Showing posts with label yechezkel. Show all posts
Showing posts with label yechezkel. Show all posts

Thursday, January 07, 2016

Pharaoh the Crocodile

In the Haftara for Va`eira (in Yechezkel 28:3), we see Pharaoh addressed as the great Tanim:


sobek.png


Speak, and say: Thus saith the Lord GOD: behold, I am against thee, Pharaoh King of Egypt, the great Tanim that lieth in the midst of his rivers, that hath said: My river is mine own, and I have made it for myself.”


As for the definition of this Tanim, Shadal has an interesting suggestion. He writes (page 29-30 in the PDF):




“Behold I am against thee, Pharaoh King of Egypt: It is known that Pharaoh is not the name of a specific king, but rather it is a generic term for all the kings of Egypt. And the basic import of this word in the Egyptian language is Sun, and afterwards it was borrowed to mean king. And it appears that this name was also borrowed in the Egyptian language to mean the great Tanim which lies in the midst of the rivers of Egypt -- this is the crocodile -- for Par’un (or Par’oh) by the Arabs means crocodile as well. And according to this, the prophet [Yechezkel] compared Pharaoh -- that is to say, the king of Egypt, who was contemporary to him -- to this crocodile, for both of them were called Pharaoh.


And to know the true name of the king of Egypt of whom Yechezkel spoke, one needs to recall the words of Yirmeyahu who said (Sefer Yirmeyahu 44:30):


ל  כֹּה אָמַר ה, הִנְנִי נֹתֵן אֶת-פַּרְעֹה חָפְרַע מֶלֶךְ-מִצְרַיִם בְּיַד אֹיְבָיו, וּבְיַד, מְבַקְשֵׁי נַפְשׁוֹ:  כַּאֲשֶׁר נָתַתִּי אֶת-צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ-יְהוּדָה, בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל אֹיְבוֹ--וּמְבַקֵּשׁ נַפְשׁוֹ.  {ס}
30 thus saith the LORD: Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.' {S}


from which we may deduce that Pharaoh who ruled in Egypt in the days of Tzidkeyahu and in the days of Nevuchadnetzar was Chafra’. And know that in truth, this king was known to the ancients, who wrote the annals of Egypt, by the name of Ουαφρης or Apries, and he was a king in the days of Nevuchadnetzar according to their calculations.


sobek.png‘that lies in the midst of his rivers’ - the Tanim, or crocodile, is an animal which dwells on the land and in water.”


End quote of Shadal.


To bolster this connection between Pharaoh and the crocodile, I would point to Sobek, the crocodile god. Every Pharaoh was the living incarnation of Horus, the falcon-headed god, but eventually (as per Wikipedia), Sobek and Horus were fused:


In this period, Sobek also underwent an important change: he was often fused with the falcon-headed god of divine kingship, Horus. This brought Sobek even closer with the kings of Egypt, thereby giving him a place of greater prominence in the Egyptian pantheon.


And in an ancient Egyptian spell, Pharoah is praised as the living incarnation of Sobek, the crocodile god. Thus:


He is first known from several different Pyramid Texts of the Old Kingdom, particularly from spell PT 317.[3] The spell, which praises the pharaoh as living incarnation of the crocodile god, reads:
"Unis is Sobek, green of plumage, with alert face and raised fore, the splashing one who came from the thigh and tail of the great goddess in the sunlight ... Unis has appeared as Sobek, Neith's son. Unis will eat with his mouth, Unis will urinate and Unis will copulate with his penis. Unis is lord of semen, who takes women from their husbands to the place Unis likes according to his heart's fancy."[4]
If so, Yechezkel referring to Pharaoh as a great crocodile makes sense.


Another interesting tie-in. According to Rabbenu Bachyah, the צפרדע is the crocodile.

Thursday, June 13, 2013

Some Cool "Predictions"

Yaak points us to Absolute Truth, who he says has some "very cool predictions" which have "come true".

One problem with this sort of "prediction"? If you have tens of thousands of books with predictions, you can pick and choose only those which you deem to have come true. And the odds are in your favor that some of these will contain true "predictions". As Absolute Truth writes in his post:
There is an organization that sells a hard drive compendium of Hebrew books that have been written over thousands of years. They cover scriptures and all the commentaries written in support of what is known, or more appropriately put, what Hashem wants to tell us about everything. That hard drive is now at 60,122 Judaic books of information (last year when I wrote about this it was at 53,367 books). Hopefully, you see my problem.
Each of these books contains many lines. For example, how many pesukim are there in Yechezkel? Each can be taken as a 'prediction'.

A second problem is that we are living in modern times, once these predictions are supposed to have come true. And so, when we look back on these myriads of sources, we can lend our own interpretation into what the source meant. For each individual source from the myriad, there are a myriad of potential interpretations. And if someone is motivated by religious zeal to find these interpretations, the one offered will not be the most plausible one, but rather the kvetch which will yield the awe-inspiring true prediction.

I will pick one of the predictions at random, from the post:
We get miraculous prophecies even from Rabbis down through the ages. Rabbi Shlomo Yitzhaki, who lived in the years 1040 to 1105, is known to us as Rashi (all the great sages throughout history are referred to by abbreviated names -- either an acronym or by a book that the Rabbi wrote). Rashi wrote miraculous commentary on the entire Bible and the Oral Torah. In Ezekiel 47 we get a prophecy of waters flowing from the Temple Mount and going all the way to "Galila." The waters represent the study of Torah which will come out of Israel and spread throughout the world (the prophecy has been fulfilled). But what is Galila? Rashi explains “to America.” What? A Rabbi who lived about 400 years before Amerigo Vespucci (March 9, 1454 – February 22, 1512), whom America was named after, knew about America? No way. Oh contrar -- yes way. But, since Hashem put the commentary into the mind of this great Rabbi, he was able to tell us the name of a place centuries before there was such a place.
Or, maybe you are an ignoramus who is misunderstanding Rashi's words? After all, Rashi was writing for his own generation, who would have wanted to understand the meaning of Rashi's words.

Let us look at the pasuk and Rashi. The pasuk:

 וַיֹּאמֶר אֵלַי הַמַּיִם הָאֵלֶּה יוֹצְאִים אֶל-הַגְּלִילָה הַקַּדְמוֹנָה וְיָרְדוּ עַל-הָעֲרָבָה וּבָאוּ הַיָּמָּה אֶל-הַיָּמָּה הַמּוּצָאִים (וְנִרְפּאוּ) [וְנִרְפּוּ] הַמָּיִם: 

And Rashi:
I underlined the Rashi, which states la marche in Old French (laaz), in German die grenze, as in Yehoshua 13:2. This means "the frontier" and "the limit".

From Chabad's online translation of Rashi:
to the… frontier: [Heb. הֳגְלִילָה,] la marche, frontier (province).
Yes, if you ignore that Rashi is writing Old French, Laaz as he says, you can take the lamed at the start of the word לאמרקה as the Hebrew connective meaning "to", and ignore that there is no yud in the word. And we can be inspired!

And we can say that the fulfillment is in the flowing of Torah to America, even though Rashi himself does not say this, and speaks of a different destination for these waters:
the eastern: [Heb. הֳקֳדְוֹמנָה,] the eastern. Our Rabbis taught in the Tosefta of Succah (3:3): Where do they flow? To the Sea of Tiberias (Kinnereth), the Sea of Sodom (Dead Sea), and to the Great Sea, to heal their salty waters and to sweeten them. [“Will descend upon the plain”] this is the Sea of Tiberias. [“And come to the sea”] this is the Sea of Sodom.

This person first chose an interpretation which fit the facts and which could possibly fit in the source, and matched them. And we can be inspired!

Monday, June 14, 2010

Rav Shmuel Brazil on the Apocalyptic BP Oil Spill

A hat tip to yaak of Yeranen Yaakov for pointing out this interesting devar Torah by Rav Shmuel Brazil, of Shaar Yashuv, about the BP oil spill. He discusses a gemara in Sanhedrin 98a, which appears to predict it, and eventually in this post I will address it, but first, two quotes too good to pass up.

First:
Oil in lashan hakodesh is equivalent to עול. Are we really accepting the daily yoke of Torah and mitzvos upon ourselves? In the על חטא  we mention our failure for  פריקת עול throwing off this yoke. Even though we recite shema Could it be that at some instances like at work we do not accept this wholeheartedly by saying that in the work place this עול must be modified or compromised? Could the same apply to the way we make our simchas that the עול has slightly been repressed. Well maybe this spill over is sending us the message that the עול מלכות שמים  has to emerge from its hiding place.
Heh. עול is indeed pronounced oyl in lashon hakodesh, in certain communities. I pronounce it as ohl, with the vowel as a cholam rather than a choylam, in which case this derasha doesn't work. Despite this, I think that we should draw strength, or חוזק, or chozek in lashon kodesh, from this dvar Torah. ;-)

But I am being unfair here. I am almost certain that Rav Brazil knows this, and is speaking somewhat tongue-in-cheek.

Next,
Another oil phenomenon that was hinted about over hundreds of years ago was what Rav Chaim Vital wrote in Tehillim on the passuk לולי ה' שהיה עלינו בקום עלינו אדם Tehillim 124,2. He writes that Yishmael is the fifth galus subjugating Yisrael and they are called adam because they have bris milah. Even though they are Bedouins and have no power or wold [sic -- should be "world"] influence one day they will rule over the world. Rav Chaim wrote such prophetic words hundreds of years ago. Even 60 years ago such a statement would have seen utterly ridiculous. Yet today the Arab world through the control of their oil possessions, rule the world.
This was not so prophetic when Rav Chaim Vital made his statement, I think. Rav Chayim Vital was born in 1543 and passed away in 1620. The Ottoman Empire lasted from from 1299 to 1922 as an imperial monarchy, and to cite Wikipedia, "At the height of its power (16th–17th century), it spanned three continents, controlling much of Southeastern EuropeWestern Asia and North Africa." The 16th to 17th century means the 1500s and 1600s. Thus, Rav Chaim Vital was writing during the time of the height of the Ottoman empire. And while he was born in Italy, Rav Chaim Vital also lived in Egypt and Israel, which was under Ottoman rule. Perhaps 60 years ago such a statement *might* have seen utterly ridiculous. But in its time and place, it made perfect sense. And that it makes perfect sense nowadays, once again, does not necessarily indicate that they were spoken in prophetic manner.

We need to approach Torah texts with some modicum of historical awareness.

But what impelled me to write this post was his discussion of the gemara in Sanhedrin, another Torah which would make no sense back then but now makes perfect sense. He writes:
If there is a sign close to home that heralds in the coming of Mashiach well this is it. Those who just finished Sanhedrin in the daf Yomi will remember on daf 88 [sic] that right before Mashiach Hashem will fill the rivers and seas with oil and the fish will die. Incredible! To make such a definite statement over 15 centuries back would not have been fathomed in one’s wildest dream and yet here it is being fulfilled day by day moment to moment. 
That was a minor error, a typographical error, in writing daf 88 instead of daf 98. But 15 centuries back?! He must be attributing it to Rabbi Chanina in the gemara, who made the statement, rather than to the navi Yechezkel, whose prophetic words are being interpreted. He is absolutely right, of course; I was making a rhetorical point. We should see what Yechezkel says and understand what his words mean in context, on a peshat level; then Rabbi Chanina's derasha, which might well be the meaning of Yechezkel's statement on a midrashic plane; and then consider whether it is necessarily, or logically, the same as the meaning we are ascribing it today.

Because it is all too common nowadays to retroject modern meaning onto ancient texts, in a way that every new event finds a source in some prophecy, or apocalyptic text found in the gemara or Zohar. There are enough such texts, and enough ambiguity in these texts, for one to consistently find such predictions of the modern day. But often enough, if one were committed to engage in this exercise 100 years ago, 200 years ago, 300 years ago, etc., one would be able to find just as many predictions of contemporary events. And this, not because all those times were "potential" times for geulah, but because of a methodological flaw in this approach.

(I should note that Rabbi Brazil most likely did not innovate this reading of the gemara, but is just repeating an inspirational idea and reading in the gemara.)

The pasuk in question is Yechezkel 32:14. This is part of a lamentation Yechezkel is commanded to raise upon Pharaoh the king of Egypt. The perek begins:

2. "Son of man, lift up a lamentation over Pharaoh the king of Egypt, and you shall say to him: You resembled a young lion among the nations but you are like a crocodile in the seas, and you went out with your rivers, and you sullied the water with your feet, and you trod their rivers.

Where Rashi explains:

You resembled a young lion among the nations, but you are like a crocodile in the seas: You should have lain in the midst of your rivers, as is the custom of the fish, and not gone out to the dry land; but you were haughty in your heart, and you compared yourself to a young lion, which dominates the dry land and goes forth to tear prey.
and you went out with your rivers: [Heb. וַתָּגַח,] and you went out with your rivers, the same meaning as in (Ps. 22: 10): “You drew me (גֹחִי) from the womb” ; (Job 40:23), “he will draw (יָגִיחַ) the Jordan into his mouth” ; Jud. 20:33), “And the liers in wait of Israel drew forth (מֵגִיחַ).” [This is] an expression for something flowing and going out of a hidden place.
and you sullied: [Heb. וַתִּדְלַח,] an expression of making something murky.
with your feet: You had no feet, but I made for you feet like the beasts of the earth, to cross the waters of the lands and to tread their rivers. The symbolism is like Targum Jonathan: and you waged war with your camps and you caused the peoples to quake with your supporters, and you destroyed their countries.


Thus, all this is metaphorical, including sullying water with feet when trodding the rivers of other nations. The peshat, that is, is that this is all metaphor. We should understand the plain meaning of the text while realizing that it is symbolism, and part of the peshat is not just the mashal but also the nimshal. To take it absolutely literally, about real water, crocodiles, and rivers, is to miss the point and misunderstand the peshat. Or if trodding and thus sullying rivers is meant literally, it is literally in the course of war and domination.

But the setup here is that initially there is muddying of rivers, and trodding of feet in those rivers. Then, later on in the perek, we read (the pesukim with Rashi's commentary):


13. And I shall obliterate all its cattle from beside abundant waters, and the foot of man will no longer sully them, neither will the hoofs of cattle sully them.
from beside… waters: of other countries that you used to sully.
14. Then I shall sink their waters, and their rivers I shall cause to flow like oil, says the Lord God.
I shall sink their waters: The foot of cattle will not make it murky, and the mud will sink, so that the water will be clear and clean like refined oil.


That is, Egypt will no longer have this negative impact on other lands. The foot of man and cattle will no longer sully those waters, bringing up mud in the course of trodding though it. Then -- and this is pasuk 14, the important pasuk under discussion, Hashem will sink their waters, making the mud go down so it is not murky, and the water will be clear and clean, like refined oil. Perhaps, I would say, that it would flow smoothly, like refined oil. Would there be fish in those waters? Most probably, because they are not being disturbed by the mud and the foot of man and beast.

Then, in a statement repeated in Talmud Bavli, in Sanhedrin 98a:
אמר רבי חנינא אין בן דוד בא עד שיתבקש דג לחולה ולא ימצא שנאמר  (יחזקאל לב, יד) אז אשקיע מימיהם ונהרותם כשמן אוליך וכתב (בתריה)  (יחזקאל כט, כא) ביום ההוא אצמיח קרן לבית ישראל
R. Hanina said: The Son of David will not come until a fish is sought for an invalid and cannot be procured, as it is written, Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil; whilst it is written, in that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth.

This represents a radical reinterpretation of the pasuk in Yechezkel. In both cases, it presumably means worldwide, since even in the original, it was the end of Egyptian worldwide domination. But this is now certainly literal, rather than metaphorical. And rather than a good thing for all these nations, it is a bad thing.

Furthermore, each phrase in the pasuk is being interpreted in a way opposite to its intended peshat meaning on the literal plane. As Rashi explained it in place in Yechezkel, אשקיע  means sinking, that is the sinking of the mud so that the water is clear. And כשמן אוליך regarding their rivers means that it is pure and like refined oil. In Rabbi Chanina's radical reinterpretation, אשקיע  means "muddy". (This, even though Soncino didn't offer this as part of the translation.) Check out שקיע in Jastrow, where he gives the meaning of sink, but also notes Tanchuma's use of דרך של שקיע, a muddy road. These are admittedly semantically related, because a dirt road which is sunken under water is muddy. But check out שקע and see that besides sink, it can also mean "mixed up beyond recognition". And then, just as אשקיע  means the opposite, so does כשמן אוליך. (Alternatively, there is no reinterpretation of ashkia, but just the second cited phrase.) Rashi -- the same Rashi who explained in place in Yechezkel that it means like refined oil, here explains that

כשמן אוליך - שיהיו כולן קפויין וכיון שהם קפויין אין דגים נמצאין בחכה:

that it is congealed / murky / muddy, and therefore fish would not be found in it. Of course, this does not work at all in context, but this is not supposed to work in context. It is derash, which is hyper-literal. That is why it is compared to a pasuk in another perek in Yechezkel, rather than the immediately preceding pasuk, or contrasted with pasuk 2 in the same perek.

This is fine. It is a derasha from a member of Chazal, using well-established rules of midrash aggada.

Note that in my explanation, based on Rashi's explanation, there was no reference to oil spills. And when the statement was made by Yechezkel and then by Rabbi Chanina, they had no oil rigs. It is possible that since these are messianic predictions, they were made with prophetic foreknowledge of oil rigs and then the BP oil spill. But I know how people retroject ideas and predictions onto Chazal, and I would be cautious. Would it have a different meaning to people of the time? Absolutely! In sefer Yechezkel, it is explicit from context. And in the gemara, Rashi explains it in a way that does not rely on oil rigs.

And so the statement that
Incredible! To make such a definite statement over 15 centuries back would not have been fathomed in one’s wildest dream and yet here it is being fulfilled day by day moment to moment. 
may be true, but it is not necessarily fulfilled in the way they would have understood, at the time and place the statement was made.

I would note that even Soncino gets into the act. Writing much earlier, they place a footnote:
 Ezek. XXXII, 14. When an oily film covers the water, fish cannot be caught-an anticipation of the havoc to sea life wrought in modern times by oil-burning vessels?
A very environmental message. And it is tempting to do so. But we should be cautious. Soncino's explanation is just as speculative as the one repeated by Rabbi Brazil.

Furthermore, I would take issue with the version of the gemara put forth by Rabbi Brazil. He writes:
Those who just finished Sanhedrin in the daf Yomi will remember on daf 88 [sic] that right before Mashiach Hashem will fill the rivers and seas with oil and the fish will die.
But that is NOT AT ALL what the gemara says, or the pasuk says. The pasuk, in the context used by the gemara, is that fish cannot be caught, because of the muddiness of the waters where they would try to fish. Not necessarily that the fish will die. The pasuk never states that Hashem will fill the rivers and seas with oil! It states "waters" and "rivers". And most importantly, it states כשמן, LIKE oil. The pasuk does not say בשמן or משמן, which would mean WITH oil. This is a profound difference.

Further, the gemara talks about a profound lack of fish, not just (or even) that fish will die. If there really were no fish, then we would not have the present controversy about the anisakis worm in fish! Call me when there really are no fish available, and then we will talk. For the moment, read this article about how despite the oil spill, gulf seafood is safe and plentiful:

To stress this point: the gemara says something different than what is being presented.

Now, this can be derash on the derasha in the gemara, rather than peshat in the derasha. Fine. But there is a difference between a member of Chazal making a derasha on a pasuk, and modern day eager folks with apocalyptic leanings kvetching a gemara and presenting it as Chazal's prediction.

Tuesday, March 03, 2009

Tetzaveh sources

by aliyah
rishon (Shemot 27:20)
sheni (28:13)
shelishi (28:31)
revii (29:1)
chamishi (29:19)
shishi (29:28)
shevii (30:1)
maftir (30:8)
haftara (Yechezkel 43:10), with Malbim and Tosafot Yom Tov

by perek
perek 28 ; perek 29 ; perek 30

mefarshim
Judaica Press Rashi in English
Shadal (and here)
Mishtadel
Daat -- with Rashi, Ramban, Seforno, Ibn Ezra, Rashbam, Rabbenu Bachya, Midrash Rabba, Tanchuma+, Mechilta, Gilyonot.
Gilyonot Nechama Leibovitz (Hebrew)
Tiferes Yehonasan from Rav Yonasan Eibeshitz
Chasdei Yehonasan -- not until Ki Tisa
Toldos Yitzchak Acharon, repeated from Rav Yonasan Eibeshitz
Even Shleimah -- from Rabbi Shlomo Zalman Ehrenreich
R' Saadia Gaon's Tafsir, Arabic translation of Torah (here and here)
Collected commentary of Saadia Gaon on Torah
Rashbam (and here)
Abarbanel
Torah Temimah
Kli Yakar (and here)
Zohar, with English translation
Baal Haturim
Baal Haturim (HaAruch)
Torat Hatur
Ibn Janach
Rabbenu Ephraim
Ibn Caspi
Ralbag
Dubno Maggid
Imrei Shafer, Rav Shlomo Kluger
Ateret Zekeinim
Mei Noach
Arugat HaBosem
Yalkut Perushim LaTorah
R' Yosef Bechor Shor
Meiri -- not until Ki Tisa
Ibn Gabirol -- not until Ki Tisa
Rabbenu Yonah -- not until Ki Tisa
Seforno
Aderet Eliyahu (Gra)
Kol Eliyahu (Gra)
Mipninei Harambam
Sefer Zikaron of Ritva -- not until Ki Tisa
Malbim
Chiddushei HaGriz
Noam Elimelech
Michlal Yofi
Nesivot Hashalom

The following meforshim at JNUL. I've discovered that if you click on the icon to rotate sideways, change to only black and white, select only the portion which is text, it is eminently readable on paper.
Ralbag (pg 170)
Chizkuni (79)
Abarbanel (199)
Shach (125)
Yalkut Reuveni (pg 104)
Aharon ben Yosef the Karaite (123)

rashi
Daat, Rashi In Hebrew (perek 27)
Judaica Press Rashi in English and Hebrew
MizrachiMizrachi (on Rashi, 133)
Gur Aryeh (Maharal of Prague)
Maharsha
Siftei Chachamim
Berliner's Beur on Rashi
Commentary on Rashi by Yosef of Krasnitz
R' Yisrael Isserlin (on Rashi, 10)
Two supercommentaries on Rashi, by Chasdai Almosnino and Yaakov Kneizel
Rav Natan ben Shishon Shapira Ashkenazi (16th century), (JNUL, pg 86)
Taz
Levush HaOrah
Mohar`al -- not until Vayikra
Yeriot Shlomo (Maharshal)
Moda L'Bina (Wolf Heidenheim)
Dikdukei Rashi
Mekorei Rashi (in Mechokekei Yehuda)
Bartenura
Yosef Daas
Nachalas Yaakov
Also see Mikraos Gedolos above, which has Rashi with Sifsei Chachamim

ramban
Daat, Ramban in Hebrew (perek 27)
R' Yitzchak Abohav's on Ramban (standalone and in a Tanach opposite Ramban)
Kesef Mezukak
Kanfei Nesharim
Rabbi Meir Abusaula (student of Rashba)

ibn ezra
Daat, Ibn Ezra in Hebrew (perek 27)
Mechokekei Yehudah (Daat)
Mechokekei Yehudah (HebrewBooks)
Mavaser Ezra
R' Shmuel Motot (on Ibn Ezra, pg 28)
Ibn Kaspi's supercommentary on Ibn Ezra, different from his commentary (here and here)
Mekor Chaim, Ohel Yosef, Motot
Avi Ezer
Tzofnas Paneach
Ezra Lehavin
Also see Mikraos Gedolos above, which has Ibn Ezra with Avi Ezer

targum
Targum Onkelos opposite Torah text
Targum Onkelos and Targum Pseudo-Yonatan in English
Shadal's Ohev Ger
Berliner
Chalifot Semalot
Avnei Tzion -- two commentaries on Onkelos
Bei`urei Onkelos
Or Hatargum on Onkelos
Targum Yonatan
Commentary on Targum Yonatan and Targum Yerushalmi
Septuagint (Greek, English)
Origen's Hexapla (JNUL)

masorah
Tanach with masoretic notes on the side
Commentary on the Masorah
Minchas Shai
Or Torah
Taamei Masoret -- not until Ki Tisa
Masoret HaKeriah
Shiluv Hamasorot
Masoret HaBrit HaGadol
Rama (but based on alphabet, not parsha)
Vetus Testamentum

midrash
Midrash Rabba at Daat (27)
Midrash Tanchuma at Daat (27)
Shemot Rabba, with commentaries
Midrash Tanchuma with commentary of Etz Yosef and Anaf Yosef
Commentary on Midrash Rabba by R' Naftali Hirtz b'R' Menachem
Matat-Kah on Midrash Rabba
Nefesh Yehonasan by Rav Yonasan Eibeshutz
Mechilta -- not until Ki Tisa

haftarah (Yechezkel 43:10)
In a separate Mikraot Gedolot -- with Targum, Rashi, Mahari Kara, Radak, Minchat Shai, Metzudat David.
In a chumash, with Malbim and Tosfot Yom Tov
Gutnick edition
Rashis in English, from Judaica Press
Daat, with Radak and Yalkut Shimoni
Aharon ben Yosef the Karaite, pg 86

Monday, January 19, 2009

Vaera sources


by aliyah
rishon (Shemot 6:2)
sheni (6:14)
shlishi (6:29)
revii (7:8)
chamishi (8:7)
shishi (8:19)
shevii (9:17)
maftir (9:33)
haftara (Yechezkel 28:25-29:21)

by perek
perek 7
perek 8
perek 9

meforshim
Judaica Press Rashi in English
Chizkuni
Shadal (and here)
Mishtadel
Daat -- with Rashi, Ramban, Seforno, Ibn Ezra, Rashbam, Rabbenu Bachya, Midrash Rabba, Tanchuma+, Gilyonot.
Gilyonot Nechama Leibovitz (Hebrew, English)
Tiferes Yehonasan from Rav Yonasan Eibeshitz
Chasdei Yehonasan -- not until Bo
Toldos Yitzchak Acharon, repeated from R' Yonasan Eibeshitz -- not until Bo
Even Shleimah -- from Rabbi Shlomo Zalman Ehrenreich
R' Saadia Gaon's Tafsir, Arabic translation of Torah (here and here)
Collected commentary of Saadia Gaon on Torah
Abarbanel
Torah Temimah
Kli Yakar (and here)
Zohar, with English translation
Baal Haturim
Baal Haturim (HaAruch)
Torat Hatur
Ibn Janach
Rabbenu Ephraim
Ibn Caspi
Ralbag
Dubno Maggid
Imrei Shafer, Rav Shlomo Kluger
Ateret Zekeinim
Mei Noach
Arugat HaBosem
Yalkut Perushim LaTorah
R' Yosef Bechor Shor
Meiri
Ibn Gabirol -- not until Bo
Rabbenu Yonah -- not until Bo
Rashbam (and here)
Seforno
Aderet Eliyahu (Gra)
Kol Eliyahu (Gra)
Mipninei Harambam -- not until Bo
Sefer Zikaron of Ritva -- not until Yitro
Malbim
Chiddushei HaGriz
Noam Elimelech
Michlal Yofi
Nesivot Hashalom

The following meforshim at JNUL. I've discovered that if you click on the icon to rotate sideways, chan

ge to only black and white, select only the portion which is text, it is eminently readable on paper.

Ralbag (pg 86)
Chizkuni (52)
Baal HaTurim (20)
Rabbenu Bachya (84)
Abarbanel (137)
Shach (71)
Paneach Raza (36)
Yalkut Reuveni (pg 80)
Aharon ben Yosef the Karaite (74)

rashi
Daat, Rashi In Hebrew (perek 6)
Judaica Press Rashi in English and Hebrew
Mizrachi, Mizrachi (86, JNUL)
Gur Aryeh (Maharal of Prague)
Maharsha
Siftei Chachamim
Berliner's Beur on Rashi
Commentary on Rashi by Yosef of Krasnitz
R' Yisrael Isserlin (on Rashi, 7, JNUL)
Two supercommentaries on Rashi, by Chasdai Almosnino and Yaakov Kneizel
Rav Natan ben Shishon Shapira Ashkenazi (16th century), (JNUL, pg 61)
Taz
Levush HaOrah
Mohar`al
Yeriot Shlomo (Maharshal)
Moda L'Bina (Wolf Heidenheim)
Dikdukei Rashi
Mekorei Rashi (in Mechokekei Yehuda)
Bartenura
Yosef Daas
Nachalas Yaakov
Also see Mikraos Gedolos above, which has Rashi with Sifsei Chachamim

ramban
Daat, Ramban in Hebrew (perek 6)
R' Yitzchak Abohav's on Ramban (standalone and in a Tanach opposite Ramban)
Kesef Mezukak
Kanfei Nesharim
Rabbi Meir Abusaula (student of Rashba)
ibn ezra
Daat, Ibn Ezra in Hebrew (perek 7)
Mechokekei Yehudah (Daat)
Mechokekei Yehudah (HebrewBooks)
Mavaser Ezra
R' Shmuel Motot (pg 20, JNUL)
Ibn Kaspi's supercommentary on Ibn Ezra, different from his commentary (here and here) -- not until Yisro
Mekor Chaim, Ohel Yosef, Motot
Avi Ezer
Tzofnas Paneach
Ezra Lehavin
Also see Mikraos Gedolos above, which has Ibn Ezra with Avi Ezer

targum
Targum Onkelos opposite Torah text
Targum Onkelos and Targum Pseudo-Yonatan in English
Shadal's Ohev Ger on Targum Onkelos
Berliner
Chalifot Semalot
Avnei Tzion -- two commentaries on Onkelos
Bei`urei Onkelos
Or Hatargum on Onkelos
Targum Yonatan
Commentary on Targum Yonatan and Targum Yerushalmi
Septuagint (Greek, English)
Origen's Hexapla (JNUL)

masorah
Tanach with masoretic notes on the side
Commentary on the Masorah
Minchas Shai
Or Torah
Taamei Masoret
Masoret HaKeriah
Shiluv Hamasorot
Masoret HaBrit HaGadol
Rama (but based on alphabet, not parsha)


midrash

Midrash Rabba at Daat (6)
Midrash Tanchuma at Daat (6)
Shemot Rabba, with commentaries
Midrash Tanchuma with commentary of Etz Yosef and Anaf Yosef
Commentary on Midrash Rabba by R' Naftali Hirtz b'R' Menachem
Matat-Kah on Midrash Rabba
Nefesh Yehonasan by Rav Yonasan Eibeshutz -- not until Bo
Sefer Hayashar (English)

haftarah (Yechezkel 28:25-29:21)
In a separate Mikraot Gedolot -- with Targum, Rashi, Mahari Kara, Radak, Minchat Shai, Metzudat David.
In a Chumash with Malbim and Abarbanel
Gutnick Edition
Ibn Janach
Rashis in English, from Judaica Press
Daat, with links to
Aharon ben Yosef the Karaite, pg 84


LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin