Showing posts with label multivalence. Show all posts
Showing posts with label multivalence. Show all posts

Wednesday, December 07, 2011

Was Timna a son, a concubine, or both?

Summary: The trup and Divrei Hayamim parse a pasuk in Vayishlach in divergent ways. Rishonim harmonize. And Chizkuni (and Birkas Avraham) darshen a munach legarmeih as a pesik to bolster the multivalent reading of the pasuk.

Post: Consider the following pesukim in Vayishlach, perek 36:

11. The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gaatam, and Kenaz.יא. וַיִּהְיוּ בְּנֵי אֱלִיפָז תֵּימָן אוֹמָר צְפוֹ וְגַעְתָּם וּקְנַז:
12. And Timna was a concubine to Eliphaz, son of Esau, and she bore to Eliphaz, Amalek. These are the sons of Adah, the wife of Esau.יב. וְתִמְנַע הָיְתָה פִילֶגֶשׁ לֶאֱלִיפַז בֶּן עֵשָׂו וַתֵּלֶד לֶאֱלִיפַז אֶת עֲמָלֵק אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו:

Thus, Timna was female, and she is the actor of the action וַתֵּלֶד לֶאֱלִיפַז. Who is this Timna? Rashi identifies it with the female Timna a few pesukim later, who was the sister of Lotan. Thus, the daughter of one of the chieftains was willing to be a mere concubine to Elifaz. Thus, pasuk 22, perhaps about the same Timna:


22. The sons of Lotan were Hori and Hemam, and the sister of Lotan was Timna.כב. וַיִּהְיוּ בְנֵי לוֹטָן חֹרִי וְהֵימָם וַאֲחוֹת לוֹטָן תִּמְנָע:

However, complicating this is a pasuk in I Divrei Hayamim 1:36:

לו  בְּנֵי, אֱלִיפָז--תֵּימָן וְאוֹמָר צְפִי וְגַעְתָּם, קְנַז וְתִמְנָע וַעֲמָלֵק.  {ס}36 The sons of Eliphaz: Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek. {S}


which lists Timna as one of the sons of Elifaz, one seemingly not mentioned in Vayishlach, if we accept our pasuk divisions.

a) A resolution of this contradiction is that the trup division is incorrect. Don't seize upon the Timna of pasuk 22. Rather, in pasuk 11, Timna is the last of Elifaz's sons. And pasuk 12 begins הָיְתָה פִילֶגֶשׁ לֶאֱלִיפַז, that there was an unnamed concubine to Elifaz, and she bore to Elifaz Amalek.

b) Another possible resolution of this contradiction is that the trup got it right, but that the author of Divrei Hayamim parsed the pasuk in Bereshit in a different way. Bereishit is the primary source and Divrei Hayamim is simply trying to retell the story. And while written with Ruach haKodesh, perhaps that does not mean that it is free of the possibility of error in interpreting Bereishit.

c) Or, perhaps we might find way for both to simultaneously be true.

Chizkuni writes:
"And Timna was a concubine: And in Divrei HaYamim, it is implied that Timna was a male. Therefore, one needs to say that there were two Timnas, one male and one female. Just as we find in Divrei HaYamim. For the Timna of here was the sister of Lotan (pasuk 22), while the Timna of Divrei HaYamim was male, and was the son of Elifaz. 


And still, the "Timna" of here refers to both of them, and therefore, there is a trup of psik between ותמנע and the word היתה. And this is what it means to say: The sons of Elifaz were Teman, Omar, Zepho, Gaatam, Kenaz and Timna the female was the concubine of Elifaz.


And a parallel to this is written in Sefer Yehoshua (13:7)





ז  וְעַתָּה, חַלֵּק אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת בְּנַחֲלָה--לְתִשְׁעַת הַשְּׁבָטִים; וַחֲצִי, הַשֵּׁבֶט הַמְנַשֶּׁה.7 Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half-tribe of Manasseh.'
ח  עִמּוֹ, הָראוּבֵנִי וְהַגָּדִי, לָקְחוּ, נַחֲלָתָם--אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם מֹשֶׁה, בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה, כַּאֲשֶׁר נָתַן לָהֶם, מֹשֶׁה עֶבֶד ה.8 With him the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses gave them, beyond the Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them;



and one needs to say that the "half tribe of Menasheh" works both with what comes before and after. 
{J: I think because there are different half-tribes of Menashe referred to in pasuk 7 and 7.}

What is this pesik of which Chizkuni speaks? Let us see:

It is the one in the first word of the pasuk. Note, however, that this vertical bar after ותמנע is not strictly a pesik. Rather, it joins with the munach sign under ותמנע to designate the munach as munach legarmeih, a disjunctive trup rather than a conjunctive trup. Thus, there is a revii on the word פילגש. In this instance, geresh could have stood, but often, munach legarmeih takes its place, in particular where the word standing between it and the word marked with revii is short. See Wickes on this, here. Thus, this is not a pesik, and we should not necessarily treat it as a pesik to resolve our difficulty.

Note that this is the same point I repeatedly challenge Birkas Avraham upon. Indeed, as we shall see later in this post, he advances the same argument here, and cites authorities who advanced it before him. So he certainly has those upon whom to rely. That does not mean that I will not still disagree.

Rashbam writes:
פסוק יב 
ותמנע היתה פלגש - ראיתי בשוחר טוב: 
ותמנע מחובר גם לפסוק העליון שכן בדברי הימים: צפי וגעתם וקנז ותמנע ועמלק. ואח"כ הוא אומר בבני שעיר: ואחות לוטן תמנע. דוגמת אחות נביות. 
אחות אהרן כמו שפירשתי. 
[וכן כאן ויהיו בני אליפז תימן אומר צפו וגעתם וקנז ותמנע]. 

ותמנע היתה פילגש - הראשון זכר מבני אליפז והשני נקבה. ואחות לוטן תמנע. 
וכמוהו ביהושע ועתה חלק את הארץ הזאת בנחלה לתשעת השבטים וחצי השבט המנשה עמו הראובני והגדי לקחו נחלתם אשר נתן להם משה בעבר הירדן מזרחה. על כורחך פסוק שני חסר ממנו, כי היה לו לומר וחצי שבט המנשה כבר לקחו נחלתם, לפיכך יש לומר כי פסוק זה עולה על סוף הפסוק, שכתוב בו: וחצי שבט המנשה, אף על פי שמדברים הפסוקים בשני חצאי שבט מנשה, לאחד מהם חילק משה ולשני חילק יהושע. 

ואני שמואל מצאתי פסוק שלישי בדברי הימים דוגמתן במשפחות בני יהונתן בן שאול.
ובני מיכה פיתון ומלך ותארע ואחז. ואחז הוליד את יהועדה ויהועדה הוליד את עלמת וגו' ואותה פרשה נשנית וכפולה בתוך דף אחר, תחילת הפרשה אשר נשניתובגבעון ישבו וסוף הפרשה אלה בני אצל. 
וכתיב: ובני מיכה פיתון ומלך ותחרע. ואחז הוליד וגו'. בעל כורחך חסר ואחז מפסוק זה שהיה לו לכתוב ותחרע ואחז ואחז הוליד, אלא שתיבת ואחז הוליד עולה על פסוק שלמעלה, כאילו כתוב ובני מיכה פיתון ומלך ותחרע ואחז ואחז הוליד וגו' שכך כתוב בפרשה ראשונה. 

which is basically the same. He brings in a third pasuk to demonstrate that this pattern exists. And for the explanation, he credits Midrash Socher Tov.

See also what Ramban writes, at length. He cites what others say. Thus, he cites Rashi's explanation in Divrei HaYamim, which would make the Timna in Divrei Hayamim into a daughter. And he analyses it.

Here is what Ramban labels as derech hapeshat:
ועל דרך הפשט יש לחשוב בו, כי תמנע פילגש אליפז אחרי לידתה את עמלק ילדה בן, ותקש בלדתה ותמת, ותקרא את שמו תמנע בעבור הזכיר שמה. ואביו אליפז קרא לו קרח, ולא הזכיר הכתוב הבן הזה לתמנע אמו כדי שלא יאריך, כי הכונה הייתה למנות עמלק בפני עצמו. אבל בני אליפז, שבעה היו. ומנה הכתוב האלופים דרך מעלתם, על כן הקדים קנז וקרח לגעתם:

"And by way of peshat there is to think about it that Timna, the concubine of Elifaz, after she bore Amalek birthed a son, and had difficulty in her birth and died, and she called his name Timna in order to make her name remembered. And his father Elifaz called him Korach, and the Scriptures did not mention this son to Timna his mother, so as not to go on at length, for the intent was to list Amalek by himself. But the sons of Elifaz, there were seven. And the Scriptures listed the alufim in order of their greatness; therefore Kenaz and Korach preceded Gaatam."

Here is what Ramban further states:
ואני עוד סובר בכתוב הזה מה שאמרו רבותינו בשלשים ושתים מדות (מדה יא): שהאגדה נדרשת, אמרו סדור היה ראוי להיות אלא שנחלק, שנאמר (דהי"ב ל יח): כי מרבית העם וכו'. וגם רודפי הפשט יאמרו כן בפסוקים אחרים. וכן זה יאמר בני אליפז תימן אומר צפו וגעתם וקנז ותמנע. וחזר ואמר הייתה פילגש לאליפז בן עשו ותלד לאליפז את עמלק, ולא הזכיר שם הפילגש. והאמת שהיא אחות לוטן תמנע, והיא הסבה שלא הזכיר שמה, כי לא רצה לאמר שני פעמים ותמנע לזכר ולנקבה:
והנה בני אליפז שבעה, והם האלופים הנזכרים לו, אבל החליפו שם זה הקטן בעבור היות שמו כשם הפילגש, שלא יחשב כבנה, וקראוהו קרח בעלותו למעלת אלוף:

"And I further think about this verse that which our Sages said in the 32 middot (middah 11) by which aggadah is darshened: It should have been in order but it was divided, as is stated (II Divrei HaYamim 30:18)

יח  כִּי מַרְבִּית הָעָם רַבַּת מֵאֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה יִשָּׂשכָר וּזְבֻלוּן, לֹא הִטֶּהָרוּ--כִּי-אָכְלוּ אֶת-הַפֶּסַח, בְּלֹא כַכָּתוּב:  כִּי הִתְפַּלֵּל יְחִזְקִיָּהוּ עֲלֵיהֶם לֵאמֹר, ה הַטּוֹב יְכַפֵּר בְּעַד.18 For a multitude of the people, even many of Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it is written. For Hezekiah had prayed for them, saying: 'The good LORD pardon

And also those who chase the peshat say this in other pesukim. And so this is like: 'The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gaatam, Kenaz, and Timna.' And it returned and said that there was a concubine of Elifaz son of Esav, and she bore Amalek to Elifaz, and it did not mention the name of the concubine. And the truth is that she was {indeed} the sister of Lotan, Timna, and this was the reason that it did not mention her name, for it did not wish to state two times 'And Timna', for a male and a female.


And behold, the sons of Elifaz were seven, and these were the alufim mentioned regarding him, but they switched the name of the youngest since his name was the name of the concubine, so that he should not be considered as her son, and they called him Korach when he ascended to the status of Aluf."

I recall this pasuk and Ramban from Shadal's Vikuach al Chochmat HaKabbalah. In what I label part iv of his discussion of the age of trup, he notes that though Ramban will often heed the trup and nikkud, he still will diverge from the trup on occasion. Thus, as one of several examples Shadal provides:
And so too he reads {in Vayishlach, in Bereishit 36:11-12}
יא וַיִּהְיוּ, בְּנֵי אֱלִיפָז--תֵּימָן אוֹמָר, צְפוֹ וְגַעְתָּם וּקְנַז.
11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
יב וְתִמְנַע הָיְתָה פִילֶגֶשׁ, לֶאֱלִיפַז בֶּן-עֵשָׂו, וַתֵּלֶד לֶאֱלִיפַז, אֶת-עֲמָלֵק; אֵלֶּה, בְּנֵי עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו.
12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bore to Eliphaz Amalek. These are the sons of Adah Esau's wife.

as:
וַיִּהְיוּ, בְּנֵי אֱלִיפָז--תֵּימָן אוֹמָר, צְפוֹ וְגַעְתָּם וּקְנַז וְתִמְנַע = "And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz, and Timna,"
and afterwards the verse
הָיְתָה פִילֶגֶשׁ, לֶאֱלִיפַז בֶּן-עֵשָׂו, וַתֵּלֶד לֶאֱלִיפַז, אֶת-עֲמָלֵק; אֵלֶּה, בְּנֵי עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו = "There was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bore to Eliphaz Amalek. These are the sons of Adah Esau's wife."
And it does not elaborate upon the name of the concubine.
{And thus he ignores the pasuk division.}
When I first encountered this proof within Shadal, I did not take the time to learn Ramban carefully inside. One could take issue with Shadal's assertion, since the way he states it, it seems as if Ramban rejects the idea that Timna is a concubine, and thus argues on the trup. In truth, even as he argues on the trup, Ramban agrees with the conclusions of the trup, that Timna was the name of the concubine. He certainly argues with the trup on a "peshat" level, by saying that the intent of the two pesukim was to list Timna as a son, and to omit the name of the concubine. But still, since he does not reject the conclusions of the meaning conveyed by the trup, he could perhaps relegate the trup to conveying information in parallel, on a midrashic level. Yet, even if one could say this, Shadal still has a point, that Ramban is saying that one should parse the pesukim against the trup.

Let us consider Birkas Avraham:


I followed, and presented, many of his sources in the text above. He does not mention Chizkuni, but only Rashbam. And so, he makes the suggestion based on the psik by himself. And then he discovers that someone else offers a proof to Rashbam based on the same pesik. Namely, he cites the Sefer HaGan (presumably by Rabbi Aaron ben Yossi Ha-Cohen, of Northern France, around 1240). Chizkuni, as well, was in the 13th century.

See also the discussion in Haksav veHakabbalah here, at the start of perek 36.

_________________________________________

At the end of the day, I do think that the trup and Divrei Hayamim are at odds. And I side more with the trup, though I see the legitimacy of Divrei Hayamim's reading. I don't think we should harmonize, or bring in the Timna from pasuk 22. This could be somewhat problematic to those (Rishonim) who attribute both the trup and Divrei Hayamim to Ezra haSofer. Surely Ezra would not contradict himself.

Tuesday, September 14, 2010

Multivalence in Asher's Blessing

Summary: An interesting example of multi-valence in the Sifrei's interpretation of Asher's bracha, in parashat veZos haBeracha. Does the mi mean "more than" or "with"? Or does it mean both simultaneously? Also, why I believe Rashi's girsa of the Sifrei is better than Ramban's variant.

Post: In parashat zot haBrachah, we read the following pasuk, about Asher's blessing in Judaica Press:

24. And of Asher he said: "May Asher be blessed with sons. He will be pleasing to his brothers, and immerse his foot in oil.כד. וּלְאָשֵׁר אָמַר בָּרוּךְ מִבָּנִים אָשֵׁר יְהִי רְצוּי אֶחָיו וְטֹבֵל בַּשֶּׁמֶן רַגְלוֹ:
Judaica Press, as I understand it, tries to translate in accordance with Rashi, but here I think they missed the ball slightly. Here is Rashi's explanation:

May Asher be blessed with sons: I saw in Sifrei the following (33:24): “Among all of the tribes, you will not find one that is blessed with sons as Asher was.” But I do not know in which regard.ברוך מבנים אשר: ראיתי בספרי אין לך בכל השבטים שנתברך בבנים כאשר, ואיני יודע כיצד:


Thus, he cites the Sifrei. Before we deal with attempting to answer Rashi's difficulty -- what Rashi does not know -- let us consider the Sifrei on this.

There are three straightforward ways of translating this pasuk, and specifically the phrase בָּרוּךְ מִבָּנִים אָשֵׁר. In Targum Onkelos, we have:

לג,כד וּלְאָשֵׁר אָמַר, בָּרוּךְ מִבָּנִים אָשֵׁר; יְהִי רְצוּי אֶחָיו, וְטֹבֵל בַּשֶּׁמֶן רַגְלוֹ.וּלְאָשֵׁר אֲמַר, בְּרִיךְ מִבִּרְכַת בְּנַיָּא אָשֵׁר; יְהֵי רַעֲוָא לְאַחוֹהִי, וְיִתְרַבַּא בְּתַפְנוּקֵי מַלְכִין.


This is מִבִּרְכַת בְּנַיָּא, "of the blessing of sons". Thus, Asher's blessing is that of sons. This is echoed by the Septuagint:
24 καὶ τῷ ᾿Ασὴρ εἶπεν· εὐλογημένος ἀπὸ τέκνων ᾿Ασὴρ καὶ ἔσται δεκτὸς τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ·
24 And to Aser he said, Aser [is] blessed with children; and he shall be acceptable to his brethren: he shall dip his foot in oil.

A second possibility is that given by Targum Pseudo-Yonatan. He writes:
בריך הוא מִבניא דיעקב

That is, "he is blessed more than the other sons of Yaakov."

A third possibility is given in Targum Yerushalmi:
בריך הוא מִבניא

This is a literal translation which, in maintaining simply the mem without elaboration, sustains the ambiguity of the original Hebrew in the Aramaic translation.

Now consider Rashi, again:


May Asher be blessed with sons: I saw in Sifrei the following (33:24): “Among all of the tribes, you will not find one that is blessed with sons as Asher was.” But I do not know in which regard.ברוך מבנים אשר: ראיתי בספרי אין לך בכל השבטים שנתברך בבנים כאשר, ואיני יודע כיצד:




Rashi (and the Sifrei) is selecting both possible interpretations. The blessing is one of the aspect of having (good, many) children. But in this blessing, he is better than all the tribes. Rashi is not just noting the demonstrated fulfillment of this blessing. Rather, he is noting the ambiguity, and of the two choices, is selecting both. If so, Judaica Press should have offered a translation which brings to the fore both translations simultaneously, such as "May Asher be blessed, of all the sons, with sons."

As Rashi has the Sifrei, so do we have it. And the Gra does not emend the text.

Turning to consider Ramban, we see that he has a different take on this:
כד): ברוך מבנים אשר -אם המ"ם תבוא ליתרון, כמ"ם תבורך מנשים (שופטים ה כד), הנחמדים מזהב (תהלים יט יא): וחברותיה, יהיה תימה איך ימעט משה שאר השבטים לאמר שיבורך אשר יותר מכל בני יעקב?ועוד שלא תתקיים ברכתו, כי לא היה כן? ורש"י כתב: 
ראיתי בספרי (ברכה שנח): אין לך בכל השבטים שנתברך מבנים כאשר, ואיני יודע כיצד. 
והנה רבותינו נתכוונו לפרש "ברוך מבנים", שיהיה מבורך בבנים רבים שיוליד, כמ"ם מבורכת ה' ארצו ממגד שמים מטל (פסוק יג), ולכך אמרו שכל שאר השבטים ברך אותם בגבורה או בנחלתם ואשר לבדו נתברך בבנים. וגרסת הנוסחאות שלנו בספרי, אין לך שנתברך בבנים כאשר. אבל קיום הברכה הזאת לא נתבאר.
ואולי היא ממה שכתוב בדברי הימים (א ז מ), כל אלה בני אשר ראשי בית האבות ברורים גבורי חילים ראשי הנשיאים והתיחסם בצבא במלחמה מספרם אנשים עשרים וששה אלף, ולא נאמר שם בשאר השבטים כשבח הזה:

He thus gives both possibilities, and doesn't like the idea that this mem is one of degree. After all, why penalize the other shevatim that they won't have as much? And further, we see no evidence that it was fulfilled.

Ramban also has a different girsa of this Sifrei, which doesn't have the spin of "more than other brothers".

If I had to choose between Rashi's girsa and Ramban's girsa, purely on the merits of their respective contents, I would prefer that of Rashi. There is an ambiguity in the Biblical text, as we see in the various Targumim. And the midrash is all about undiscovered, unexpected, and yes, improbable, meaning. The peshat reading suggests one way, but reading it deeper, we see another possibility. If I had to rank the peshat value of each of these readings, I would say that Onkelos is closest to peshat, Targum Yonatan comes second, and Sifrei comes third. But both Targum Onkelos and Targum Yonatan are peshat-oriented, since mi often means either, and being most blessed is not outside the Biblical phrase-book. Ramban even gave an example from Sefer Shofetim -- מ"ם תבורך מנשים. The improbable, hidden meaning is one that plays on the ambiguity, and the one which is multi-valent. It is not that Chazal were idiots, and were incapable of learning simple peshat. Rather, they were finely attuned to the textual ambiguities. Rashi's Sifrei is much more of a midrash than Ramban's.

Now, Rashi did not see where it was fulfilled. In truth, I don't think we need to look for a fulfillment. Chazal did not necessarily think it through to that extent. Why should we need to look to an explicit pasuk for fulfillment? Their point was to exploit the ambiguity. And this is a blessing, from a navi. Presumably it was fulfilled, or will be fulfilled in the future. This fulfillment could be in number, at some point in Jewish history, or in quality of the children. Therefore, despite Ramban's objection that we never see it fulfilled, we should not reject this reading of the Sifrei.

We may even adopt the fulfillment suggested by Ramban himself. As he wrote,
ואולי היא ממה שכתוב בדברי הימים (א ז מ), כל אלה בני אשר ראשי בית האבות ברורים גבורי חילים ראשי הנשיאים והתיחסם בצבא במלחמה מספרם אנשים עשרים וששה אלף, ולא נאמר שם בשאר השבטים כשבח הזה

There is thus a praise of the children of Binyamin which is not found regarding any other shevet. Perhaps this is indeed what Chazal had in mind as fulfillment of the blessing, according to the Sifrei. But if not, the interpretation can still stand on its own.

I would also argue with the way Ramban interprets Onkelos, in a part of his commentary I did not quote above:
ועל דרך הפשט, ברוך מבנים אשר - כטעם יהי רצוי אחיו, יאמר שיהיה אשר מבורך מפי כל בני יעקב אביהם ורצוי לכל אחיו.
והטעם, כי ארצו שמנה ומשם יבואו כל מעדני מלך לכל השבטים, וכולם יאמרו תמיד יברך ה' הארץ הזאת אשר תוציא כפירות האלה, ויהיה מ"ם "מבנים" כמ"ם מה' יצא הדבר (בראשית כד נ), מאל אביך (שם מט כה). ואונקלוס תרגם בריך מברכת בניא אשר, נראה שרצה לומר כי יבואו מכל השבטים לאשר לקנות השמן, ויהיו יהודה וישראל רוכליו בחטי מנית ופנג ודבש וצרי וכל זמרת הארץ שיביאו הכל וימכרו לו ויקנו השמן, והנה הוא מבורך מכל הטוב הנמצא לכל השבטים, והוא טעם "רצוי אחיו" שימכרו לו ויקנו ממנו לרצון להם:
Certainly we can say that Onkelos' interpretation is in line with what Ramban regards as peshat. However, that would mean considering banim to mean shevatim, rather than (abundance of, quality of) children. This is more explicit in the translation of Targum Yonatan.

I really like my setup better, in which there are two parallel possibilities, and Sifrei chooses both.

I cannot prove that this is what Tg Onkelos and Tg Yonatan mean, but my sense is that it is so.

Monday, November 23, 2009

An earlier assertion of multivalence in veRav Yaavod Tzair

On erev Shabbos, I spoke with Rabbi Nachman Levine, and besides pointing out to me other levels of multivalence in the prophecy of verav yaavod tzair, he noted that Radak preceded Ibn Caspi in asserting that the text was deliberately ambiguous. Radak's spin on it, just as Ibn Caspi suggested, is that at times Bnei Yisrael would prevail, and at times Edom would prevail. But he has an extra spin that the degree of certainly parallels the degree to which Edom would serve Yisrael. Radak writes:
ורב יעבוד צעיר, לא זכר עמהם מלה את שהיא מורה על הפעול. והנה הדבר מסופק ולא באר מי יעבוד את חבירו, הרב את הצעיד או הצעיר את הרב, אלא שיש בו מעט ביאור, כי ברוב הפועל הוא הראשון אלא בדברים שאין לספק בהם, כמו אבנים שחקו מים (איוב י״ד) מים תבעה אש (ישעיה ס״ד) ש
והיה זה שלא התבאר הענין בנבואת הזאת לפי שפעמים יעבוד רב את הצעיר, כמו שהית בימי דוד ופעמים יעבוד הצעיר את הרב כמו שהוא היום, ומעט הביאור שיש בנבואה זו, כי רוב הימים הרב יעבוד את הצעיר לפיכך היה הפועל ראשון, וכן יהיה אחר שוב שביתנו.
And the elder; shall serve; the younger -- it does not mention with them the word et which designates the object. And behold, the matter is ambiguous, and it does not explain who serves his fellow, the elder to the younger or the younger to the elder. However, there is a slight amount of resolution, because in most instances the actor is the first noun except among things which have no ambiguity, such as {Iyov 14}

יט אֲבָנִים, שָׁחֲקוּ מַיִם-- תִּשְׁטֹף-סְפִיחֶיהָ עֲפַר-אָרֶץ;
וְתִקְוַת אֱנוֹשׁ הֶאֱבַדְתָּ.
19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; {N}
so Thou destroyest the hope of man.

and {Yeshaya 64}:

א כִּקְדֹחַ אֵשׁ הֲמָסִים, מַיִם תִּבְעֶה-אֵשׁ, לְהוֹדִיעַ שִׁמְךָ, לְצָרֶיךָ; מִפָּנֶיךָ, גּוֹיִם יִרְגָּזוּ.1 As when fire kindleth the brush-wood, and the fire causeth the waters to boil; to make Thy name known to Thine adversaries, that the nations might tremble at Thy presence,


And this that the matter is not clarified in this prophecy is because at times the elder will serve the younger, such as was the case in the days of David, and at times the younger will serve the older, as it is today. And the bit of clarification that there is in this prophecy is because most of the days the older will serve the younger; therefore it is the first actor, and so shall it be after our captives return {in Messianic times}.

And so as noted, the ambiguity reflects the dual fulfillment in both directions; but he has this extra idea that that explanation which is strongly implied is also done so deliberately, because of the degree to which this interpretation will be true over the other.

I would add the following two points about multivalence here, and ambiguity as the message. First, of course a good reason to assume ambiguity and this switching off is Yitzchak's later blessing to Esav:

מ וְעַל-חַרְבְּךָ תִחְיֶה, וְאֶת-אָחִיךָ תַּעֲבֹד; וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד, וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ.40 And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt break loose, that thou shalt shake his yoke from off thy neck.

and his blessing to Yaakov:

כט יַעַבְדוּךָ עַמִּים, וישתחו (וְיִשְׁתַּחֲווּ) לְךָ לְאֻמִּים--הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ, וְיִשְׁתַּחֲווּ לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ; אֹרְרֶיךָ אָרוּר, וּמְבָרְכֶיךָ בָּרוּךְ.29 Let peoples serve thee, and nations bow down to thee. Be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be every one that curseth thee, and blessed be every one that blesseth thee.

But perhaps more than that. There was, after all, ambiguity and uncertainty on Rivkah's part, as to the meaning of the twins struggling:

כב וַיִּתְרֹצְצוּ הַבָּנִים, בְּקִרְבָּהּ, וַתֹּאמֶר אִם-כֵּן, לָמָּה זֶּה אָנֹכִי; וַתֵּלֶךְ, לִדְרֹשׁ אֶת-ה'.22 And the children struggled together within her; and she said: 'If it be so, wherefore do I live?' And she went to inquire of the LORD.

The explanation from Hashem might not just be why they are struggling, but an explanation of the deep significance of the entire situation. And so they struggle together within her. Why the struggle? The answer is that sometimes one will prevail, and sometimes the other will prevail. And she is uncertain as to the meaning of their struggle, and perhaps who will succeed. So perhaps the meaning here is also encoded in her uncertainty. And so, it is left deliberately ambiguous who will prevail.

Sunday, November 15, 2009

Is the three-fold ambiguity of וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר deliberate? Early theories of multi-valence

The Divine message to Rivkah in parshat Toldot:

כג וַיֹּאמֶר יְהוָה לָהּ, שְׁנֵי גֹיִים בְּבִטְנֵךְ, וּשְׁנֵי לְאֻמִּים, מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ; וּלְאֹם מִלְאֹם יֶאֱמָץ, וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר.23 And the LORD said unto her: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.

But the ending of it, וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר, is ambiguous in three separate ways, all of which confuse us as to whether Esav's descendants are to serve Yaakov's or vice versa.

It is ambiguous due to the consonantal text. It is written chaser, despite there being a cholam sound at the end. And so in Bereishit Rabba:
ורב יעבוד צעיר
אמר רבי הונא:
אם זכה יעבוד ואם לאו ייעבד.
Thus, it could either be the niphal or the kal. If they merit, the older, Esav "will serve" the younger; and if not, they "will be served". And different nikkud can fit into this consonantal text.

It is also ambiguous because of the meaning of the lexical items. Indeed, in Akkadian, there are the cognates rabu and tzechru, where these are roles for the one with the firstborn right and the one without the firstborn right, where these rights can be transferred. If so, who is the rabbu and who is the tzechru? Who will serve whom? It is left unclear, due to the selling of the birthright later on. Either Yaakov or Esav can be the firstborn here.

It is also syntactically ambiguous, due to the lack of the et object marker. We would normally expect verav yaavod et hatzair. Without the et, in theory, either one might be the subject, and either one might be the object. I've seen this argued elsewhere, but I most recently saw this theory put forth in Ibn Caspi (assuming I understand him correctly). He writes:
ורב יעבוד צעיר . אלו אמר את
צעיר או את רב היה מבואר המבין יותר, אבל הפליג נותן התורה
להניה זה בלי הכרע, בעבור שפעם יגבר עשו, ופעם יגבר יעקב כמו
•שסיים יצחק ברבותיו, ולכן מבואר כי ורב וכן הפכו משותף ודי בזה:
That is, the et would have made it clearer which was the object and which was the subject, but Hakadosh Baruch Hu deliberately made it ambiguous, so that either one can be the rav of the tzair, for reasons that are clear later on in the parsha, where we see from Yizchak's blessings that at different times one prevails over the other.

Now, there is a theory which has gained popularity in general in recent years, called multi-valence. How can so many different meforshim all see different interpretations in the text? And we have an inclination to say elu veElu, even though it might not be justified here. The answer is that all of the meanings were intended. How so? The Author intended to be ambiguous, in order to convey all of the meanings which were deduced by later readers. So which is true? All of them, and none of them. None of them in exclusion, but rather there is tension in the text and the ambiguity is the message.

A classic example of this is when Moshe goes out to see his brothers. Is Moshe an Egyptian (as described in the next perek)? Or is he a Hebrew?


יא וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם, וַיִּגְדַּל מֹשֶׁה וַיֵּצֵא אֶל-אֶחָיו, וַיַּרְא, בְּסִבְלֹתָם; וַיַּרְא אִישׁ מִצְרִי, מַכֶּה אִישׁ-עִבְרִי מֵאֶחָיו.11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
יב וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה, וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ; וַיַּךְ, אֶת-הַמִּצְרִי, וַיִּטְמְנֵהוּ, בַּחוֹל.12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.

It is not made clear, and different readers might say that אֶחָיו means Egyptian brothers, or Hebrew brothers. Or maybe not. But the multivalent approach would be to declare the ambiguity deliberate, and so Moshe himself was undecided at this point who were his people. But in the next pasuk, when he smites the Egyptian taskmaster to save the Hebrew slave, he resolves this.

Similarly over here, by the prophecy directed towards Rivkah, the ambiguity is deliberate. And this is what Ibn Caspi is saying. And later events (such as the sale of the birthright), and later conduct, might help resolve the ambiguity. Or as Ibn Caspi is saying, both are intended.

This might be good peshat. But on the other hand, I would point out that it is also quite possible and plausible that no ambiguity was ever intended. In terms of spelling, Ibn Ezra would tell you that this is the regular spelling, and if occassionally you have malei, this is just because spelling is not entirely standardized. If in terms of the rav and tzair, perhaps this just means older and younger, and it was clear that Esav was older. Or that this was a prediction that the older would sell his birthright and thus have to serve under the technically slightly younger brother. And in terms of the missing et, sure it would have been slightly clearer with the object marker present, but it would have been less poetic. This was in keeping with the style of Biblical poetry. And perhaps since the more obvious interpretation is that the older will serve the younger, it was not written with Ibn Caspi's stretching and reinterpreting in mind.

In sum, I see these ambiguities, and they might be deliberate. On the other hand, they can all be explained in other ways, so maybe not.

Wednesday, May 16, 2007

Scattered Thoughts on haftarat Bamidbar

The haftara for Bamidbar is the second perek of Hoshea, and I have a few points to note:

The mashal is to a cheating spouse, who is cast off, seeks her lovers but does not attain them, and then seeks to return to her first spouse - אֵלְכָה וְאָשׁוּבָה אֶל-אִישִׁי הָרִאשׁוֹן--כִּי טוֹב לִי אָז, מֵעָתָּה. Meanwhile, what she thought were the wages of her lovers (the Bealim) were really provided by her husband. And then he woos her and betroths her forever.

There is a connection to the previous perek where Hoshea followed Hashem's instruction to marry a harlot and "children of harlotry" (though my reading of it had the children born being fathered by Hoshea -- and I take וַיִּקַּח there to mean marry), and to name the children born as they are named.

According to halacha, though, I wonder whether the mashal could be realized. It is not really a machzir gerushato problem, since she did not marry the lovers after being sent off by her husband. But a sota is forbidden to her lover and to her husband. Luckily for us, this is a mashal, and one cannot ask such a question on it to uproot the nimshal.

The next two points are not original. In pasuk 18:
יח וְהָיָה בַיּוֹם-הַהוּא נְאֻם-יְהוָה, תִּקְרְאִי אִישִׁי; וְלֹא-תִקְרְאִי-לִי עוֹד, בַּעְלִי. 18 And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call Me Ishi, and shalt call Me no more Baali.
יט וַהֲסִרֹתִי אֶת-שְׁמוֹת הַבְּעָלִים, מִפִּיהָ; וְלֹא-יִזָּכְרוּ עוֹד, בִּשְׁמָם. 19 For I will take away the names of the Baalim out of her mouth, and they shall no more be mentioned by their name.
Notice how the JPS translation deliberately does not translate Ishi and Baali. There is deliberate multivalence, here, or at least a pun. Ishi means husband, and Baali also can be used to mean husband. Malbim says that the former connotes the love aspect of the relationship while the latter refers to the memshala of the relationship. But of course it can also refer to Baal as in the idolatry (as in the immediate context in the next pasuk). This is a deliberate pun.

Finally, the last pasuk has a word we spoke about in a Biblical Hebrew class or two:
כב וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי, בֶּאֱמוּנָה; וְיָדַעַתְּ, אֶת-ה. {פ} 22 And I will betroth thee unto Me in faithfulness; and thou shalt know the LORD. {P}
וְיָדַעַתְּ is strange, but that is its grammatical form. What is strange about it is the dagesh in the tav at the end. If it were a dagesh chazak, we would expect a sheva na under it, which we clearly do not have -- and why should there be a dagesh chazak? It would therefore be a dagesh kal, but we have that only in a consonant cluster at the end of the word? -- if the ayin had a sheva nach, we could have the tav with a sheva nach as well. Since the ayin has a patach, we should expect the dagesh kal to be absent from the tav. It is thus a cross between veyada'ath and veyada't.

Sunday, October 23, 2005

Shir HaShirim 4:1-2 And Transitional Multivalence

Based on several examples that I have seen, it seems that the author of Shir HaShirim makes use of a method I would label transitional multivalence. I previously defined multivalence in general as "the assertion that of multiple possible interpretations of a verse, all were intended by the author, perhaps in the form of deliberate ambiguity in order to show complexity of thought." (Quote from here -- follow the link for two examples of what I call multivalence via resonance.)

By transitional multivalence, I mean that there is a sequence of imagery, and rather than abruptly shifting from one image to the next, one image alludes to the next in a multivalent way.

A good example of this is Shir HaShirim 4:1-2:
א הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי, הִנָּךְ יָפָה--עֵינַיִךְ יוֹנִים, מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ; שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים, שֶׁגָּלְשׁוּ מֵהַר גִּלְעָד. 1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves behind thy veil; thy hair is as a flock of goats, that trail down from mount Gilead.
ב שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הַקְּצוּבוֹת, שֶׁעָלוּ מִן-הָרַחְצָה: שֶׁכֻּלָּם, מַתְאִימוֹת, וְשַׁכֻּלָה, אֵין בָּהֶם. 2 Thy teeth are like a flock of ewes all shaped alike, which are come up from the washing; whereof all are paired, and none faileth among them.
What does שֶׁגָּלְשׁוּ mean in verse 1? Rashi explains that it means bald, citing the Targum to Vayikra 13:41:
מא וְאִם מִפְּאַת פָּנָיו, יִמָּרֵט רֹאשׁוֹ--גִּבֵּחַ הוּא, טָהוֹר הוּא. 41 And if his hair be fallen off from the front part of his head, he is forehead-bald; yet is he clean.
מב וְכִי-יִהְיֶה בַקָּרַחַת אוֹ בַגַּבַּחַת, נֶגַע לָבָן אֲדַמְדָּם--צָרַעַת פֹּרַחַת הִוא, בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ. 42 But if there be in the bald head, or the bald forehead, a reddish-white plague, it is leprosy breaking out in his bald head, or his bald forehead.
the Targum for which is:
יג,מא וְאִם מִפְּאַת פָּנָיו, יִמָּרֵט רֹאשׁוֹ--גִּבֵּחַ הוּא, טָהוֹר הוּא. וְאִם מִקֳּבֵיל אַפּוֹהִי, יִתַּר סְעַר רֵישֵׁיהּ--גְּלִישׁ הוּא, דְּכֵי הוּא.
יג,מב וְכִי-יִהְיֶה בַקָּרַחַת אוֹ בַגַּבַּחַת, נֶגַע לָבָן אֲדַמְדָּם--צָרַעַת פֹּרַחַת הִוא, בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ. וַאֲרֵי יְהֵי בְּקַרְחוּתָא אוֹ בִּגְלֵישׁוּתָא, מַכְתָּשׁ חִיוָר סָמוֹק--סְגִירוּת סָגְיָא הִיא, בְּקַרְחוּתֵיהּ אוֹ בִּגְלֵישׁוּתֵיהּ.
The reference is to the mountain of Gilead, which becomes bald as the flocks of sheep descend from it.

Gordis and Hakham, meanwhile, render trailing down, Gordis noting that the root is used in Rabbinic Hebrew to refer to boiling water as well as to luxurious tresses {of hair}. Thus Rashi and modern scholars are essentially in agreement as to the implication of the sheep trailing down the mountain, though not the etymology or meaning of the phrase.

But note that making something bald is significant in terms of hair and in terms of sheep as well. It could be a synonym for "sheared." The mountain of Gilead actually has a connection with shearing of sheep in the Israelite mind, which is mentioned by Rashi. After all, the very name of Gilead comes from the Yaakov/Lavan incident (Bereishit 31:47). In that incident, while Lavan went off to shear his sheep, Yaakov ran off towards the mountain of Gilead (Bereishit 31:19-21):

יט וְלָבָן הָלַךְ, לִגְזֹז אֶת-צֹאנוֹ; וַתִּגְנֹב רָחֵל, אֶת-הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִיהָ. 19 Now Laban was gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that were her father's.
כ וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב, אֶת-לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי--עַל-בְּלִי הִגִּיד לוֹ, כִּי בֹרֵחַ הוּא. 20 And Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he told him not that he fled.
כא וַיִּבְרַח הוּא וְכָל-אֲשֶׁר-לוֹ, וַיָּקָם וַיַּעֲבֹר אֶת-הַנָּהָר; וַיָּשֶׂם אֶת-פָּנָיו, הַר הַגִּלְעָד. 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
Let us assume that שֶׁגָּלְשׁוּ means "that trail down," like the moderns. Still, Gilead calls to mind shearing, especially in the context of sheep, and the alternate meaning of balding is there in the back of the reader's mind.

The next verse, 2, states:
ב שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הַקְּצוּבוֹת, שֶׁעָלוּ מִן-הָרַחְצָה: שֶׁכֻּלָּם, מַתְאִימוֹת, וְשַׁכֻּלָה, אֵין בָּהֶם. 2 Thy teeth are like a flock of ewes all shaped alike, which are come up from the washing; whereof all are paired, and none faileth among them.
Here we have another simile, this time for the beloved's teeth, which are compared to another image of a flock of sheep, coming from the washing.

In the word שֶׁעָלוּ, we find a match for שֶׁגָּלְשׁוּ. There they trailed down, and here they come up. But what is the meaning of הַקְּצוּבוֹת? JPS renders "all shaped alike," presumably matching מַתְאִימוֹת"paired," later in the verse. We might render "ordered." Two modern scholars, Gordis and Hakham, both explain that הַקְּצוּבוֹת means sheared. (Compare קצצ.) Rashi does not assign this meaning to הַקְּצוּבוֹת.

When two scholars change the meaning of one word from "sheared" in one verse, and then change the meaning of another word to "sheared" in the next, something is afoot, but neither scholar takes note of the curiosity.

In fact, הַקְּצוּבוֹת means "sheared," and שֶׁגָּלְשׁוּ means "that trail down." However, in the first verse and image, there is anticipation and preparation for the next image by means of a multivalent meaning. This is transitional multivalence.

הַקְּצוּבוֹת may well also carry the implication of "ordered" or "all alike," multivalently, in order to anticipate the מַתְאִימוֹת which follows. It also bears the idea of "gathered together," since via metathesis, we would arrive at hakebhutzot. Later, in the next chapter, we see that a similar word refers to locks of hair - in Shir HaShirim 5:2, קְוֻצּוֹתַי רְסִיסֵי לָיְלָה, "my locks with the drops of the night." Rashi in fact changes the vav to a bet in his commentary on that verse.

Perhaps the best evidence that the author engages in this type of transition can be seen in Shir HaShirim 4:12:
יב גַּן נָעוּל, אֲחֹתִי כַלָּה; גַּל נָעוּל, מַעְיָן חָתוּם. 12 A garden shut up is my sister, my bride; a spring shut up, a fountain sealed.
She is a garden, then a spring, and then a fountain, all shut up. As Gordis notes, the spring is the transition between the garden and fountain, as גַּן becomes גַּל. This transition word is also possibly multivalent, with גַּל perhaps forming a dialectal variant of גַּן.

Update: Of course, there is a danger of erroneously seeing transitional multivalence everywhere. When a commentator encounters an unknown word, he often will look to context and assign a similar meaning. If in every such incidence where we give another explanation of the word as one of multivalence, we take the commentator's explanation as multivalence, a transitional, anticipatory multivalence will naturally result. The case at hand is different, for Rashi suggests something akin to shearing in the first verse but not the second, and Gordis and Hakham suggest shearing in the second verse but not the first, and so their explanation is not a result of seeking a parallelism in context in case of doubt. Further, they can each cite a source that uses the word in the way they suggest.

Monday, October 17, 2005

Shir HaShirim 1:2 and Drinking Kisses Multivalently

The second pasuk of Shir HaShirim, which many regard as the first actual verse of the Song, reads (Shir HaShirim 1:2):
ב יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ, כִּי-טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth--for thy love is better than wine.
One oddity that immediately strikes the reader is the shift in person - from third person singular to second person singular - "Let him kiss me" to "for thy love." This is strange, but a feature of the poetry that is not too irregular, so we need not be troubled by it if we wish not to be.

Is the lover standing before her? The first portion of the verse suggests that perhaps not - or at least that she is speaking to someone other than him - while the second portion of the verse has her speaking to him. Some would suggest that in the first half of the verse, she is being coy, or modest, and dares not voice her desires directly to him, for that would be crude. Thus, she directs it as if towards others, even as her lover stands before her. I believe such is reading too much into the verse - it seems more a modern notion, or a modern poetic construction. I would rather say this awkward change is a normal feature of the poetry, though I will keep this issue in the back of my mind when considering the next aspect of this verse.

While our Masoretic text reads יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ, "Let him kiss me with the kisses of his mouth," many modern academic scholars would revocalize the first word as yaskeni, "Let him cause me to drink from the kisses of his mouth." (See Gordis, pg. 78 - and Gordis accepts this as well.) Why? It is easy to surmise. yishakeni means "Let him kiss me," which would parallel neshikot, but yashkeni, "Let him cause me to drink" parallels the second half of the verse. His love is better than wine, which one drinks, and thus it is fitting that she would be metaphorically drinking his kisses in the first half of the verse.

I am willing to go along with this to an extent. Either keeping the Masoretic text or adopting the revocalization, there is the possible interplay between drinking and kisses. To better demonstrate what I mean, let us digress to the tale of our ancestors Yaakov and Rachel, on the occasion of their first meeting. Yaakov had just arrived in Charan, and there was a large rock on the mouth of the well, which all the shepherds would typically remove in concerted effort. Here, Yaakov sees Rachel and, inspired, lifts the rock single-handedly, waters all the flocks of Lavan, Rachel's father, and then kisses Rachel. The most relevant verses (Bereishit 29:10-11):
י וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה יַעֲקֹב אֶת-רָחֵל, בַּת-לָבָן אֲחִי אִמּוֹ, וְאֶת-צֹאן לָבָן, אֲחִי אִמּוֹ; וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב, וַיָּגֶל אֶת-הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר, וַיַּשְׁקְ, אֶת-צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֹ 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
יא וַיִּשַּׁק יַעֲקֹב, לְרָחֵל; וַיִּשָּׂא אֶת-קֹלוֹ, וַיֵּבְךְּ. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
Here we encounter a wonderous dual pun. First Yaakov waters (vayashk) the flock of sheep, and then he kisses (yishak) Rachel. Further, etymologically, Rachel means sheep, so both verbs act on nouns meaning sheep. Different roots lie at the base of "kiss" and "drink," but the forms are such that slight revocalization of the same consonants conveys either one meaning or the other.

Thus, this word-play between "kiss" and "drink" is not unknown, and was presumably known to the author of Shir HaShirim as well, at the least in the back of his mind.

Assume for a moment that the word in Shir HaShirim should be revocalized as yashkeni, connoting causing to drink. It would not mean drink to the exclusion of kiss, for the very next word is מִנְּשִׁיקוֹת. One might at the least say there is artistry in using the two similar words which mean different things entirely, but one might say even more. That is, the influence of the next word מִנְּשִׁיקוֹת would cause one to think יִשָּׁקֵנִי even as one hears yashkeni, even without knowledge of the Yaakov-Rachel word-play. In other words, even the word yashkeni resonates with the possibility that the verse could have said yishakeni. Multivalence in general is the assertion that of multiple possible interpretations of a verse, all were intended by the author, perhaps in the form of deliberate ambiguity in order to show complexity of thought. While I have my doubts about the truth in a wide application of multivalence, here is one instance of multivalence I can get behind, especially since the genre is that of poetry. I would rather call it resonance, though.

Assume now that the word in Shir HaShirim should not be revocalized, but should be kept as the Masoretic text. Thus, "Let him kiss me with the kisses of his mouth," something which makes eminent sense though lacks the extra artistry of metaphor. Yet the word-play is already in the cultural mind, either from the Yaakov-Rachel story or from the sound similarity. Even vocalized יִשָּׁקֵנִי, the word resonates with the potential vocalization yashkeni. This resonance is bolstered by the reference to a quaffable liquid in the second half of the verse, to which love is compared. One great evidence that the word thus resonates is the eagerness with which modern scholars see this connection and are willing to emend the text to incorporate a vocalization and thus meaning which is there, even where is is not.

Thus, whether one should or should not revocalize the word matters little in terms of final semantic meaning, since either way the word means both.

Now I will stop going along with this supposition and play devil's advocate. These modern scholars are willing to emend the text - well, not the text but the vocalization - because they see a tempting connection to be made with the end of the verse. But how enmeshed are the first and second part of the verse anyway?

We find this phrase, in varied forms, twice elsewhere in the book. Once is two verses later:
ג לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים, שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ; עַל-כֵּן, עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ. 3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
ד מָשְׁכֵנִי, אַחֲרֶיךָ נָּרוּצָה; הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ--נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן, מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ.
4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
Once again love is compared to wine, though here for fragrance. נַזְכִּירָה is taken to mean "we will inhale," though earlier it is the ointment (oil) which relates to smell. נַזְכִּירָה could also mean "we will mention/praise," and there is of course the resonance of the meaning "we will become drunk" - and this meaning resonates without the need that some modern scholars have of actually emending the text.

We find it again in 4:10:
י מַה-יָּפוּ דֹדַיִךְ, אֲחֹתִי כַלָּה; מַה-טֹּבוּ דֹדַיִךְ מִיַּיִן, וְרֵיחַ שְׁמָנַיִךְ מִכָּל-בְּשָׂמִים. 10 How fair is thy love, my sister, my bride! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all manner of spices!
Once again we have a comparison of the love to wine, and (notice) separately, her pleasant smell to that of spices, and not to that wine. In this last instance, there is no mention of causing to drink.

In all three cases, the comparison of love to wine is made in second person singular. Perhaps it forms a sort of refrain, and an oft-repeating phrase in love-poetry. It would be a refrain akin to ki liOlam Chasdo in Tehillim. If so, perhaps we can account for the abrupt shift in the second verse from third-person singular to second-person singular - it is formulaic, for that is the famous refrain. If so, we might rightly divorce the first half of the verse from the second, for the second half is a refrain in the genre of love-poetry, and bears no direct semantic relationship to the first portion of the verse. Then, יִשָּׁקֵנִי might remain unmolested by those who would emend her. Note - we would still have to account for the continuation of the poetry in the second-person singular in the subsequent verses, but perhaps we could attribute this shift to influence of the phrase כִּי-טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן rather than a real, intended, shift in person and focus.

Friday, March 25, 2005

Dual Etymology in Esther's Name, and the Hidden Miracle As A Theme Present In The Megilla Itself

I posted this last year, but have recently made significant updates to it, and since no one really clicks through to the archives, I decided to put this up again here for a week or so, at which point I plan to delete this duplicate post.

A response to Naomi Chana's Purim Post


You can read her post in full here. I'm just going to respond to select portions of it:

The most obvious is the not-even-remotely Hebrew name of its heroine: "Esther," the rabbinic tradition claims, comes from a Hebrew word meaning "hiddenness" or "concealment." (And if you buy that, I have a nice ziggurat for sale in Shushan -- but I'm getting to that in a minute.)
Perhaps I might be interested in a timeshare in that ziggurat. While Esther and Mordechai are indeed the names Ishtar and Marduk, that does not (nor should not) preclude the name Esther having Hebrew connotations. It is only if you think that pshat means that a word can have one and only one meaning that you would think it could not have another connotation.

Let me give an example. Say I were writing a story about a creative type and called him Art. It is a perfectly normal American name, but that should not stop someone from analyzing my story and (correctly) concluding that I intended a pun. Similarly, imagine I wrote a story about someone counting ballots in Florida and named him Chad.

There is some compelling evidence that this happens in Tanach. Consider that out of 6 sets of brothers who die prematurely in Tanach, all of 4, Er, Onan, Machlon and Kilyan all have names with connotations of being cut off and killed. (Nadav and Avihu do not.) {Update Feb 2005: While Nadav and Avihu do not, Nadav means "voluntary offering" and Avihu means "I will bring (as an offering) him." These two, besides being Kohanim, died when bringing incense on the altar which was not commanded to be brought.} This is how Chazal see it. Modern scholars will try to give alternate etymologies for the names, but come on! The names might have a true etymologies, but the punning in the name is clearly an intended level inherent in the text.

Let us turn to Esther. The text of Megillat Esther itself informs us that this was not her true, Hebrew name. Her Hebrew name was Hadassah. What role did the name "Esther" play in the sefer? It is Clark Kent for Superman. Esther has an assumed identity. She is told by Mordechai to conceal her Jewish identity, and she does so:

Esther 2:10: Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not tell it.

A Jewish name like Hadassah would have let everyone know she was a Jewess. Thus, the name that *conceals* her identity is Esther, which in Hebrew would connote hiddenness. And we know from elsewhere that this type of punning, dual etymologies, and multivalence exist, and so I would not dismiss this etymology of Chazal out of hand.

{Update March 2005: Nor is it really clear that Chazal really offer this etymology. Rather, in context, Chazal are seeking hints to Moshe, Haman, Mordechai and Esther in the text of the Chumash - Moshe in Bereishit before Moshe is actually mentioned, or else it would be trivial. The gemara in Bavli Chullin 139b:
משה מן התורה מנין (בראשית ו)
בשגם הוא בשר
המן מן התורה מנין
(בראשית ג) המן העץ
אסתר מן התורה מנין
(דברים לא) ואנכי הסתר אסתיר
מרדכי מן התורה מנין
דכתיב (שמות ל) מר דרור
ומתרגמינן מירא דכיא
Moshe from the Torah, where?
Bereishit 6:3:
ג וַיֹּאמֶר ה, לֹא-יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם, בְּשַׁגַּם, הוּא בָשָׂר; וְהָיוּ יָמָיו, מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה. 3 And the LORD said: 'My spirit shall not abide in man for ever, for that he also is flesh; therefore shall his days be a hundred and twenty years.'
{and as Rashi there explains, בְּשַׁגַּם is the gematria [obtained by adding up the value of the letters] of Moshe, since you already have the shin and mem in both, and bet + gimmel = 2 + 3 = heh = 5. Further, Rashi points out that, as the pasuk continues, Moshe lived to 120 years, as we see in Devarim 34:7:

ז וּמֹשֶׁה, בֶּן-מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה--בְּמֹתוֹ; לֹא-כָהֲתָה עֵינוֹ, וְלֹא-נָס לֵחֹה. 7 And Moses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.
}
Haman from the Torah, where?
Bereishit 3:11:

יא וַיֹּאמֶר--מִי הִגִּיד לְךָ, כִּי עֵירֹם אָתָּה; הֲמִן-הָעֵץ, אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל-מִמֶּנּוּ--אָכָלְתָּ. 11 And He said: 'Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?'

{so we can revowelize hamin to be Haman. Further, as Rashi points out there, Haman was hung from the etz from which he intended to hang Mordechai.}

Esther from the Torah, where? Devarim 31:18:

יח וְאָנֹכִי, הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי בַּיּוֹם הַהוּא, עַל כָּל-הָרָעָה, אֲשֶׁר עָשָׂה: כִּי פָנָה, אֶל-אֱלֹהִים אֲחֵרִים. 18 And I will surely hide My face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
{and as Rashi points out there, in the days described in the Megilla, Hashem hid his face.}

Modechai from the Torah, where? {Rashi adds, Mordechai's greatness, from where?}
For it says (in Shemot 30:23)

כג וְאַתָּה קַח-לְךָ, בְּשָׂמִים רֹאשׁ, מָר-דְּרוֹר חֲמֵשׁ מֵאוֹת, וְקִנְּמָן-בֶּשֶׂם מַחֲצִיתוֹ חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם; וּקְנֵה-בֹשֶׂם, חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם. 23 'Take thou also unto thee the chief spices, of flowing myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty, and of sweet calamus two hundred and fifty,
and the Targum for it says Mara Dachya. {=approximately Mordechai, and as Rashi says, this shows Mordechai's greatness, that he was "chief of the spices"}
Now, no one would look at this Gemara and think that it is trying to say that the reason Moshe was called that was because it is a reference to BeSheGam, and since he would live to 120 years. After all, we have an explicit pasuk in parshat Shemot giving the etymology of Moshe's name. Nor would anyone think that Haman was named so because it mean "Did you from?" and the reference to a tree. Rather, the midrash in the gemara is showing how these characters, and something about their natures, are being hinted at in the Torah. It is not trying to pull the wool over our eyes that this was the etymology of Moshe, or Haman, or Mordechai, or Esther. The only way you can think this is if you did not see the gemara inside, but rather heard tell of it from someone else. That is, Chazal do not really have a ziggurat to sell you.
// end update
}

Then, Naomi Chana writes:
The rabbinic tradition, never at a loss for words, instead opted to make a silk purse out of a (you should excuse the expression) sow's ear. Purim was a hidden miracle, they proclaimed, and that was the whole point. The missing $DEITY was a feature, not a bug. Purim formed a matched set with the "open" miracle of Hanukkah; in the Purim story, God was working from below rather than from above. Esther and Mordechai, of course, knew that God was present all along, but Ahasuerus and Haman and most of the Persian Empire did just fine with the exterior account, the one where the king's gorgeous new wife manipulated him into terminating a trusted advisor and hiring her cousin in his place.
But, it is not the Rabbis who introduce the concept of the hidden role of God. It is present in the megillah itself!
Mordechai says in Esther 4:13-14:
וַיֹּאמֶר מָרְדֳּכַי, לְהָשִׁיב אֶל-אֶסְתֵּר: אַל-תְּדַמִּי בְנַפְשֵׁךְ, לְהִמָּלֵט בֵּית-הַמֶּלֶךְ מִכָּל-הַיְּהוּדִים.
כִּי אִם-הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישִׁי, בָּעֵת הַזֹּאת--רֶוַח וְהַצָּלָה יַעֲמוֹד לַיְּהוּדִים מִמָּקוֹם אַחֵר, וְאַתְּ וּבֵית-אָבִיךְ תֹּאבֵדוּ; וּמִי יוֹדֵעַ--אִם-לְעֵת כָּזֹאת, הִגַּעַתְּ לַמַּלְכוּת.
"Then Mordecai bade them to return answer unto Esther: 'Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.
For if thou altogether holdest thy peace at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father's house will perish; and who knoweth whether thou art not come to royal estate for such a time as this?'"

Why does Mordechai think that salvation will come for the Jews from another place, but she and her father's house will perish? He clearly believes that God is behind the scenes pulling the strings. Esther is one way God can effect salvation, but not necessarily the only one. Further if she does not cooperate, she and her father's house shall perish, in punishment from God for not acting.

Also, he says "and who knoweth whether thou art not come to royal estate for such a time as this?" That is, the *reason* she arose to this position of power may well have been to save the Jews now. That is, God was working behind the scenes to make all this happen, working His mechinations to get Vashti dethroned and Esther in power.

Esther also believes God is running the show, which there is an element of natural law. She is afraid if she comes before the king unannounced she will be executed, but hopes that Hashem will make her find favor in Achashverosh's eyes. Thus, in the next verses, 16-17:
וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר, לְהָשִׁיב אֶל-מָרְדֳּכָי.
לֵךְ כְּנוֹס אֶת-כָּל-הַיְּהוּדִים הַנִּמְצְאִים בְּשׁוּשָׁן, וְצוּמוּ עָלַי וְאַל-תֹּאכְלוּ וְאַל-תִּשְׁתּוּ שְׁלֹשֶׁת יָמִים לַיְלָה וָיוֹם--גַּם-אֲנִי וְנַעֲרֹתַי, אָצוּם כֵּן; וּבְכֵן אָבוֹא אֶל-הַמֶּלֶךְ, אֲשֶׁר לֹא-כַדָּת, וְכַאֲשֶׁר אָבַדְתִּי, אָבָדְתִּי.

"Then Esther bade them return answer unto Mordecai.
'Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day; I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law; and if I perish, I perish."

Thus, she fears for her life, and her solution is that the Jews should fast. How in natural law is this to help? The answer, on a pshat level, is that God might appreciate the Jew's fasting and intervene to make sure that Achashverosh does not kill her.

Now, this is a very narrow section of the megillah, but the entire megillah was written by one hand. This hand sees the hidden miracle in God's controlling of Fate to bring Esther to power, and the effect of the Jews' fasting. When that hand writes the rest of the megillah, with Vashti thrown out of power, and the parties and what have you, the same intent is present.

Chazal just make it explicit, but the hidden miracle is the pashut pshat of the megillah.

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin