Showing posts with label girsology. Show all posts
Showing posts with label girsology. Show all posts

Friday, March 10, 2017

How modern academic Talmud scholars can fulfill timcheh et zecher Amalek

In yesterday’s Daf Yomi, Bava Batra, Moo amud bet, there is a surprising mnemonic, עמלק סימן. That is, the four cases under discussion in the following section are arev (guarantor), malveh (lender), lokeach rishon (first purchaser) and qablan (a different type of guarantor), who may or may not testify on behalf of a certain other party as to ownership of a field. The letters spell out Amalek.
This is surprising, to use Amalek as a mnemonic, when we are supposed to blot out the memory of Amalek. And Hagahot Yaavetz (Rav Yaakov Emden) has an explanation about how it is OK to use it to remember Torah, and how there is a tipcha (disjunctive accent) on the lo of lo tishkash, לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח , somehow telling us that it is sometimes OK for the sake of not forgetting.

The Masoret HaShas, besides pointing us to the Hagahot Yaavetz, points out that the Dikdukei Soferim notes that in many kitvei yad, this mnemonic isn’t present.
Thus, for example, we don’t find it in Ktav Yad Firenze, Paris, or Vatican.

Ktav Yad Vatican
Ktav Yad Firenze
Ktav Yad Paris

If so, perhaps we should cross out this siman, this zecher, from our gemaras. In this way, we can literally fulfill the positive command of תִּמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק.

Sunday, December 25, 2016

Bava Metzia 90: Robbers who castrate?

Bava Metzia 90a-b has

תא שמע דשלחו ליה לאבוה דשמואל הלין תורי דגנבין ארמאי ומגנחין יתהון מהו שלח להו הערמה אתעביד בהו אערימו עלייהו ויזדבנון

It is strange that the gentiles would steal the bulls and castrate them. So Rashi explains that they are performing this theft and castration as a favor - they return them to their owners afterwards, and this is the haarama:

ומנגחין יתהון - ומסרסין אותם ואח"כ מחזירין לבעלים ומאהבת בעליו ישראל גונבו הנכרי שהוא מכירו ומסרסו כדי שיהא יפה לחרישה:

Meanwhile Tosafot explain that there was more action on the part of the Jews. Citing Rav Achai Gaon, they would tie a dinar to the testicles of the bull, such that when the gentile thieves would come to steal it, they would end up castrating the bull:

דגנבין להו ארמאי. בשאלתות דרב אחאי מפרש שהיו קושרין דינר בכיס של בהמה בחזקה והנכרי גונב הדינר ותולש הכיס 
ומסרסו ולשון גנבין להו לא משמע הכי שלא באין לגנוב רק הדינר:

To me, it seems there is some likelihood that there is a taut sofer in play. Change the bet of דגנבין to a chet and you get deganchin aramaei. The next phrase though would be repetitive. Take out the spurious vav and get:

הלין תורי דגנחין ארמאי מגנחין יתהון מהו

"Those bulls who are castrated by gentile castrators, what is their law?"

This works out better, perhaps, with the surrounding gemara that deals with an explicit amira le'akum.

This rereading might upend halacha based on the assumption that we are dealing here (according to Rashi) with a mere understanding, rather than explicit amira. Or with a clever action on the part of the Jews causing an unwitting action by the gentile, which would be either more or less direct than an explicit request.

Friday, August 19, 2016

Bava Kamma 78-79: וטבחו ומכרו redux

Continuing the other day’s post about the gemara’s apparent variant pasuk text of וטבחו ומכרו (in Bava Kamma 77b), this variant recurs later in the gemara, at least twice.

Once is in the following daf (Bava Kamma 78b), where Masoret haShas again dutifully corrects it:


In this instance, the derasha is not dependant upon either an או or an ו.

Then, on the next daf, 79a, where the Masoret Hashas misses it, and where the choice in conjunction might be relevant:


There is also an earlier daf where it is cited as וטבחו ומכרו as part of a full pasuk. However, all such instances are part of possible alternate phrasings of the pasuk, and there is an explicit derasha on the fact that it is או rather than ו. On 67b:


For each of these, of course we should check Talmudic manuscripts and so on. I briefly looked at the printed Rif at the end of the gemara and the ones on 78 and 79 were written as או מכרו...

Tuesday, August 16, 2016

Bava Kamma 77b: וטבחו ומכרו

As I attended today’s daf Yomi shiur, I was distracted by a chance comment. There is a derasha on וטבחו ומכרו, that only those things subject the law in case of to being sold [or indeed, could be sold] would be subject to the law in case of slaughter.




The slight problem is that the pasuk doesn’t actually say וטבחו ומכרו, which is why the Masoret haShas on the side helpfully emends it to וטבחו או מכרו. Here is the pasuk:


However, I would make four points.


  1. Some (but not all) of the Kitvei Yad have וטבחו ומכרו.
  2. The derasha maybe works better if is a conjunction via a vav, such that both are linked together in the same category, as opposed to a disjunction via the word או, which gives alternatives.
  3. The gemara later on in the amud debates the meaning of the word או in terms of shor o seh, or shor o seh o ez. Maybe verb alternatives differ from noun alternatives, but the gemara does not discuss the או in utevacho o mecharo in the same manner.
  4. I’ve often pointed out that a good many derashot of Chazal are based on readings found in the Samaritan text of the Torah, such that instead of saying there was a corruption in our Talmudic or Midrashic text, we should say that they based themselves on a different text. This is another example.


To focus on item 1, here is Ketav Yad Firenze, with וטבחו ומכרו:




Ktav Yad Vatican has או:




Ktav Yad Munich has ומכרו:




In terms of item 4, here is what Vetus Testamentum has:


That is, two Samaritan texts, #127 and #197, have ומכרו. These are:


A)




B)





Tuesday, January 12, 2016

Bo: How to spell ויהרג

Towards the end of parashat Bo (Shemot 13:15), we have the following pasuk, about Makkat Bechorot:




This pasuk, and the underlined word, comes into play in Menachot 29b.


ראמי בר תמרי דהוא חמוה דרמי בר דיקולי איפסיקא ליה כרעא דוי"ו דויהרג בניקבא אתא לקמיה דרבי זירא א"ל זיל אייתי ינוקא דלא חכים ולא טפש אי קרי ליה ויהרג כשר אי לא יהרג הוא ופסול


Rami bar Tamrei, who was the father-in-law of Rami bar Dikulei encountered a vav in ויהרג whose leg was severed with a hole [so that it looked like a yud]. He came before Rabbi Zera, who said to him: bring a child who is neither wise nor foolish. If he reads it ויהרג then it is kosher. If not, then it is יהרג and it is pasul.


To explain, if the vav is severed, then it perhaps looks like a yud. And recall that there are no nekudot in a Sefer Torah, only consonants. If the word is written ויהרג, then the word would be וַיַּהֲרֹג , vayaharog, “and He killed”. Meanwhile, if the verb were a passive verb, meaning “and he was killed”, then it would be וַיֵּהָרֵג. This is because the imperfect would be of the form yikkatev, יִכָּתֵב, with a chirik under the yud, gemination (doubling via dagesh) of the first root letter (kaf), kametz, second root letter (tav), tzeirei, and final root letter (vet). With a root of הרג, the first root letter is a guttural and so cannot receive gemination to double it. Instead, due to a process of compensatory lengthening, the chirik under the yud is lengthened to a tzeirei. And the vav hahipuch (va + gemination of the yud via a dagesh) turns the imperfect into a perfect.
If the word were ייהרג, then it would not conform to the typical spelling of words in Tanach. However, that would be valid in Mishnaic Hebrew as a way of writing יֵיהָרֵג, as a way of making the nikkud clear. We find this in the Mishna in Sotah 9:7 and Makkot 1:10, as well as in a few Yerushalmis and Bavlis.


Further, there is only a single instance of the word ויהרג in the Torah -- the pasuk in parashat Bo cited above. There are instances of the word in Nach, but recall that the question was whether the text was kasher or pasul, which makes more sense in the context of Torah.


Further, when looking only at the two words in sequence, one is a straightforward reading and the other is blaspheming. In the former, Hashem kills. In the latter, Hashem is killed. Putting aside any blasphemy, in the context on the pasuk, for someone who can read fluently and understand context, it is obvious that it is Hashem killing the firstborn of Egypt, rather than vice versa.


Rashi explains:
וי"ו דויהרג - כל בכור אירע במקום נקב ונראה כמין יו"ד:
דלא חכים - דאי חכים מבין שמחרף הוא לומר יהרג כלפי מעלה ואומר ויהרג:
לא טפש - שאם טפש אינו יודע לקרות אלא אות שלימה:


That is, because of the hole, it appeared something like a yud. If the child were wise, he would know that the passive reading was blasphemy and he would be influenced, perhaps inappropriately, to read it it as וַיַּהֲרֹג. And if the child were foolish, he would only know how to read a complete letter, and so couldn’t weigh in as to what the letter / word appears most like.


Tosafot there comments:
ואי לא יהרג הוא ופסול. יש לדקדק מכאן דכתיב ויהרג חסר בלא וי"ו. מ"ר:
“And if not, then it is יהרג and is pasul: There is to deduce from here that it is written [consonantally, in the Torah] as ויהרג chaser without a vav [between the resh and the gimel for the cholam]. From the mouth of the Rav [=the Ri, Rabbi Yitzchak ben Shmuel HaZaken; See here.]


The implication of this deduction of Tosafot appears to be that, in the time of the Ri, there was some doubt as to the correct spelling of the Torah text, with some [all?] Sifrei Torah spelling the word malei. Otherwise, why bother to make such an observation.


To explain Tosafot, if the word in the Torah were spelled malei vav, with a vav between the resh and the gimel, then it would have to be the active verb, with a cholam, because if it were the passive verb, then there should be a tzeirei between the resh and the gimel. Since the gemara implies some ambiguity, the word must have been spelled chaser vav.


While this proof is pretty solid, one might have some doubt as to the strength of this proof. For one thing, if the gemara wanted to say that the implication is ייהרג, it could have easily put in an extra yud. Elsewhere, in Mishnayot and Gemarot, it makes use of the double-yud. Also, the idea that it is blaspheming is present in Rashi, but not in the gemara itself. Maybe it would have been interpreted as a smudge or dot, rather than being reinterpreted as a yud. It depends how vavs were written back then. E.g. from Bar Kochba’s letters, look at the vav of Shimon.




If so, then we could say that ואי לא יהרג הוא ופסול means that if not, it is yaharog, just without the initial vav. The word איפסקיה and the word כרעא imply a severing of part of it, though.


Looking at some manuscripts, we see that Ktav Yad Vatican has what we have in our gemara:




However, if we look at the Munich manuscript (top of the page),




we discover that the alternate reading is not provided. That is, while our printed texts have:


אי לא יהרג הוא ופסול
the Munich text has:


ואם לאו פסולה


such that we don’t know exactly how the non-ויהרג Torah text is to be read.


Looking at the Leiberman database, we see the following additional variants:


MENAHOT 29b Oxford - Bodl. heb. c. 17 (2661) 84-85 this:
דרבי זורא אמ ליה זי איתי ינוקא דלא חכים ולא טפיש אי קארי ליה ויהרג כשיר ואילא ייהרג


So it actually has ייהרג with two yuds. The others are not particularly interesting.




Vilna and Venice: essentially the same as Vatican, with the יהרג given.


There also is a variation whether it is the כרעא of the vav, or just the vav, which is severed.


Before moving on from the variant Talmudic texts, I’ll just note this. Our printed gemara has:


ראמי בר תמרי דהוא חמוה דרמי בר דיקולי


If I recall correctly, this was one of the examples the Noda BiYehuda gave of marrying someone who’s father had the same name -- thus, Rami married Rami’s daughter. But Soncino translates here “also known as” and comments in a footnote (2) that:


And we indeed see the word דהוא rather than דהוא חמוה. Also, I would note, this should be obvious. Tamrei and Dikulei both mean date-palm.


Minchas Shai comments on this pasuk, gemara, and Tosafot. (Indeed, the above was my own expansion after seeing Minchas Shai.)




ויהרג -- “There are sefarim which have it [ויהרוג] malei, with a vav after the resh, but it is apparent that it is chaser, from that which they say in Hakometz Rabba [that is, Menachot 29b:


רמי איפסיקא ליה כרעא דוא"ו  ויהרג בנוקבא -- to explain, the vav [in the beginning of ויהרג] occurred in the place of a hole [in the parchment] and it seemed like a yud.
אתא לקמיא דר’ זירא א”ל זיל אייתי ינוקא דלא חכים ולא טיפש -- to explain, that if he was wise, he would understand that it would be blaspheming to say ייהרג regarding the One On High, and so would say ויהרג


אי קרי ויהרג כשר ואי לא ייהרג הוא ופסול.
[End quote of the gemara.]


And the Ri [in Tosafot] comments that from here it is implied that ויהרג is chaser, without a vav between the resh and the gimel, end citation in the Aguda [?]. And see as well in the Mordechai, perek Hakometz.


And so too in the Masoret, it states: there are four which are malei in the language of hariga, namely:
  1. וכל שריה אהרוג in Amos [2:3]
  2. עת להרוג [in Kohelet 3:3]
  3. כי נמכרנו אני ועמי להשמיד להרוג ולאבד [in Esther 7:4]
  4. ולהרוג בשונאיהם [in Esther 9:16 -- we have וְהָרוֹג בְּשֹׂנְאֵיהֶם without the lamed. Thanks to MG.]


And it does not reckon ויהרג of here [in Shemot]. We thus deduce that it is chaser. And so too in sefer haTerumah and the Rama, za”l.


The Rama says this here:




The Mordechai (siman תתקנ”ג) to which Minchas Shai referred reads:



The Mordechai writes that it is spelled chaser in most sefarim, and that the ambiguity is evidence that it is chaser. And though it is not concrete proof [raayah], it is a zecher [supporting evidence].

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin