Showing posts with label yerushalmi. Show all posts
Showing posts with label yerushalmi. Show all posts

Friday, January 25, 2013

Torah protects...

Via Rationalist Judaism,
In this week's Mishpachah magazine, editor Rabbi Moshe Grylak writes about why charedim in Israel don't serve in the army (online here). I drew upon various blog posts that I have written and put together a response that you can download at this link. It's a PDF file, so you can print it out and share it on Shabbos with people who read Mishpachah.
A possibly relevant source is this Yerushalmi in Masechet Terumot, 8:4:
רבי אימי איתצד בסיפסיפה אמר ר' יונתן יכרך המת בסדינו אמר ר' שמעון בן לקיש עד דאנא קטיל אנא מתקטיל אנא איזיל ומשיזיב ליה בחיילא אזל ופייסון ויהבוניה ליה אמר לון ואתון גבי סבון והוא מצלי עליכון אתון גבי ר' יוחנן אמר לון מה דהוה בלבכון איעבד ליה יתעבוד לון ימטא לההוא עמא לא מטון אפיפסירוס עד דאזלון כולהון
My translation:
Rabbi Ami was captured by bandits. Rabbi Yonatan said, the dead one will be wrapped in his sheets. {that is, there is no way to save him.} 

Rabbi Shimon ben Lakish said, 'I will kill or be killed' (lit: Until I kill (or) I will be killed. i.e. I will try to save him, by killing all his captors, or will die in the process. We know from elsewhere that Rabbi Shimon ben Lakish was a bandit, skilled in weapons, before he repented and became a scholar.) I will go and save him by force. 

He went and persuaded them (convinced them to turn R Ami over, perhaps with threats) and they gave him over to him. 

He (Resh Lakish) said to them (the bandits) go to the Old One (Rabbi Yochanan) and he will pray for you. They went to Rabbi Yochanan (note, this is *not* Rabbi Yonatan of before, unless it is a typo.) 

He (R Yochanan) said to them, 'that which was in your hearts to do to him should come to pass on you.' They did not reach Apipsiros before they all went (died). 
Note that neither Rabbi Yonatan nor Resh Lakish simply sat down and studied. They didn't have as much bitachon as modern-day chareidim.

Sunday, March 04, 2012

Beating baby rams, continued

Summary: Presenting the Chasam Sofer on that Yerushalmi about beating baby rams for the red-skinned ram hides for the Mishkan.

Post: Once again, consider the following pasuk in Terumah:

5. ram skins dyed red, tachash skins, and acacia wood;ה. וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים וַעֲצֵי שִׁטִּים:
and consider the Yerushalmi, in Shabbat 51a, which reads as follows:


מה צביעה היתה במשכן שהיו משרבטין בבהמה בעורות אלים מאדמים.  א"ר יוסה הדא אמר העושה חבורה ונצרר בה דם חייב.


"What dyeing was there in the Mishkan? That the struck with rods [mesharbetin] animals, in the red ram skins.


Rabbi Yosa said: This informs us that one who makes a wound, and blood collects there, is liable."


The Chasam Sofer cites the pasuk and Yerushalmi, and then writes:

"To explain, they smote the rams while alive with a pole and rod until the hide reddened and was dyed from the blood.


And the Korban HaEdah asks: But there was techeiles, argaman, and tolaas shani. And his answer there is not so good. Is it not so that all the labors of plowing, reaping, and cooking, all are learned from the samemanim. And so why did we not learn dyeing from them?


And behold, in Noda Beyehuda {Mahadura} Kamma, at the end of siman 1, he wants to say that the dyeing black of tefillin is permitted from an impure creature, and we do not need מותר בפיך, since it is merely appearance. And one needs to say that although we say that the only thing permitted for melechet shamayim {here, meaning the Mishkan} was the hide of a kosher animal, from that which is מותר בפיך, appearance is not considered melechet shamayim. And if so, it is not called in terms of the realm of Shabbat a melacha. And perforce, we learn dyeing from the rams, for dyeing such as this certainly is a large act.


However, according to this, one would only be liable on Shabbat if one dyed in like manner to this large act, of the red-dyed rams. And we do not establish so {lehalacha}. And if so, we also don't establish like this of the Noda Beyhuda."

I just thought I'd present this as another facet of this sugya. It is interesting that according to ideas extrapolated from the Korban HaEdah, the threshold level of action required to be liable for dyeing is high. In contrast, according to the interpretation of the Pnei Moshe, the point of the gemara was to set the threshold level of action pretty low.

See also my discussion here.

Thursday, February 23, 2012

Beating baby rams for the cover of the Mishkan

Summary: Why doesn't Rashi suggest that that is what וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים means, if the Yerushalmi explains it in this manner? Rav Chaim Kanievsky asks and answers. And I give my own explanation.

Post: Consider this Rashi, towards the beginning of Terumah:
5. ram skins dyed red, tachash skins, and acacia wood;ה. וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים וַעֲצֵי שִׁטִּים:
dyed red: Heb. מְאֳָדָּמִים. They were dyed red after being tanned.מאדמים: צבועות היו אדום לאחר עבודן:

After citing the pasuk and Rashi, Rav Chaim Kanievsky writes, in Taama deKra:

"And it is written in R' Ovadiah miBartenura, za'l, as follows:
'They were dyed red after being tanned', to explain, since it did not state adumim but rather מְאָדָּמִים, it is implied that they were red due to some other substance and not red because of themselves. However, in the Yerushalmi is written that they would strike the rams with rods while they were yet small, and the blood would collect when they hit them, and afterwards, they slaughtered them, end quote.
And this is in the Yerushalmi, perek 7, and see in the Tosefta, perek 9 of Shabbat. And this requires consideration, why Rashi za'l explained that they were dyed after being tanned, not like the Yerushalmi.


And there is to say that in Menachot, daf 42m Tannaim argue if we need dyeing lishmah for the priestly garments, see inside. And see in the Yerushalmi, perek 3 of Yoma, that the priestly garments need their weaving to be in holiness. And it stands to reason, certainly, that the same would be true for their dyeing, that they need to be in holiness. And presumably, it also stands to reason that the same would be true for all the labors of the Mishkan, that we need the dyeing to be lishmah. And that which the Israelites donated techeiles and argaman, etc., and it certainly implies that they donated that which was already dyed techeiles. Perforce one must say that it seems that they did the dyeing lishmah. And according to that which is explained in the Yerushalmi Yoma, that we need weaving to be done in holiness [and presumably, dyeing as well], one must say that those who donated it consecrated it before the dyeing, such that its tanning was lishmah and in holiness.


And according to this, is seems that so would be true for the dyeing of the red rams, that it would need to be in holiness, and lishmah. And based on this, it is impossible to explain like the Yerushalmi, that they made them red while alive via striking with rods when they were young, for if so, it was not done in holiness. [For after this, the hide would not become red via gathering of the blood. And the entire time of Israel's donation to the Mishkan was two days [as is written in Shemos Rabba, parasha 41]. And since they are now already {adult} rams, which would be at the very least 13 months, as is written in the Mishna at the beginning of Para, it comes out that they were not dyed lishmah, nor in holiness.


And therefore, Rashi za'l explained that they were dyed after they were tanned. And the aforementioned Yerushalmi, which explains that they were dyed while yet alive, perforce goes according to the opinion that we do not require dyeing lishmah."

All in all, a masterful construction, which required bekius across Shas Bavli, Shas Yerushalmi, and midrashim, and sevara to combine all these little facts together.

Even so, I don't think that the end result is true. I will try to offer my own analysis.

First, that Rashi does not cite the Yerushalmi, and explain according to it, is not exceptional, that it should rise to the level of a question. First one needs to demonstrate that Rashi even had access to the full Yerushalmi. In medieval times, it is documented that they did not have Yerushalmi in all countries. And even if it was available to him, that does not mean that it was something Rashi obtained and studied in great depth, such that this random Yerushalmi should be on the tip of his tongue, and such that it is surprising that Rashi did not cite it. And even if he knew the Yerushalmi, the Bavli in Shabbos does not give this as the definition of dyeing in the Mishkan, leaving it implicit (not explicit) that the dyeing was of the techeiles, argaman, and tolaas shani.

(As an aside, see how Rav Ovadia Yosef puts it in Halacha Yomit:
אחת מט"ל (משלשים ותשע) מלאכות האסורות מן התורה בשבת, היא מלאכת צובע. שכן שנינו במשנה במסכת שבת (דף עג.). שהרי כל מלאכה שהיו עושים במשכן, אסרה התורה לעשותה בשבת. ובכלל המלאכות שהיו נעשות במשכן, היתה מלאכת צובע, שהיו רגילים לצבוע את הצמר בצבע התכלת שהיה מצוי בידם, וכן היו רגילים לצבוע את עורות המשכן בצבע.
)

Perhaps, also, there is another way of understanding the Yerushalmi in question, such that the Yerishalmi is saying no such thing.

Aside from any analysis of Rashi or Yerushalmi, my mind recoils from the idea mentioned in the Yerushalmi. This is beauty, and this is what they would do to beautify the Mishkan?! To beat poor defenseless baby rams to cause painful bruising and internal bleeding? I don't think I could look at the red cover of the Mishkan and think of its beauty.

Halachically, there is a din of tzaar baalei chaim, not to cause unnecessary pain to animals. Yet one is allowed to cause pain for a constructive purpose, and there may be a threshold at which it is considered constructive. Thus, for instance, foie gras is the prepared liver of force-fed duck or goose. The force feeding it not pleasant for the duck or goose. Yet, it might fall within the realm of acceptable, halachically speaking. (Even so, the force-feeding seems to cause the ducks and geese to become treifahs, such that it would be forbidden from another perspective. Consult your local Orthodox rabbi.) And so it could well be acceptable to beat these calves to get red-dyed ram skins. Despite all this, I admit that I am a bit shocked.

On to the Yerushalmi! The Yerushalmi, in Shabbat 51a, reads as follows:

מה צביעה היתה במשכן שהיו משרבטין בבהמה בעורות אלים מאדמים.  א"ר יוסה הדא אמר העושה חבורה ונצרר בה דם חייב.


"What dyeing was there in the Mishkan? That the struck with rods [mesharbetin] animals, in the red ram skins.


Rabbi Yosa said: This informs us that one who makes a wound, and blood collects there, is liable."


This seems more or less along the lines of what Rav Chaim Kanievsky, and R' Ovadia MiBartenura, presented. Except one thing that leaps out is that the phrase beodam ketanim does not appear. If so, the resolution from R' Kanievsky that there would not have been enough time in the two days for them to go from young calves to full eilim is not entirely supported in our Yerushalmi.

But more than that. The explanation presented above is in accord with one of the standard commentaries on the page, namely the Korban HaEidah. Thus:

"shehayu mesharbetin beveheimah: That they would smite the animal with a rod, so that the hide would become red, when they flayed it.


venitzrar bah dam chayav: because of dyeing."

This explanation has going for it that it is extremely straightforward, and it is easy to see how the statement of Rabbi Yosa is directly extrapolated from the particulars of the prior statement.

Still, Pnei Moshe explains the Yerushalmi in an entirely different manner.

"{The Mishnah stated:} And one who dyes it. And it explains, 'what dyeing was there in the Mishkan? That they rodded the animal with the rod with dyeing, in order to make it recognizable, that it was set aside to be a korban. Or, in the manner that they did to the tenth one to leave, as we learn in the Mishna in the 9th perek of Bechorot, 'and the one that leaves tenth, they mark it red with red marking. And so did they dye in the red-dyed skins.


'{Rabbi Yosa said:} This tells us': From that which it stated that making any visible sign is called dyeing, we deduce that one who makes a wound and blood collects in it is liable because of dyeing, for the redness is recognizable..."


This is a very different sort of explanation. Nobody is beating poor defenseless baby rams to cause them to bruise. Instead, it is a (possibly temporary) painting with a marking to designate it.

It does not flow as well, because Rabbi Yosa's first din does not emerge entirely from the details of what they did in the Mishkan. And it is just happenstance that this din and the one which follow have to do with making things red. And also, mesharbetin beveheima ends up being something entirely different from beoros eilim meodamim, with an implicit "and" connecting them. Despite this difficulty, it is eminently possible, since the Aramaic of the Yerushalmi is not as worked-over and smooth as what we are used to in the Bavli.

If Pnei Moshe's explanation is correct, then all the difficulties for Rashi disappear. Even the Yerushalmi agrees that the dyeing was to the already-flayed (and tanned) skins of the rams, and so there is no contradiction.

I won't leave this sugya before offering my own suggestion, which might even eliminate some of the difficulties in the Pnei Moshe's explanation.

Now, in general, I agree that people all too-often look at Yerushalmis with Bavli-tinted spectacles. And so they reinterpret the Yerushalmi to accord with the Bavli, even if in truth there is disagreement. But this is just something to be aware of, and wary of. Even so, sometimes knowledge of the Bavli can indeed help with understanding the Yerushalmi, and vice versa.

I would point out the following Bavli, in Shabbat 75b:
והמולחו והמעבדו:
היינו מולח והיינו מעבד ר' יוחנן ור"ל דאמרי תרוייהו אפיק חד מינייהו ועייל שירטוט
Or, in English:
SALTING AND CURING IT. But salting and tanning are identical?3  — R. Johanan and Resh Lakish both said: Omit one of these and insert the tracing of lines.4
The tracing of lines was on the hides prior to cutting them. And so Rabbi Yochanan and Resh Lakish, both of whom were Amoraim of Eretz Yisrael, proposed changing the list of the 39 avos melachos in the Mishna to include sirtut.

And Rashi explains:
ועייל שירטוט - לפי שדרך הרצענין כשהוא בא לחתכו משרטטו תחלה כפי מה שהוא רוצה להאריך ולהרחיב ולקצר החיתוך ואחר כך מעביר הסכין דרך השירטוט וכן בעורות המשכן כשחתכום:
This tracing of lines in the hide seems remarkably similar to the slight marking on the beheimos mentioned in the Yerushalmi, according to the explanation of the Pnei Moshe.

More than that, the word here is שירטוט. And the word in Yerushalmi was משרבטין. Yes, I am going to suggest it -- that there was a taut sofer in the Yerushalmi, and it should read:
מה צביעה היתה במשכן שהיו משרטטין בבהמה בעורות אלים מאדמים.
"What dyeing was there in the Mishkan? That they would draw lines upon the [hides of] the animal, upon the hides of the red-dyed rams."

Further, the Yerushalmi is not listing two applications, of beheima and of orot eilim, but rather, there is an implicit "viz.", or "that is to day", between them. And so, by selecting the sirtut as the level of dyeing, rather than focusing on the dyeing of wool with techeilet, argaman, and tolaat shani, we have a much lighter activity which is prohibited. And so Rabbi Yosa extrapolates what he extrapolates.

If so, there is a difficulty in that Rabbi Yochanan and Resh Lakish, of Eretz Yisrael, want to include sirtut as a replacement for either salting or tanning. But according to the plain Yerushalmi, there would still be a clash with dyeing, which is already present. It is possible to resolve this, but I won't bother for now.

There is also the Tosefta that says sharbit, which Rav Kanievsky mentioned. That Tosefta reads:
ט,ב  המיסך [שלשה] חוטין בתחלה ה"ז חייב ר' יהודה אומר אף [השרביט] והמדקדק ע"ג אריג כל שהוא ה"ז חייב הצד חלזון והפוצעו [הרי זה חייב שתי חטאות].
But note that השרביט is in square brackets, indicating that this is a matter of girsological disagreement.

Thursday, November 24, 2011

Darshening pesiks in parashat Toledot

Summary: One is indeed a pesik, and one should indeed be darshened. Though I argue on the details. There is a vertical bar after Machalat, and there is a derasha that has Esav's sins forgiven with his marriage. Does this bar indicate the need for distancing oneself from one's past actions? There is a vertical bar after the Shem Hashem in Avimelech's words to Yitzchak. Should this indicate that the wells ceased when Yitzchak left? Read on to find out!

Post: The very last pasuk in parashat Toledot reads (28:9):

9. So Esau went to Ishmael, and he took Mahalath, the daughter of Ishmael, the son of Abraham, the sister of Nebaioth, in addition to his other wives as a wife.ט. וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו אֶל יִשְׁמָעֵאל וַיִּקַּח אֶת מָחֲלַת בַּת יִשְׁמָעֵאל בֶּן אַבְרָהָם אֲחוֹת נְבָיוֹת עַל נָשָׁיו לוֹ לְאִשָּׁה:

While in parashat Vayishlach, we have (36:3):

2. Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah, daughter of Elon the Hittite; and Oholibamah, daughter of Anah, daughter of Zibeon the Hivvite;ב. עֵשָׂו לָקַח אֶת נָשָׁיו מִבְּנוֹת כְּנָעַן אֶת עָדָה בַּת אֵילוֹן הַחִתִּי וְאֶת אָהֳלִיבָמָה בַּת עֲנָה בַּת צִבְעוֹן הַחִוִּי:
3. also Basemath, daughter of Ishmael, sister of Nebaioth.ג. וְאֶת בָּשְׂמַת בַּת יִשְׁמָעֵאל אֲחוֹת נְבָיוֹת:

Both of these women are identified as the daughter of Yishmael and sister of Nevayot, and so it seems that they are the same person. And Rashi on Vayishlach reads:

Basemath, daughter of Ishmael: Elsewhere [Scripture] calls her Mahalath (above 28:9). I found in the Aggadah of the midrash on the Book of Samuel (ch. 17): There are three people whose iniquities are forgiven (מוֹחֲלִים) : One who converts to Judaism, one who is promoted to a high position, and one who marries. The proof [of the last one] is derived from here (28:9). For this reason she was called Mahalath (מָחֲלַת), because his (Esau’s) sins were forgiven (נְמְחֲלוּ) .בשמת בת ישמעאל: ולהלן קורא לה (כח ט) מחלת. מצינו באגדת מדרש ספר שמואל (פרק יז) שלשה מוחלין להן עונותיהם גר שנתגייר, והעולה לגדולה, והנושא אשה, ולמד הטעם מכאן, לכך נקראת מחלת שנמחלו עונותיה:
sister of Nebaioth: Since he (Nebaioth) gave her hand in marriage after Ishmael died, she was referred to by his name. — [from Meg. 17a]אחות נביות: על שם שהוא השיאה לו משמת ישמעאל נקראת על שמו:


Thus, they are the same person; and she is called מָחֲלַת here at the end of Toldos because his sins were forgiven.

Shadal makes two interesting points here:
את בשמת בת ישמעאל: למעלה (כ"ח ט') נקראת מחלת, ונ"ל כי שני השמות ענינם אחד, כי מחלת לשון מתוק בל' ארמית, תרגום של מתוק חלי (כגון: שופטים י"ד י"ח) וכן בשם בארמית ענין מתיקות .ברש"י כ"י שבידי כתוב: עונותיה (לא עונותיו).ש

First, he suggests that Machalat and Basemat are related words, and gives an Aramaic etymology for Machalat meaning 'sweet'. Second, he mentions a ktav yad of Rashi in his possession which has עונותיה  rather than עונותיו.

In terms of the latter point, this is possibly not just a matter of slight girsological variance. The implication is that it is her sins which were forgiven, not his. However, I would note that that assumes that the ending of that word is Hebrew and should be read -eha. But it could plausibly be read as Aramaic, as -eih, in which case it still refers to his sins.

We have the following in Birkas Avraham:

בפסוק (בראשית כח ט, ) וילך עשו אל ישמעאל ויקח את מחלת בת ישמעאל בן אברהם וגו' . בתלמוד ירושלמי מס' ביכורים פ"ג ה"ג איתא, תניא תני, חכם , חתן , נשיא , גדולה , מכפרת. חתן, דכתיב וילך עשו וגו' , וכי מחלת שמה, והלא בשמת  שמה ( פי' שבפרשת וישלח כתיב (בראשית ל"ו ג ) עשיו לקח וגו בשמת בת ישמעאל). אלא שנמחלו לה כל עונותיה, כך היא  גירסת הר"ש סיריליאו ז"ל ובנוסחתנו כתוב שנמחלו לו כל עונותיו

וכן איתא בבראשית רבה בזה"ל , וילך עשו אל ישמעאל, רבי יהושע בן לוי אמר נתן דעתו להתגייר. מחלת, שמחל לו הקב"ה על כל עונותיו. בשמת, שנתבסמה דעתו עליו. אמר ר' אליעזר, אילו הוציא את הראשונות יפה היה, אלא על נשיו, כאב על כאב. ומכל מקום, מבואר במדרש שחתן מוחלין לו עוונותיו

והנה שתי דעות לפנינו במדרש, ולדעת רבי יהושע בן לוי שנמחלו לעשו עוונותיו, הוא הרהר תשובה במעשה זה, ורבי  אליעזר טוען כנגדו שמעשיו מוכיחין שהוא לא נתכוון לפרוש מרשעותו, וממילא שלא נמחלו עוונותיו. ומעתה ברור שחתן הרוצה לזכות במחילת עוון, צריך להכין לבו לזה, ואז מוחלין לו עוונותיו. ובזה שונה הוא החתן משאר אנשים, שהאחרים צריכים להרבות בסוגי תשובה ותיקון החטאים .

ודע שעם דרשת חז"ל מ'מחלת' שנמחלין עוונות החתן והכלה, מובן טעם פסיק [קו] שאחרי תיבת מחלת כי אכן מה שהיה היה
ועתה פנים חדשות באו בלא רישום עוונות .

After citing the pasuk at the end of Toldos, he writes:
"In Talmud Yerushalmi, Masechet Bikurim, perek 3 halacha 3 there is {Josh: here, but rather messed up}: a Sage, a groom, a prince, greatness, atone... A groom, for it is written [in Toledot], וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו אֶל יִשְׁמָעֵאל וַיִּקַּח אֶת מָחֲלַת. Now was her name מָחֲלַת? Was it not בָּשְׂמַת? (That is to say that in parashat Vaishlach is written "Esav took Basemat bat Yishmael.") Rather, all her sins were atoned for her, שנמחלו לה כל עונותיה. Such is the girsa of Rabbi Shlomo [ben Yosef] Sirillo [d. ca. 1558]. And in our nusach is written שנמחלו לו כל עונותיו, that all of his sins were forgiven."
Note the parallel to the two girsaot in Rashi. One could also read the masculine into R' Sirillo's girsa, with לה meaning לֵהּ, but still, it can be taken most readily to refer to her. Though it is strange. Why should we care about her and her sins?! Unlike Esav, she is a minor character not mentioned elsewhere, and we know of none of her sins. The girsa makes little sense to me. Besides, it says chatan. And it is clear from the other examples in context.

You can see the gemara in full, with commentary by Yedid Nefesh, here -- a great set of Yerushalmis to purchase, by the way:

At any rate, Birkas Avraham continues:
"And so is stated in Bereishit Rabba in this language:
"And Esav went to Yishmael... Rabbi Yehoshua ben Levi said: He gave mind to convert. Machalat... that Hashem forgave him for all his sins. Basmat... that his mind was sweetened upon him.  
Rabbi Eliezer said: If he had cast out the first ones, this would have been fine. But al nashav, 'upon his [other] wives', [understand this as] pain upon pain.
And yet, it is clear in the midrash that a groom, they forgive him his sins.


And behold, there are two opinions before us in the Midrash. And according to the opinion of Rabbi Yehoshua ben Levi, that Esav was forgiven his sins, he thought to do teshuva with this act. And Rabbi Eliezer argues against him that his [=Esav's] actions prove that he did not intend to separate from his wickedness, and thus naturally, his sins were not forgiven. And thus, it is clear that a groom who wishes to take advantage of the forgiveness of iniquity needs to prepare his heart for this, and then his iniquities are atoned for. And with this, the groom differs from other men, that others require an abundance of types of teshuva and correction of the sins.
And know that which the derasha of Chazal from מחלת that the sins of the groom and the bride are atoned for, the pasek [vertical bar: | ] which is after the word Machalat is understood, for therefore, what was, was, and now new faces have come, with no impression of iniquities."
Birkas Avraham continues on at length with this devar Torah, but I'll end my citation here.

Besides not being convinced that a kallah is indeed included in this, I am not really convinced that the derasha in Midrash Rabba is really of the same nature as that in Bikurim. The Midrash Rabba reads:
וירא עשו כי רעות בנות כנען וילך עשו אל ישמעאל רבי יהושע בן לוי אמר:נתן דעתו להתגייר. 

מחלת 
שמחל לו הקדוש ברוך הוא על כל עונותיו. 

ש(בראשית לו) בשמת 
שנתבסמה דעתו עליו. 

אמר ר' אלעזר:אילו הוציא את הראשונות, יפה היה, אלא על נשיו, כאב על כאב.

דבר אחר: כוב על כוב, תוספת על בית מלא. 
and the translation was more or less given above. I think that, while one feed into the midrash was the difference between the two names and the connotation of Mechila inherent in Machalat, the first part of the pasuk (previously uncited), וירא עשו כי רעות בנות כנען, shows a possible change of heart on his part. And so, Rabbi Yehoshua ben Levi darshens the names in this way. And Rabbi Eleazar argues that this would not indicate a change of heart if he is still keeping those benot kenaan who were bad in his parents' eyes, and so, the derasha should not be made.

But not necessarily do either of them say that simple marriage is what causes the sins to be forgiven. Who says we need to bring in that idea from Yerushalmi Bikkurim? Rather, the change of heart indicated teshuva, and then both names should be interpreted in a positive manner, in which his act of choosing a good girl this time demonstrates his change of heart.

If so, there is perhaps no derasha of Chazal that explicitly indicates that a change of heart is necessary to obtain this teshuva. Or course, it might well be true, within Chazal's intention.

Here is where I get (even more) nitpicky and argumentative, according to some. Birkas Avraham saw in this derasha of Chazal, and in the detail that one must have a change of heart to take advantage of the exemption, justification / explanation for the pesik after the word Machalat. However, that is no pesik. Rather, it is a munach legarmeih!

The pasuk looks like this -- I underlined the vertical bar in red:

Yes, it is a munach legarmeih rather than a psik, even though it does not appear before a revii, but I will explain that point in a bit.

Now one can argue to salvage the derasha on the vertical bar by pointing out the extreme likelihood that this was a deliberate choice on the part of the Masoretes to have a vertical bar functioning to turn the orthographic munach, which is a conjunctive accent (meshares) into a disjunctive accent (melech). Thus, it is the bar causing a pause. I would admit to this, but would also point out that many other melachim are modified mesharsim. For instance, a kadma and pashta share a symbol. It is only position that distinguishes them. The same for yesiv and mahpach, and telisha ketana and gedola. In this instance, it was the addition of a pasek after the word to indicate how to reinterpret the munach, but the munach is not really alone in being reinterpreted in this way. And in other systems of trup orthography, they don't even use the vertical bar to mark the legarmeih. (Rather, it is a script nun, the first letter of neged, looking much like a munach, appearing over the word.)

One could also argue that a geresh or gershayim would be equally acceptable -- or in this instance, actually, a telisha, and the choice of the munach and then the vertical bar to modify it makes it into a quasi-pasek. Perhaps, but I am not convinced. Wickes argues that this regular though optional divergence occurs in specific scenarios, and is simply to provide musical variation. I don't think we interpret every pashta and tipcha, so neither should we interpret every munach legarmeih. It is not the same as a pesik which occurs over and above the ordinary divergence provided by trup, and often appears for semantic rather than semantic syntactic purposes. And I think Birkas Avraham would agree.

Even so, in this instance, something strange is indeed going on. If this is a munach legarmeih, then how come it is not in revii's clause. The separating trup symbol which follows is a geresh, not a revii!

William Wickes writes that in almost all instances, a revii will follow a legarmeih. But, there are a total of 11 exceptions in the entirety of Tanach:

Note that out Machalat pasuk is the first one listed. So forget about pasek! Our legarmeih is unique and, even according to Wickes, called out darsheni!

What could be the derasha here? I still don't think that it is what Birkas Avraham wrote, that it is the separation from one's previous actions. Nor is it that it is the last pasuk of the sidra (assuming that this was a possible motivating factor, and they did not use the parshiyot of Eretz Yisrael). Rather, it is that Machalat differs from Basemat elsewhere. And that, then, deserves special notice or special emphasis. Then, of course, kick in the derasha about Esav's sins being forgiven.

There is another place that Birkas Avraham darshens a pesik. And in this instance, it most certainly is a pesik. The pasuk is in Bereishit 26:28, and describes Avimelech coming to make peace with Yitzchak. This is what they say:

Yes, the vertical bar is after a munach, and there is a revii in close proximity. But intervening is the segolta, which is basically a zakef. The clause belongs to the segolta, not to the revii. And the first dividing accent before it is the zarka on ראינו. There are two munachs in between, which is acceptable. Indeed can have long runs of munach. But still, there is the shem Hashem there, and it should be divided from the following word. This is the type of psik that Wickes refers to as paseq emphaticum.

Birkas Avraham writes:
When Yitzchak left Gerar, the wells stopped [פסקו], and therefore they said ראו ראינו [we have seen], and it is hinted in the pesik [פסק]
In the verse {and he cites it}, there is a pesik [ a vertical bar:   |    ] between the words יקוק and לעמך. Certainly they did not intend to say that this has ceased, that Hashem was with him, for behold they said that this they have seen, that Hashem was with him. Rather, it appears that it hints to that which is in Targum {Pseudo-}Yonatan Ben Uziel here, that they said to him that they saw with their eyes that Hashem was in his aid, for in his merit was to them all the good, and that when he left their land the wells dried up and the trees did not produce fruit. And now is understood as well the trup symbol of pesik, which hints to the ceasing [פסיקת] of the waters of the wells, and the fruits, with him.
An admittedly clever and creative explanation. Though I don't think it is necessary. The pesik does not have to refer to the ceasing of Hashem being with Yitzchak if it were not darshened in this other manner. Rather, it need not be darshened at all. It simply stands to give the Shem Hashem its proper reverence, just as it does in many other instances.

Tuesday, October 25, 2011

How could Noach drink wine of Orlah?

Summary: if he was able to figure out the Torah? Rav Chaim Kanievsky asks and answers. Well, who says that he felt obligated to keep it? Or maybe he actually did keep the Torah, and waited to drink the wine.

Post: After Noach emerged from the ark, he planted a vineyard, and later, he drank of the wine and became drunk. Thus, from perek 9:


20. And Noah began to be a master of the soil, and he planted a vineyard.כ. וַיָּחֶל נֹחַ אִישׁ הָאֲדָמָה וַיִּטַּע כָּרֶם:
21. And he drank of the wine and became drunk, and he uncovered himself within his tent.כא. וַיֵּשְׁתְּ מִן הַיַּיִן וַיִּשְׁכָּר וַיִּתְגַּל בְּתוֹךְ אָהֳלֹה:

According to the Book of Jubilees, this was all done in accordance with halacha, so that he would not violate the laws of orlah. He waited a sufficient number of years before drinking of the wine. Thus:

(According to scholars, this is not entirely in accordance with the Temple scroll at Qumran, and so this may reflect some rabbinic tradition, as it accords with rabbinic halachah.)  But, if we ignore the book of Jubilees, and don't read in a pause into the pesukim, then it appears that Noach drank of the wine immediately. (And perhaps there it a midrash to that effect; I don't know.)

Rav Chaim Kanievsky asks how Noach could have consumed orlah if he learned the Torah. Thus, he writes in Taama deKra:

"There is to consider how Noach drank wine which was Orlah. For we say that Noach learned (הגה) Torah (Yerushalmi Megillah, perek 1, halacha 11). And there is to say that Noach erred and thought that that which came from grapes was just "sweat", and just as Adam HaRishon erred in this, as we say (Bereishit Rabba perek 19) 'she squeezed grapes and gave to him'. And this is what is stated in Sanhedrin 70a:
The Holy One, blessed be He, said unto Noah: 'Noah, shouldst thou not have taken a warning from Adam, whose transgression was caused by wine?' 
"

All in all, a nice construction. Of course, that need not be the intent of the gemara in Sanhedrin, that Noach sinned by consuming orlah. (Rav Kanievsky undoubtedly knows that this is an elaborate construction which can be disassembled.)

To consider the Yerushalmi, which appears in Yerushalmi Megillah 15a:
טהורים אבל לא טמאים מניין ר' אבא בריה דרבי פפי ר' יהושע דסיכנין בשם ר' לוי הגה נח תורה מתוך תורה אמר כבר נאמר לי (בראשית ט) כירק עשב נתתי לכם את כל לאיזה דבר ריבה הכתוב בטהורין לקרבנות 
"Pure species [may be offered on a private altar] but not impure. From where? Rabbi Abba son of Rabbi Papi, Rabbi Yehoshua of Sichnin in the name of Rabbi Levi: Noach derived Torah from Torah. He said: It was already said to me (Bereishit 9), '[Every moving thing that liveth shall be for food for you;] as the green herb have I given you all.' To what purpose to the Torah include pure species [here, that he should bring seven of each to the ark]? For sacrifices."

Translated and elaborated upon in accordance with Korban HaEidah. Now, this Yerushalmi does not state that Noach kept all of the commandments, like the Avos kept the commandments. All it says is that he learned Torah from Torah. And it is a very restrictive 'Torah'. He is not darshening basing on pesukim in Shemos. He is darshening based on 'Torah' which had already been commanded to him, the statement Hashem said to him, 'Every moving thing that liveth shall be for food for you; as the green herb have I given you all.'. And he reasoned based on that. This does not mean that he kept all 613 mitzvos, plus derabbanans and minhagim.

If we grant this assumption that Noach would keep all 613 mitzvos, then perhaps there are other outs. For instance, the Avos generally only kept the Torah in Eretz Yisrael, while Mt. Ararat is in Turkey. Where did he plant this vineyard? Let us run with a chutz la'aretz theory. The Mishnah in Orlah states that Orlah is forbidden in Chutz LaAretz as a matter of halacha. And,
The amora'im debated the meaning of the term halakha in this context: Rav Yehuda in the name of Shemu'el claimed that the law is something that the Diaspora communities took upon themselves, while Ula argued in the name of Rabbi Yochanan that it is a halakha le-Moshe mi-Sinai, part of the Oral Tradition that Moshe received from God at Sinai. 
If it is just a custom taken upon by the Diaspora communities, then perhaps Noach would not be subject to it, living before the acceptance by these communities. He would presumably be bound by a halacha leMoshe miSinai. But then, perhaps he would not know it, since a halacha leMoshe miSinai would not be something he could derive by being הגה תורה מתוך תורה.

Friday, August 26, 2011

How did the Samaritans falsify their Torah?

Summary: Let me count the ways. It turns out, in two or three ways, not just one. And there might be an over-correction or two in the Yerushalmi and Bavli.

Post: This is also tangentially discussed here.

In Sotah 33b:
תנו רבנן (דברים יא, ל) הלא המה בעבר הירדן מעבר לירדן ואילך דברי רבי יהודה (דברים יא, ל) אחרי דרך מבוא השמש מקום שחמה זורחת (דברים יא, ל) בארץ הכנעני היושב בערבה אלו הר גריזים והר עיבל שיושבין בהם כותיים (דברים יא, ל) מול הגלגל סמוך לגלגל (דברים יא, ל) אצל אלוני מורה שכם ולהלן הוא אומר (בראשית יב, ו) ויעבר אברם בארץ עד מקום שכם עד אלון מורה מה אלון מורה האמור להלן שכם אף כאן שכם תניא אמר רבי אלעזר ברבי יוסי בדבר זה זייפתי ספרי כותיים אמרתי להם זייפתם תורתכם ולא העליתם בידכם כלום שאתם אומרים אלוני מורה שכם אף אנו מודים שאלוני מורה שכם אנו למדנוה בגזרה שוה אתם במה למדתום 
Or, in English:

Our Rabbis taught: Are they not beyond Jordan?5  [This means] on the other side of the Jordan and beyond; such is the statement of R. Judah. Behind the way of the coming of the sun6  — the place where the sun dawns.7  In the land of the Canaanites which dwell in the Arabah6  — i.e., mount Gerizim and mount Ebal where the Cutheans8  dwell. Over against Gilgal6  — [this means] near Gilgal.9  Beside the terebinths of Moreh6  — [this means] Shechem. Elsewhere it states: And Abram passed through the land unto the place of Shechem unto the terebinth of Moreh;10  as the terebinth of Moreh mentioned in this latter verse is Shechem, so in the former verse it means Shechem.
It has been taught:11  R. Eleazar son of R. Jose said: In this connection I proved the Samaritan Scriptures12  to be false. I said to them, 'You have falsified your Torah13  but you gained nothing thereby.14  You declare that 'the terebinths of Moreh' means Shechem; we too admit that 'the terebinths of Moreh' means Shechem. We learnt this by an inference from analogy;15  but how have you learnt it!'16
Note that the pasuk in Reeh, in Devarim 11:30, refers to אלוני מורה, in the plural, while the one in Bereishit 12:6 refers to עד אלון מורה, in the singular. It is not necessarily clear that these are the same place, such that we may simply rely on identical place names and the juxtaposition of Shechem in Bereishit informs us about the place in Devarim. (See also Nachalas Yaakov on Rashi, that there were multiple such places, and other meforshei Rashi wondering where he got this idea from.)

In Talmud Yerushalmi, Sota 30b, we have a parallel sugya.
אמר ר' אלעזר בר' שמעון נמייתי לסופרי כותים זייפתם תורתכם ולא הועלתם לעצמיכם כלום.  שכתבתם בתורתכם אצל אלוני מורה שכם.  והלא ידוע שהוא שכם אלא שאין אתם דורשין לגזירה שוה ואנו דורשין לגזירה שוה.  נאמר כאן אלוני מורה ונאמר להלן אלוני מורה.  מה אלוני מורה האמור להלן שכם אף אלוני מורה האמור כאן שכם.
They have the Samaritan Sefer Torah saying "Eitzel Elonei Moreh, Shechem". Thus, the only change in Shechem. But then something strange. The derasha, the gezera shava, is that it says here "Elonei More" and it says there "Elonei Moreh".

But in one of those places (presumably the second one listed), it actually states "Elon Moreh", not "Elonei Moreh". Some scribe over-corrected it would seem.

What do the Samaritans actually have in their present Sifrei Torah? This is where it gets interesting. From Vetus Testamentum:

First, note the additional word מול before Shechem. This indicates that they understand מול הגלגל in the previous statement in a similar manner to the way the gemara understands it.

Second, note that they changed אלוני, in the plural, to אלון, in the singular. They keep the singular, like us, in Lech Lecha. Thus, they did not only add two words, מול שכם, but changed the plural to singular to make the place names match.

I wonder, then, if the Yerushalmi (and Bavli as well) originally had the quote from the Samaritan Pentateuch correct, but scribes corrected it. We see in the Yerushalmi that there was one over-correction of אלון to אלוני. Perhaps this was prompted by an earlier, more straightforward correction, from שכתבתם בתורתכם אצל אלון מורה שכם to אלוני. Though that would then be a faulty correction prompting the over-correction.

Thursday, March 03, 2011

Betzalel did all that Hashem commanded Moshe, pt i

Summary: According to Rashi, Betzalel knew even that which Moshe didn't say to him, and also argued against the reverted order. How to understand this is a major dispute amongst super-commentators of Rashi. In this first part, we try to establish that Rashi never even juxtaposed the two midrashim, which may then impact how we understand what he does say. Update: Read part ii here.



Post: In the second pasuk in parashat Pekudei we encounter the following interesting pasuk and Rashi:

22. Bezalel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah, had made all that the Lord had commanded Moses.כב. וּבְצַלְאֵל בֶּן אוּרִי בֶן חוּר לְמַטֵּה יְהוּדָה עָשָׂה אֵת כָּל אֲשֶׁר צִוָּה ה אֶת מֹשֶׁה:

And Betzalel ben Uri... made all that Hashem commanded Moshe: "
that Moshe commanded" is not written here, but rather "that Hashem commanded Moshe". Even those things which his master {Moshe} did not say to him, his opinion coincided which that which was stated to Moshe on Sinai, for Moshe commanded Betzalel to first make the vessels and afterwards the Mishkan. Betzalel said to him, the custom of the world is to first make the house and afterwards place the vessels within it. He said to him, "so did I hear from the mouth of Hashem." Moshe said to him, "you were in the shadow of God", for certainly so did Hashem command me. And so did he first make the Mishkan and afterwards make the vessels.
ובצלאל בן אורי וגו' עשה את כל אשר צוה ה' את משה: אשר צוה משה אין כתיב כאן, אלא כל אשר צוה ה' את משה, אפילו דברים שלא אמר לו רבו, הסכימה דעתו למה שנאמר למשה בסיני, כי משה צוה לבצלאל לעשות תחלה כלים ואחר כך משכן, אמר לו בצלאל מנהג עולם לעשות תחלה בית ואחר כך משים כלים בתוכו. אמר לו כך שמעתי מפי הקב"ה. אמר לו משה בצל אל היית, כי בוודאי כך צוה לי הקב"ה, וכן עשה המשכן תחלה ואחר כך עשה הכלים:

(English translation is my own.) Looking to Mekorei Rashi for Rashi's basis, we read the following

"See in Netivot Hashalom, that he brings from two manuscripts in his hand the following nusach: " 'that Moshe commanded him' is not written here but rather 'that Hashem commanded him'. Even those things which he did not hear from his master, his opinion was in accord to what was stated to Moshe on Sinai" {and it ends there}. And this is from Yerushalmi Peah, perek 1. And in the printed nusach is added upon this the statement of Rabbi Yonatan [sic; should be Yochanan] (Berachot 55a), that even where Moshe changed from what was told him, Betzalel knew the position of the One On High, and did as Hashem commanded Moshe."

Indeed, in Yerushalmi Peah 3a, all we find is this first statement:
רבי תנחומא בשם רב הונא (שמות לה) ובצלאל בן אורי בן חור למטה יהודה עשה את כל אשר צוה ה' את משה אותו משה אין כתיב כאן אלא אשר צוה ה' את משה אפי' דברים שלא שמע מפי רבו הסכימה דעתו כמה שנאמר למשה מסיני
and totally separate from that is the statement of Rabbi Yochanan in Berachot 55a (and here):
א"ר שמואל בר נחמני א"ר יונתן בצלאל על שם חכמתו נקרא בשעה שאמר לו הקדוש ברוך הוא למשה לך אמור לו לבצלאל עשה לי משכן ארון וכלים הלך משה והפך ואמר לו עשה ארון וכלים ומשכן אמר לו משה רבינו מנהגו של עולם אדם בונה בית ואחר כך מכניס לתוכו כלים ואתה אומר עשה לי ארון וכלים ומשכן כלים שאני עושה להיכן אכניסם שמא כך אמר לך הקב"ה עשה משכן ארון וכלים אמר לו שמא בצל אל היית וידעת
R. Samuel b. Nahmani said in the name of R. Johanan: Bezalel was so called on account of his wisdom. At the time when the Holy One, blessed be He, said to Moses; Go and tell Bezalel to make me a tabernacle, an ark and vessels,21  Moses went and reversed the order, saying, Make an ark and vessels and a tabernacle. Bezalel said to him: Moses, our Teacher, as a rule a man first builds a house and then brings vessels into it; but you say, Make me an ark and vessels and a tabernacle. Where shall I put the vessels that I am to make? Can it be that the Holy One, blessed be He, said to you, Make a tabernacle, an ark and vessels? Moses replied: Perhaps you were in the shadow of God22  and knew!
Looking at some of the Kitvei Yad, I see one that indeed only has the Yerushalmi Peah and not the gemara in Berachos. This is ktav yad Roma, from 1470:

I underlined the two dibbur hamatchils in red. Hakikar is the dibbur hamatchil of pasuk 24, so we see that the entire quote of the gemara in Berachos is missing.

Here is another stylish Ktav Yad, from Würzburg, in 1233:

The blank space is not because anything has been lost to the ages. Rather, it is a way of decorating the text with stylish whitespace. But I underlined, once again, the two dibbur hamatchils, so you can see that the gemara in Berachos is absent.

And here is a third example, from a ktav yad, Cod Hebr 3, but I don't know from where and when:

Once again, the relevant section of Rashi is missing.

If I had to guess, some scribe put this in as a parenthetical comment, or as a marginal gloss, and eventually it became accepted as part of Rashi itself.

This is something to keep in mind, for the juxtaposition of these two midrashim, by Rashi, might influence how to interpret each one. But if Rashi never juxtaposed the twain, then we should not be influenced by this, and perhaps we should consider each midrash by itself.

What I mean by this is that the midrash in Yerushalmi Peah is based on אֵת כָּל אֲשֶׁר צִוָּה ה אֶת מֹשֶׁה, while the midrash in Bavli Brachot is based upon the name בצלאל, as well as the reversed order of the construction of the Mishkan and its keilim in Terumah vs. in Ki Tisa. And the Yerushalmi Peah was seemingly about omitted information, which Betzalel was able to supply, and the Bavli Berachot was about perhaps a different order in presentation, though not necessarily an error that Moshe made. By juxtaposing the two, it looks like this is Betzalel correcting Moshe, and about an error of commission rather than omission. Indeed, the text of this inserted "Rashi" makes this explicit, stating כי משה צוה לבצלאל לעשות תחלה, which is NOT what the gemara in Berachot was saying, if we read it carefully enough.

Finally, if we are to understand Rashi, it would pay to see how Rashi explains that gemara in Berachot:
לך אמור לו לבצלאל עשה משכן ארון וכלים - שכן הם סדורים בפרשת כי תשא ראה קראתי בשם וגו' את אהל מועד ואת הארון לעדות וכל הפרשה ומשה אמר לו עשה ארון וכלים כגון שלחן ומנורה ואחר כך משכן דס"ל לר"י שכסדר שהם סדורים בויקחו לי תרומה אמר לו:
Also, see Tosafot there:
לך אמור לבצלאל עשה משכן ארון וכלים. ואם תאמר היכא אשכחן שצוה הקדוש ברוך הוא לעשות משכן תחלה הרי בפרשת תרומה כתיב ארון תחלה. ויש לומר דבפרשת כי תשא כתיב את אהל מועד ואת הארון לעדות:

This is the likely basis of this particular midrash, in Berachot.

Monday, February 07, 2011

How does *Rav Yosef* translate Tachash?

Is sasgona hyacinth-colored?
Summary: We saw in a previous post that sasgona is sky-blue. Did Rav Yosef, the expert Targumist, get this wrong? There are numerous other difficulties with the gemara, especially when compared with the parallel Yerushalmi. This post presents an admittedly extremely speculative reconstruction of the original sugya, in which a number of issues are resolved, and tala ilan becomes kala ilan.

Post: Some suggestions I make are more speculative than others. I want to make this clear, so that it does not undermine how people regard my methodology in general. In this post, I consider a gemara in Shabbos which discusses the identity of the tachash. I have a number of "difficulties" with this gemara, and I will first lay them out briefly here, even though their meaning might not be obvious until we encounter the gemara:

1) Rabbi Nechemia says that the tachash is kemin tala ilan. It is strange that the name of this animal is so close to kala ilan, an indigo dye, sky-blue, common in that time.
2) This, especially since as we saw in the previous post that sasgona was a dye which encompasses sky-blue, and that Josephus describes tachash as sky-blue.
3) It is strange for Rav Yosef, an expert in Targumim, to render sasgona in such a fanciful way, as the name of an animal which rejoices in its many colors, when there is a straightforward etymology (sas gavna, worm color) and a Persian etymology, which make it a specific color, such as sky-blue. (Yes, it could also mean scarlet, but regardless, it is a color.)
4) It is strange that while the beginning of Rav Yosef's statement uses Aramaic joiners (namely ד), the end part in which sasgona is explained uses Hebrew joiners (namely ש). This suggests setamaitic insertion/
5) It is strange that when Rav Yosef makes a statement and Rabbi Abba objects by citing a brayta, the response and reinterpretation is not does by Rav Yosef by name, but is anonymous, and only afterwards, does Rav Yosef seem to respond to this interpretation. Such anonymous Aramaic reinterpretation of sources, in the style of "like, but not exactly" is more setamaitic in style. And that Rav Yosef even appears by name later also suggests this.
6) According to the straightforward reading of the brayta, both Rabbi Yehudah and Rabbi Nechemiah it is an animal rather than a dye. This is at odds with the Yerushalmi, in which one holds it is an animal and the other holds it is a dye.
7) In the parallel Yerushalmi, the objection that the tachash would seem to be an animal, and a non-kosher one at that, comes from a pasuk in Terumah which speaks of skins of tachash. This would parallel Rabbi Yehuda's part of our brayta, rather than Rabbi Nechemia's part? Why this disparity, and wouldn't it be nicer if the Bavli and Yerushalmi agreed?
8) The Yerushalmi resolves the question (of it seeming to be non-kosher) by answering that we hold like the one who holds it is a sky-blue dye; and indeed, cites a parallel dispute between Rabbi Yehuda and Rabbi Nechemia and chooses the one who says it is a dye. Wouldn't it be nicer if the Bavli and Yerushalmi agreed?

That is the short of it, but all of this difficulties and proofs make no sense until we see the relevant gemaras. The gemara in Bavli Shabbos 28a:
גופא בעי רבי אלעזר עור בהמה טמאה מהו שיטמא טומאת אהלין מאי קמיבעיא ליה אמר רב אדא בר אהבה תחש שהיה בימי משה קמיבעיא ליה טמא היה או טהור היה אמר רב יוסף מאי תיבעי ליה תנינא לא הוכשרו למלאכת שמים אלא עור בהמה טהורה בלבד. מתיב רבי אבא רבי יהודה אומר שני מכסאות היו אחד של עורות אילים מאדמים ואחד של עורות תחשים רבי נחמיה אומר מכסה אחד היה ודומה כמין תלא אילן והא תלא אילן טמא הוא ה"ק כמין תלא אילן הוא שיש בו גוונין הרבה ולא תלא אילן דאילו התם טמא והכא טהור א"ר יוסף א"ה היינו דמתרגמינן ססגונא ששש בגוונין הרבה
Or, in English:

[To revert to] the main text: 'R. Eleazar propounded: Can the skin23  of an unclean animal be defiled with the defilement of tents?'24  What is his problem?25 — Said R. Adda b. Ahabah: His question relates to the tahash which was in the days of Moses,26 — was it unclean or clean? R. Joseph observed, What question is this to him? We learnt it! For the sacred work none but the skin of a clean animal was declared fit.
R. Abba objected: R. Judah said: There were two coverings, one of dyed rams' skins, and one of tahash skins. R. Nehemiah said: There was one covering27  and it was like a squirrel['s].28  But the squirrel is unclean!-This is its meaning: like a squirrel['s], which has many colours, yet not [actually] the squirrel, for that is unclean, whilst here a clean [animal is meant]. Said R. Joseph: That being so, that is why we translate it sasgawna [meaning] that it rejoices in many colours.29
As discussed in the previous post, 'squirrel' is how they are translating tala ilan. But it is perhaps the genet, a spotted non-kosher animal of the civet family which hangs from trees.

One parallel Yerushalmi is here, in Shabbos 16b going on to the next daf, Shabbos 17a:

דף טז, ב פרק ב הלכה ג גמרא
רבי אלעזר שאל מהו לעשות אוהל מעור בהמה טמאה.  והכתיב ועורות תחשים.
דף יז, א פרק ב הלכה ג גמרא  ר' יהודא ור' נחמיה ורבנן.  ר' יהודא אומר טיינין לשם צובעו נקרא.  ור' נחמיה אמר גלקטינין.  ורבנן אמרין מין חיה טהורה.  וגדילה במדבר.

"Rabbi Eleazar inquired: May one make a tent of the skin of a non-kosher species of animal? But it is written {in Teruma, in Shemot 25:5}:

ה  וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים, וַעֲצֵי שִׁטִּים.5 and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia-wood;


{and the assumption is that this is a non-kosher animal -- at the very least, an animal, as we might deduce from Yechezkel 16:10.} {In fact, this is a matter of Tannaitic dispute:} Rabbi Yehuda, Rabbi Nechemia, and the Sages. Rabbi Yehuda says it is taynin, and it was called after its color. {To cite Sacred Monsters by Rabbi Natan Slifkin, Korban HaEidah says that these are ordinary goat skins dyed in that color, and the Aruch relates this particular color to jacintha, the blue hyancinth flower.} And Rabbi Nechemia says it is galaktinin. {Once again, in Sacred Monsters, Rabbi Slifkin cites Rabbi Binyamin Musafia that this is gala + xeinon, meaning "foreign weasel.} And the Sages say it was a species of kosher wild animal, which lived in the wilderness."

{Note: If it is hyacinth, then we can understand Rabbi Yehuda's statement, that it was called taynin after its color, for the hyacinth color takes its name from the color of the hyacinth flower.}

This is fairly similar to our gemara, but our gemara differs in various respects. However, in the end, I want to claim that the gemara is actually almost precisely the same. However, I'd like to first consider the difficulties I raised above in greater detail.

(1) What is this תלא אילן? It seems to be a hapax legomenon, a phrase that one occurs in one instance, namely in this gemara in Bavli Shabbos. We can speculate as to its identity. After all, tala means suspend and ilan means tree, so it should be an animal which can hang from a tree. And the end of the gemara speaks of how it is joyous in its many colors, so we should look for a multicolored animal. Still, it is slightly (though not overwhelmingly) troubling that we have no way of really knowing its identity, while Rabbi Nechemiah makes the assumption that everyone knows what it is. Meanwhile, it would not be a hapax legomenon if the word were slightly different, קלא אילן, a known dye of a bluish color. Kemin kala ilan would mean a bluish sort of dye, not precisely kala ilan because that is the same hue as techelet, mentioned earlier, but a different bluish dye. This interpretation would not work with the gemara as it now stands, however.

(2) We can promote this niggling doubt to a slightly greater level of concern when we note that Rav Yosef defines says in the very same gemara that we translate, in shul when we read the Targum, techashim, as ססגונא. Note that it is singular, rather than plural as we might expect if there were multiple sasgonas as animals. And Shadal (in Ohev Ger, on Targum Onkelos) notes that there is no de- beginning, namely de-sasagona, and this makes it more of an adjective than a noun. Further, as we developed in the previous post, sasgona is a color, and likely is sky-blue. Thus, there are two references in this Bavli to dyes, both bluish. This interpretation of Rav Yosef would not work with the gemara as it now stands, however.

(3) Rav Yosef is the expert in Targum. Assuming that this is the true meaning of sasgona, blue, why would he get it so wrong? sas + gona = worm + color = whatever hue it is. Or, the Persian etymology. Regardless, it is an Aramaic word, and besides being an expert in etymology, he was an Amora of Bavel surrounded by Amoraim of Bavel. Surely they would know that it was a specific color, namely a bluish hue.

(4) There are features of Rav Yosef's statement which make me question whether he said it all, or if some of it is a later interpolation by the setama de-gemara. Namely, he says
 א"ר יוסף א"ה היינו דמתרגמינן ססגונא ששש בגוונין הרבה.

The ד is Aramaic. The ש is Hebrew. The word gavnin (colors) must still be Aramaic, because this is pulling apart the (fanciful) etymology of the Aramaic word. Still, it is this latter part of the entire statement, the part which is in Hebrew,  ששש בגוונין הרבה, which forces us into the particular interpretation of Rav Yosef's remarks, and creates the gemara as it now stands. Without this statement, he might still simply be saying that "this is why we translate it sasgona". And that would still mean a bluish dye. This doesn't work out with the gemara as it now stands, of course, but it might be useful in some theoretical reconstructed gemara.

(5) When Amoraim have a conversation, I would expect each statement to be introduced by Amar Rabbi X, Amar Rabbi Y. Yet, considering our gemara, we have:
בעי רבי אלעזר עור בהמה טמאה מהו שיטמא טומאת אהלין 
מאי קמיבעיא ליה 
אמר רב אדא בר אהבה תחש שהיה בימי משה קמיבעיא ליה טמא היה או טהור היה 
אמר רב יוסף מאי תיבעי ליה תנינא לא הוכשרו למלאכת שמים אלא עור בהמה טהורה בלבד 
מתיב רבי אבא רבי יהודה אומר שני מכסאות היו אחד של עורות אילים מאדמים ואחד של עורות תחשים רבי נחמיה אומר מכסה אחד היה ודומה כמין תלא אילן
 והא תלא אילן טמא הוא ה"ק כמין תלא אילן הוא שיש בו גוונין הרבה ולא תלא אילן דאילו התם טמא והכא טהור 
א"ר יוסף א"ה היינו דמתרגמינן ססגונא ששש בגוונין הרבה

This entire statement, which I highlighted in red, should have been spoken by Rav Yosef. After all, it is his answer to Rabbi Abba's objection! Rather, it is an anonymous Aramaic statement which understands tala ilan to be an animal, and answers it by reinterpretation and harmonization, that of course the Tanna who said it was kemin tala ilan, like a certain non-kosher animal, meant that it was like but it differed in being kosher. This sort of anonymous Aramaic slightly-forced harmonization is characteristic of a setama de-gemara. Also, if Rav Yosef is saying it, should Amar Rav Yosef begin only after it? And why would he begin his statement with א"ה, "if so", as if he is responding to someone else? I suppose we could say that Rabbi Abba posed the objection and then Rabbi Abba answered it, but this is slightly irregular.

(6) According to this brayta, we have two positions, one from Rabbi Yehuda and one from Rabbi Nechemia:
רבי יהודה אומר שני מכסאות היו אחד של עורות אילים מאדמים ואחד של עורות תחשים 
רבי נחמיה אומר מכסה אחד היה ודומה כמין תלא אילן

The objection is (seemingly) based on Rabbi Nechemiah in this brayta, that he holds it is a tala ilan. So he certainly maintains it is an animal. Rabbi Yehuda also would seem, on a simple level, to treat it as an animal, since he says אחד של עורות אילים מאדמים ואחד של עורות תחשים, putting orot eilim opposite orot techashim. This poses no problem since it could be this animal is kosher. (Like the Rabbanan of the Yerushalmi.) Or maybe it really is a dye, and the parallel is מאדמים  to תחשים. But if both are saying this is an animal, it is at odds with the brayta in the Yerushlmi, where one held it was a dye and the other that it was an animal.

(7), (8) This brings us to the Yerushalmi, and contrasting and comparing the parallel sugyot.

They actually line up rather nicely. Bavli is in one font and Yerushalmi is in another, as above:

(a)
בעי רבי אלעזר עור בהמה טמאה מהו שיטמא טומאת אהלין 
רבי אלעזר שאל מהו לעשות אוהל מעור בהמה טמאה.
Rabbi Eleazar (the Amora) poses a question about ritual impurity and tents. {J:  As an aside, I wonder if we could be gores אוהל מעור  as ohel moed mei'or, with the seemingly duplicated word removed; this could bring it closer to the Bavli.}

(b)
מאי קמיבעיא ליה 
אמר רב אדא בר אהבה תחש שהיה בימי משה קמיבעיא ליה טמא היה או טהור היה
והכתיב ועורות תחשים


In Bavli, we clarify that his question was actually regarding Moshe's tachash. In Yerushalmi, this tachash will be used as a proof, under the presumption that it is a non-kosher species. {I think.}

(c)
אמר רב יוסף מאי תיבעי ליה תנינא לא הוכשרו למלאכת שמים אלא עור בהמה טהורה בלבד
Rav Yosef makes the assumption that it must be a kosher species, such that that Tachash must be kosher. {J: Maybe we could read this into the Yerushalmi's והכתיב ועורות תחשים.)

(d)
מתיב רבי אבא רבי יהודה אומר שני מכסאות היו אחד של עורות אילים מאדמים ואחד של עורות תחשים רבי נחמיה אומר מכסה אחד היה ודומה כמין תלא אילן
ר' יהודא ור' נחמיה ורבנן.  ר' יהודא אומר טיינין לשם צובעו נקרא.  ור' נחמיה אמר גלקטינין.  ורבנן אמרין מין חיה טהורה.  וגדילה במדבר

A brayta is brought. In the Bavli, it is Rabbi Nechemia who is difficult, since he refers to it as like a tala ilan. {J: is Yerushalmi's taynin a cognate of Bavli's tala ilan, in which case both are dyes?} In the Yerushalmi, it is Rabbi Nechemia who is difficult, since he explicitly refers to it as gala xeinon, which is a foreign weasel, presumably an extant, non-kosher species.

Thus, in both Bavli and Yerushalmi, the problem comes from Rabbi Nechemia saying it is a non-kosher species.

(e)
The Yerushalmi leaves this alone, that there is indeed a problem based on Rabbi Nechemiah, but it is a matter of Tannaitic dispute. We can hold like Rabbi Yehuda or like the Sages, which would then make it goat skin dyed blue, or skins of a kosher wild animal. Both would present no problem.

In the Bavli, we like to harmonize and make it work out for everyone. Therefore,
מתיב רבי אבא רבי יהודה אומר שני מכסאות היו אחד של עורות אילים מאדמים ואחד של עורות תחשים רבי נחמיה אומר מכסה אחד היה ודומה כמין תלא אילן
 והא תלא אילן טמא הוא ה"ק כמין תלא אילן הוא שיש בו גוונין הרבה ולא תלא אילן דאילו התם טמא והכא טהור 
א"ר יוסף א"ה היינו דמתרגמינן ססגונא ששש בגוונין הרבה


And so it is really a kosher animal. The "problem" with this is that we know based on Yerushalmi that this is untrue. Rabbi Nechemia maintains it is a gala xeinon, a foreign weasel, which is a non-kosher animal. And by speaking of a special animal, there are echoes of a specially created animal only available at that time which would be the Rabanin.

There is this disparity between Bavli and Yerushalmi. This is not catastrophic. These are different Amoraim behind the Bavli and Yerushalmi. Still, it would be nice if we could make them accord with one another.

--------------------------------

I have two reconstructions. In the latter, I have to switch the positions of Rabbi Yehuda and Rabbi Nechemia. From what I recall, there are many times that the the positions are switched in different sources between this pair, so this is not so terrible. Still, I offer both reconstructions.

The first:
בעי רבי אלעזר עור בהמה טמאה מהו שיטמא טומאת אהלין 
מאי קמיבעיא ליה 
אמר רב אדא בר אהבה תחש שהיה בימי משה קמיבעיא ליה טמא היה או טהור היה 
אמר רב יוסף מאי תיבעי ליה תנינא לא הוכשרו למלאכת שמים אלא עור בהמה טהורה בלבד 
מתיב רבי אבא רבי יהודה אומר :שני מכסאות היו אחד של עורות אילים מאדמים ואחד של עורות תחשים רבי נחמיה אומר מכסה אחד היה ודומה כמין תלא אילן
א"ר יוסף א"ה היינו דמתרגמינן ססגונא 


 'R. Eleazar propounded: Can the skin23  of an unclean animal be defiled with the defilement of tents?'24  What is his problem?25 — Said R. Adda b. Ahabah: His question relates to the tahash which was in the days of Moses,26 — was it unclean or clean? R. Joseph observed, What question is this to him? We learnt it! For the sacred work none but the skin of a clean animal was declared fit.
R. Abba objected: R. Judah said: There were two coverings, one of dyed rams' skins, and one of tahash skins. R. Nehemiah said: There was one covering27  and it was like a squirrel['s].28  But the squirrel is unclean!-This is its meaning: like a squirrel['s], which has many colours, yet not [actually] the squirrel, for that is unclean, whilst here a clean [animal is meant]. Said R. Joseph: That being so, that is why we translate it sasgawna [meaning] that it rejoices in many colours.29


To explain, Rabbi Abba objects just as above, based on the brayta. His objection is based on Rabbi Nechemiah, that this is like a tala ilan, a non-kosher animal which climbs on trees. This is like the Yerushalmi, where Rabbi Nechemiah identifies it as a foreign weasel, gala xeinon. There is no objection based on Rabbi Yehuda, since he gives no definition to עורות תחשים. We can take this as skins of a kosher animal. Or better, that techashim is a color and parallels מאדמים. The only problem is Rabbi Nechemiah.

Rabbi Yosef responds that indeed, this is a matter of Tannaitic dispute. But we hold like Rabbi Yehuda. And so, Rav Yosef said: Since this is so, we render the Targum of it as sasgana, which is a bluish dye. The Targum is supposed to accord with reality, which accords with halacha. So we don't pasken like Rabbi Nechemiah, and there is no issue.

The explanations crossed out above were from the setama, which did not know the etymology and meaning of sasgona, and assumed it was a kosher animal which took joy in its colors. Then, it transferred the idea of this animal to the ke-kala ilan animal discussion above, such that Rav Yosef was explaining Rabbi Nechemia, rather than rejecting him.

I rather like this interpretation, and don't think we need to go any further. However, for the sake of completeness, and in order to explore the possibility, I will a second interpretation.

In the second interpretation, there will be a cross between Rabbi Yehuda and Rabbi Nechemia, and the question in our gemara will be based on Rabbi Yehuda. Further, tala ilan will become kala ilan:

בעי רבי אלעזר עור בהמה טמאה מהו שיטמא טומאת אהלין 
מאי קמיבעיא ליה 
אמר רב אדא בר אהבה תחש שהיה בימי משה קמיבעיא ליה טמא היה או טהור היה 
אמר רב יוסף מאי תיבעי ליה תנינא לא הוכשרו למלאכת שמים אלא עור בהמה טהורה בלבד 
מתיב רבי אבא רבי יהודה אומר :שני מכסאות היו אחד של עורות אילים מאדמים ואחד של עורות תחשים רבי נחמיה אומר מכסה אחד היה ודומה כמין קלא אילן
א"ר יוסף א"ה היינו דמתרגמינן ססגונא 

'R. Eleazar propounded: Can the skin23  of an unclean animal be defiled with the defilement of tents?'24  What is his problem?25 — Said R. Adda b. Ahabah: His question relates to the tahash which was in the days of Moses,26 — was it unclean or clean? R. Joseph observed, What question is this to him? We learnt it! For the sacred work none but the skin of a clean animal was declared fit.
R. Abba objected: R. Judah said: There were two coverings, one of dyed rams' skins, and one of tahash skins. R. Nehemiah said: There was one covering27  and it was like a squirrel['s] indigo.28  But the squirrel is unclean!-This is its meaning: like a squirrel['s], which has many colours, yet not [actually] the squirrel, for that is unclean, whilst here a clean [animal is meant]. Said R. Joseph: That being so, that is why we translate it sasgawna [meaning] that it rejoices in many colours.29

To explain, Rabbi Abba objects from Rabbi Yehuda, who seems to assume that there were two types of skins, that of the dyed ram's skins and the skins of the tachash. This is in accord with the Rabbi Nechemia position of Yerushalmi. If it is an animal skin, we might then assume based on other cues that the tachash is a non-kosher animal. However, the position of Rabbi Nechemiah in Bavli is that it is a color, namely kala ilan. (Or, tala ilan, which might be a cognate of taynin.) Kala ilan is indigo, and kemin kala ilan is a bluish hue. This accords well with Rabbi Yehuda in Yerushalmi, who identified it as taynin, which is hyacinth, a bluish hue.

Rav Yosef then responds that indeed, we hold that it is a kala ilan type of color, which is why we translate it in Targum as sasgonin. And of course Rav Yosef, as an expert in Targum, is well placed to make such a statement.

While a Rabbi Nechemia and Rabbi Yehuda switch is not impossible (and if I recall correctly, not uncommon), and an emendation from tala ilan to kala ilan is not impossible, it is more difficult than the alternative. Still, it resolves even more of the "difficulties" I laid out above. I thought I'd spell out this possibility for completeness sake, but at the moment, I am leaning towards my first re-reading.

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin