהם נשאתי (דברים ד, יט) אשר חלק ה' אלהיך אתם להאיר לכל העמים (דברים יז, ג) וילך ויעבוד אלהים אחרים אשר לא צויתי לעובדם וכתבו לו את צעירת הרגלים ולא כתבו לו (ויקרא יא, ו) את הארנבת מפני שאשתו של תלמי ארנבת שמה שלא יאמר שחקו בי היהודים והטילו שם אשתי בתורה:Within this list is ותצחק שרה בקרוביה, that she laughed with her relatives. This looks like a slight misspelling of בקרבה, just as לא חמוד אחד מהם נשאתי (a desirous thing, rather than donkey) looks like a slight misspelling of לא חמור אחד מהם נשאתי, yet is, according to this midrash, a deliberate change, even as the target translation was Greek, where such close spellings seem irrelevant. I would point out that ואמר להם כתבו לי תורת משה רבכם does not imply any translation. Perhaps Ptolemy was demanding a mere transcription of the Hebrew text, rather than a translation?
Rashi on Megillah 9a explains the reasoning for this change, regarding Sarah laughing, as follows:
בקרוביה - שלא יאמר על אברהם לא הקפיד דכתיב ויצחק ועל שרה הקפיד לפיכך כתבו בקרוביה לומר אברהם בלבו והיא אמרה בקרוביה:"That he should not say that about Avraham He was not strict, as is written [Bereishit 17:17 when Avraham fell on his face and laughed on hearing the news, in Lech Lecha] 'he laughed', while upon Sarah he was strict. Therefore they wrote בקרוביה, to say that Avraham was [laughing] in his heart while she said it among her relatives. [And therefore He was strict..]"
After citing Rashi, Torah Temimah continues:
"And if not for his words, once could suggest that they [the elders] changed this language because, in truth, it is difficult. For since she laughed internally, why should the verse state at all that she laughed? And in truth, in Midrash Rabba [?? I don't see it there], they sensed this, and said that with ruach hakodesh he [the malach?] knew that she laughed. And therefore they worried that Ptolmey would ask how they knew that, and the derasha of the Midrash Rabba that it was known via ruach hakodesh he would not have accepted. Therefore they wrote for him בקרוביה, such that she laughed in public..."Interestingly enough, in what we call the Septuagint today, many of these emendations are missing. The change of חמוד for חמור is there, as I discuss in a different parshablog post. But here is what we have on this pasuk in Vayera:
12 And Sarrha laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old.