Showing posts with label bo. Show all posts
Showing posts with label bo. Show all posts

Tuesday, January 12, 2016

Bo: How to spell ויהרג

Towards the end of parashat Bo (Shemot 13:15), we have the following pasuk, about Makkat Bechorot:




This pasuk, and the underlined word, comes into play in Menachot 29b.


ראמי בר תמרי דהוא חמוה דרמי בר דיקולי איפסיקא ליה כרעא דוי"ו דויהרג בניקבא אתא לקמיה דרבי זירא א"ל זיל אייתי ינוקא דלא חכים ולא טפש אי קרי ליה ויהרג כשר אי לא יהרג הוא ופסול


Rami bar Tamrei, who was the father-in-law of Rami bar Dikulei encountered a vav in ויהרג whose leg was severed with a hole [so that it looked like a yud]. He came before Rabbi Zera, who said to him: bring a child who is neither wise nor foolish. If he reads it ויהרג then it is kosher. If not, then it is יהרג and it is pasul.


To explain, if the vav is severed, then it perhaps looks like a yud. And recall that there are no nekudot in a Sefer Torah, only consonants. If the word is written ויהרג, then the word would be וַיַּהֲרֹג , vayaharog, “and He killed”. Meanwhile, if the verb were a passive verb, meaning “and he was killed”, then it would be וַיֵּהָרֵג. This is because the imperfect would be of the form yikkatev, יִכָּתֵב, with a chirik under the yud, gemination (doubling via dagesh) of the first root letter (kaf), kametz, second root letter (tav), tzeirei, and final root letter (vet). With a root of הרג, the first root letter is a guttural and so cannot receive gemination to double it. Instead, due to a process of compensatory lengthening, the chirik under the yud is lengthened to a tzeirei. And the vav hahipuch (va + gemination of the yud via a dagesh) turns the imperfect into a perfect.
If the word were ייהרג, then it would not conform to the typical spelling of words in Tanach. However, that would be valid in Mishnaic Hebrew as a way of writing יֵיהָרֵג, as a way of making the nikkud clear. We find this in the Mishna in Sotah 9:7 and Makkot 1:10, as well as in a few Yerushalmis and Bavlis.


Further, there is only a single instance of the word ויהרג in the Torah -- the pasuk in parashat Bo cited above. There are instances of the word in Nach, but recall that the question was whether the text was kasher or pasul, which makes more sense in the context of Torah.


Further, when looking only at the two words in sequence, one is a straightforward reading and the other is blaspheming. In the former, Hashem kills. In the latter, Hashem is killed. Putting aside any blasphemy, in the context on the pasuk, for someone who can read fluently and understand context, it is obvious that it is Hashem killing the firstborn of Egypt, rather than vice versa.


Rashi explains:
וי"ו דויהרג - כל בכור אירע במקום נקב ונראה כמין יו"ד:
דלא חכים - דאי חכים מבין שמחרף הוא לומר יהרג כלפי מעלה ואומר ויהרג:
לא טפש - שאם טפש אינו יודע לקרות אלא אות שלימה:


That is, because of the hole, it appeared something like a yud. If the child were wise, he would know that the passive reading was blasphemy and he would be influenced, perhaps inappropriately, to read it it as וַיַּהֲרֹג. And if the child were foolish, he would only know how to read a complete letter, and so couldn’t weigh in as to what the letter / word appears most like.


Tosafot there comments:
ואי לא יהרג הוא ופסול. יש לדקדק מכאן דכתיב ויהרג חסר בלא וי"ו. מ"ר:
“And if not, then it is יהרג and is pasul: There is to deduce from here that it is written [consonantally, in the Torah] as ויהרג chaser without a vav [between the resh and the gimel for the cholam]. From the mouth of the Rav [=the Ri, Rabbi Yitzchak ben Shmuel HaZaken; See here.]


The implication of this deduction of Tosafot appears to be that, in the time of the Ri, there was some doubt as to the correct spelling of the Torah text, with some [all?] Sifrei Torah spelling the word malei. Otherwise, why bother to make such an observation.


To explain Tosafot, if the word in the Torah were spelled malei vav, with a vav between the resh and the gimel, then it would have to be the active verb, with a cholam, because if it were the passive verb, then there should be a tzeirei between the resh and the gimel. Since the gemara implies some ambiguity, the word must have been spelled chaser vav.


While this proof is pretty solid, one might have some doubt as to the strength of this proof. For one thing, if the gemara wanted to say that the implication is ייהרג, it could have easily put in an extra yud. Elsewhere, in Mishnayot and Gemarot, it makes use of the double-yud. Also, the idea that it is blaspheming is present in Rashi, but not in the gemara itself. Maybe it would have been interpreted as a smudge or dot, rather than being reinterpreted as a yud. It depends how vavs were written back then. E.g. from Bar Kochba’s letters, look at the vav of Shimon.




If so, then we could say that ואי לא יהרג הוא ופסול means that if not, it is yaharog, just without the initial vav. The word איפסקיה and the word כרעא imply a severing of part of it, though.


Looking at some manuscripts, we see that Ktav Yad Vatican has what we have in our gemara:




However, if we look at the Munich manuscript (top of the page),




we discover that the alternate reading is not provided. That is, while our printed texts have:


אי לא יהרג הוא ופסול
the Munich text has:


ואם לאו פסולה


such that we don’t know exactly how the non-ויהרג Torah text is to be read.


Looking at the Leiberman database, we see the following additional variants:


MENAHOT 29b Oxford - Bodl. heb. c. 17 (2661) 84-85 this:
דרבי זורא אמ ליה זי איתי ינוקא דלא חכים ולא טפיש אי קארי ליה ויהרג כשיר ואילא ייהרג


So it actually has ייהרג with two yuds. The others are not particularly interesting.




Vilna and Venice: essentially the same as Vatican, with the יהרג given.


There also is a variation whether it is the כרעא of the vav, or just the vav, which is severed.


Before moving on from the variant Talmudic texts, I’ll just note this. Our printed gemara has:


ראמי בר תמרי דהוא חמוה דרמי בר דיקולי


If I recall correctly, this was one of the examples the Noda BiYehuda gave of marrying someone who’s father had the same name -- thus, Rami married Rami’s daughter. But Soncino translates here “also known as” and comments in a footnote (2) that:


And we indeed see the word דהוא rather than דהוא חמוה. Also, I would note, this should be obvious. Tamrei and Dikulei both mean date-palm.


Minchas Shai comments on this pasuk, gemara, and Tosafot. (Indeed, the above was my own expansion after seeing Minchas Shai.)




ויהרג -- “There are sefarim which have it [ויהרוג] malei, with a vav after the resh, but it is apparent that it is chaser, from that which they say in Hakometz Rabba [that is, Menachot 29b:


רמי איפסיקא ליה כרעא דוא"ו  ויהרג בנוקבא -- to explain, the vav [in the beginning of ויהרג] occurred in the place of a hole [in the parchment] and it seemed like a yud.
אתא לקמיא דר’ זירא א”ל זיל אייתי ינוקא דלא חכים ולא טיפש -- to explain, that if he was wise, he would understand that it would be blaspheming to say ייהרג regarding the One On High, and so would say ויהרג


אי קרי ויהרג כשר ואי לא ייהרג הוא ופסול.
[End quote of the gemara.]


And the Ri [in Tosafot] comments that from here it is implied that ויהרג is chaser, without a vav between the resh and the gimel, end citation in the Aguda [?]. And see as well in the Mordechai, perek Hakometz.


And so too in the Masoret, it states: there are four which are malei in the language of hariga, namely:
  1. וכל שריה אהרוג in Amos [2:3]
  2. עת להרוג [in Kohelet 3:3]
  3. כי נמכרנו אני ועמי להשמיד להרוג ולאבד [in Esther 7:4]
  4. ולהרוג בשונאיהם [in Esther 9:16 -- we have וְהָרוֹג בְּשֹׂנְאֵיהֶם without the lamed. Thanks to MG.]


And it does not reckon ויהרג of here [in Shemot]. We thus deduce that it is chaser. And so too in sefer haTerumah and the Rama, za”l.


The Rama says this here:




The Mordechai (siman תתקנ”ג) to which Minchas Shai referred reads:



The Mordechai writes that it is spelled chaser in most sefarim, and that the ambiguity is evidence that it is chaser. And though it is not concrete proof [raayah], it is a zecher [supporting evidence].

Wednesday, January 21, 2015

Bo: Rashi's choice of midrashim

I am short on time this week, but I answered a question on Mi Yodea about Rashi's choice of midrashim in parashat Bo. I will reprint the question and my answer here.

The question:

Why does Rashi on Shmos 12 (41) not quote the Sifrei which he does quote on Devorim 32 (48)?

In relation to the words בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה and the Exodus from Egypt, the Sifrei there says,
“Scripture states, “On that very day, the Lord brought [the children of Israel] out [of the land of Egypt]” (Exod. 12:51). The Egyptians said: “We swear by such and such, that if we notice them about to leave, we will stop them! And not only that, but we will take swords and other weapons, and kill them!” So, the Holy One, Blessed is He, said: “I will bring them out in the middle of the day, and let anyone who has power to prevent it, come and prevent it!”
This would seem to be a relevant quote on Shmos 12 (41).
My answer:
Rashi on Chumash channels midrashic works, selecting those midrashim that fit his stated criteria and reworking them to form a commentary.
Rashi has favored midrashim on different chumashim.
On sefer Shemot, he channels the Mechilta, which is a midrash composed on Shemot. Indeed,follow your link to Shemot 12 and see how many of his sources are from the Mechilta. This forms the main body of his commentary, will only occasional digressions to bring in salient points from other sources.
On sefer Devarim, he channels the Sifrei, which is a midrash composed on Devarim. Indeed, follow your link to Devarim 32 and see how many of his sources are from the Sifrei. This forms the main body of his commentary, will only occasional digressions to bring in salient points from other sources.
The citation from the Sifrei in question reads:
וידבר ה' אל משה בעצם היום הזה: בשלשה מקומות נאמר בעצם היום הזה, נאמר בנח (שם ז, יג) בעצם היום הזה בא נח וגו', במראית אורו של יום, לפי שהיו בני דורו אומרים בכך וכך אם אנו מרגישין בו אין אנו מניחין אותו ליכנס בתיבה, ולא עוד אלא אנו נוטלין כשילין וקרדומות ומבקעין את התיבה. אמר הקב"ה הריני מכניסו בחצי היום, וכל מי שיש בידו כח למחות יבא וימחה. במצרים נאמר (שמות יב, נא) בעצם היום הזה הוציא ה', לפי שהיו מצרים אומרים בכך וכך אם אנו מרגישין בהם אין אנו מניחים אותם לצאת, ולא עוד אלא אנו נוטלין סייפות וכלי זיין והורגין בהם. אמר הקב"ה הריני מוציאן בחצי היום וכל מי שיש בו כח למחות יבא וימחה. אף כאן במיתתו של משה נאמר בעצם היום הזה, לפי שהיו ישראל אומרים בכך וכך אם אנו מרגישין בו אין אנו מניחין אותו, אדם שהוציאנו ממצרים וקרע לנו את הים והוריד לנו את המן והגיז לנו את השליו והעלה לנו את הבאר ונתן לנו את התורה אין אנו מניחין אותו. אמר הקב"ה הריני מכניסו בחצי היום וכו':
And the Lord spoke to Moses on that very day: Heb. בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה. In three places Scripture employs the phrase: בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה [which has the meaning, “at the strongest light of the day”]. First, regarding Noah, Scripture states,“On that very day (בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה) Noah entered [… the ark]” (Gen. 7:13), which means in the glare of full daylight. Noah’s contemporaries said: “We swear by such and such, that if we notice him about to enter the ark, we will not let him proceed! Moreover, we will take axes and hatchets and split open the ark!” So the Holy One, Blessed is He, said: “I will have Noah enter at midday, and let anyone who has the power to prevent it, come and prevent it!” Second, regarding Egypt, Scripture states, “On that very day, the Lord brought [the children of Israel] out [of the land of Egypt]” (Exod. 12:51). The Egyptians said: “We swear by such and such, that if we notice them about to leave, we will stop them! And not only that, but we will take swords and other weapons, and kill them!” So, the Holy One, Blessed is He, said: “I will bring them out in the middle of the day, and let anyone who has power to prevent it, come and prevent it!” Likewise here, regarding Moses’ death, Scripture states,“on that very day (בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה) .” The children of Israel said, “We swear by such and such, that if we notice Moses [ascending the mountain to die], we will not let him do so! The man who brought us out of Egypt, divided the Red Sea for us, brought the manna down for us, made flocks of quails fly over to us, brought up the well for us, and gave us the Torah-we will not let him!” Thereupon, the Holy One, Blessed is He, said: “I will have Moses ascend the mountain [to his resting place] in the middle of the day!” - [Sifrei 32:47]
It appears in Sifrei on this verse at the end of Haazinu (in Sefer Devarim), but serves to analyze three pesukim throughout Torah which contain this phrase -- one in parashat Noach (sefer Bereishit), one in Bo (sefer Shemot), and one in Haazinu. And Rashi cites the local midrash on the local verse.
Meanwhile, in parashat Bo in Shemot, Rashi cites from his go-to midrash for Sefer Shemot, the Mechilta, and writes:
ויהי מקץ שלשים שנה וגו' ויהי בעצם היום הזה: מגיד שכיון שהגיע הקץ לא עכבן המקום כהרף עין, בחמישה עשר בניסן באו מלאכי השרת אצל אברהם לבשרו, בחמישה עשר בניסן נולד יצחק, ובחמישה עשר בניסן נגזרה גזירת בין הבתרים:
It came to pass at the end of four hundred and thirty years, and it came to pass in that very day: [This] tells [us] that as soon as the end [of this period] arrived, the Omnipresent did not keep them [even] as long as the blink of an eye. On the fifteenth of Nissan, the angels came to Abraham to bring him tidings. On the fifteenth of Nissan Isaac was born; on the fifteenth of Nissan the decree of “between the parts” was decreed. — [from Mechilta]
To restate your question with this new information, you are asking why, if Rashi finds the midrash in the Sifrei relevant to Devarim, and that Sifrei is also commentary on the pasuk in parashat Bo, then why does Rashi in parashat Bo not make use of the same midrash and the same explanation of the phrase?
And, I think the answer is that Rashi does not see the need to be consistent and always proffer the same consistent explanation across Tanach. Rather, his aim is to present a midrashically grounded traditional approach that explains salient points of the text, and particularly those which address issues of peshat or make sense of irregular phrases in a way that works well in the overarching context. In order to do this, he reworks classical works of midrash.
Here, local to parashat Bo, he already had a midrash from the Mechilta which addressed the phrase בעצם היום הזה, and one which fit into his framework of other midrashim from the Mechilta. He therefore had no need to look for a non-local midrash to explain the phrase. This even though he used that non-local midrash elsewhere, in a place where it was, in turn, local.
Note: I think the above answer is correct and answers not just this question but a plethora of other questions. However, an interesting related question is why, in parashat Noach, Rashi turned to this Sifrei and not to the parallel midrash (with the same idea as presented in the Sifrei) from Bereishit Rabba:
בעצם היום הזה בא נח אמר רבי יוחנן, אמר הקדוש ברוך הוא: אם נכנס נח לתיבה בלילה, עכשיו יהיו כל דורו אומרים כך: לא היינו יודעים בו, ואלו היינו יודעים בו, לא היינו מניחין אותו ליכנס! אלא בעצם היום הזה בא נח, דרגיש ליה ימלל.

Wednesday, January 01, 2014

YUTorah on parashat Bo

parsha banner



Download the YUTorah Parsha Reader for Bo 5774 

Audio Shiurim on Bo
Articles on Bo
Parsha Sheets on Bo
Shiurim on the Haftorah of Bo
Rabbi Jeremy WiederLaining for Parshat Bo
See all shiurim on YUTorah for Parshat Bo
New This Week

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin