Showing posts with label peshat. Show all posts
Showing posts with label peshat. Show all posts

Tuesday, January 26, 2016

Beshalach: The Five Midrashim Rashi Doesn’t Want You To Know

(Number Three Will Amaze You!)

At the start of parashat Beshalach, Rashi tells us that there are midrashic explanations of a certain pasuk, but that he isn’t going to tell them to us:

17It came to pass when Pharaoh let the people go, that God did not lead them [by] way of the land of the Philistines for it was near, because God said, Lest the people reconsider when they see war and return to Egypt
יז וַיְהִי בְּשַׁלַּח פַּרְעֹה אֶת הָעָם וְלֹא נָחָם אֱלֹהִים דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים כִּי קָרוֹב הוּא כִּי | אָמַר אֱלֹהִים פֶּן יִנָּחֵם הָעָם בִּרְאֹתָם מִלְחָמָה וְשָׁבוּ מִצְרָיְמָה:


for it was near: and it was easy to return by that road to Egypt. There are also many aggadic midrashim [regarding this].
כי קרוב הוא: ונוח לשוב באותו הדרך למצרים. ומדרשי אגדה יש הרבה:



It is unclear whether this is a recommendation and referral -- “There are many midreshei aggadah explaining karov, so check them out” -- or a dismissal -- “There are many midreshei aggadah explaining this, but our concern here is peshat and a certain kind of midrash, and those midrashim are not peshat oriented.”

I am of the opinion that it is more the latter. He is saying that these midrashim are outside the scope and concern of his own commentary. You can go to those midrashim if you want to see those midrashim, but here, the focus is on peshat and a certain kind of midrash. Note how he employs the word הרבה (many) regarding those midrashim he does not bring.

This calls to mind his wording in parashat Bereishit, where he wrote:



8And they heard the voice of the Lord God going in the garden to the direction of the sun, and the man and his wife hid from before the Lord God in the midst of the trees of the garden.
חוַיִּשְׁמְעוּ אֶת קוֹל יְהֹוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ מִפְּנֵי יְהֹוָה אֱלֹהִים בְּתוֹךְ עֵץ הַגָּן:
And they heard: There are many Aggadic midrashim, and our Sages already arranged them in their proper order in Genesis Rabbah and in other midrashim, but I have come only [to teach] the simple meaning of the Scripture and such Aggadah that clarifies the words of the verses, each word in its proper way.
וישמעו: יש מדרשי אגדה רבים וכבר סדרום רבותינו על מכונם בבראשית רבה (יט ו) ובשאר מדרשות ואני לא באתי אלא לפשוטו של מקרא ולאגדה המישבת דברי המקרא דבר דבור על אופניו:


There as well, he said that there were many midrashim, which you can look to in Bereishit Rabba and elsewhere, but that isn’t the focus of his commentary. He will certainly bring midrashim -- I would estimate that 80% or more of Rashi is selected from midrashim. But he will bring only a certain type of midrash. And so, it pays to investigate what those midrashim were. By seeing what sorts of midrash he won’t bring down, we might get a better sense of what he sees in the midrashim he does bring down, and from there, his overall aim in producing his commentary. (See what I wrote briefly about those midrashim in Bereishit.)

We can see these midrashim in the Mechilta:

דרך ארץ פלשתים כי קרוב הוא -
הוא הדבר שאמר הקדוש ברוך הוא למשה: בהוציאך את העם ממצרים תעבדון האלהים על ההר הזה.

כי קרוב הוא -
קרוב הדרך לשוב למצרים, שנאמר: דרך שלשת ימים נלך במדבר.

דבר אחר:
כי קרוב הוא -
קרובה השבועה שנשבע אברהם לאבימלך: השבעה לי באלהים אם תשקור לי ולניני ולנכדי, ועדיין נכדו קיים.

דבר אחר:
כי קרוב הוא -
קרובה השבועה, מלחמה ראשונה לשניה.

דבר אחר:
כי קרוב הוא -
בקרוב ירשו כנעניים את הארץ, שנאמר: ודור רביעי ישובו הנה.

ולמה לא הביאן הכתוב דרך פשוטה לארץ ישראל אלא דרך המדבר?
אמר הקדוש ברוך הוא: אם אני מביא עכשו את ישראל לארץ, מיד מחזיקים אדם בשדהו ואדם בכרמו. והן בטלים מן התורה, אלא אקיפם במדבר ארבעים שנה שיהיו אוכלים מן ושותים מי הבאר. והתורה נבללת בגופן.

מכאן היה ר' שמעון אומר:
לא ניתנה התורה לדרוש אלא לאוכלי המן. ושווין להם אוכלי תרומה.

דבר אחר:
כי קרוב הוא -
לא הביאן המקום בפישוטן, אלא כיון ששמעו כנעניים שישראל נכנסו עמדו ושרפו כל הזרעים וקבצו כל האילנות וסתרו את הבניינים וסתמו את המעיינות.
אמר הקב"ה: לא הבטחתים לאבותם שאכניסן לארץ חריבה אלא מלאה כל טוב, שנאמר: ובתים מלאים כל טוב, אלא הריני מקיפן במדבר ארבעים שנה עד שיעמדו כנעניים ויתקנו מה שקלקלו.


“By way of the land of the Philistines, for it is near [karov] -- This is what Hashem said to Moshe (Shemot 3:12 [by the burning bush, that the sign would be]), בְּהוֹצִיאֲךָ אֶת-הָעָם, מִמִּצְרַיִם, תַּעַבְדוּן אֶת-הָאֱלֹהִים, עַל הָהָר הַזֶּה, “when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.”
[Josh: Thus, because the mountain is karov.]

For it is near [karov] - the path is near to return to Egypt, as is stated (Shemot 8:23) דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים, נֵלֵךְ בַּמִּדְבָּר, “We will go three days' journey into the wilderness.”

Another explanation, for it is near [karov] -- the oath which Avraham swore to Avimelech is near. (Bereishit 21:23) הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים הֵנָּה, אִם-תִּשְׁקֹר לִי, וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי, “swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son”. And his grandson was still alive.
[Josh: nearness as in proximity or applicability of the oath. Alternatively, perhaps ‘he is a karov’ as ‘he is a relative’.]

Another explanation: For it is near: The oath [sic] first battle is too close to the second one.
[Josh: The first war is properly that between the Philistines and the Children of Ephraim who left Egypt early. The Children of Ephraim were all slain. The second war is this second war which would likely occur if Hashem directed them דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים, and which is therefore being avoided.]

Another explanation: For it is near: [Only] recently, the Canaanites inherited the land, for it is written (Bereishit 15:16) [וְדוֹר רְבִיעִי, יָשׁוּבוּ הֵנָּה: [כִּי לֹא-שָׁלֵם עֲו‍ֹן הָאֱמֹרִי, עַד-הֵנָּה, And in the fourth generation they shall come back hither [for the iniquity of the Amorite is not yet full].

And why didn’t the Scriptures [sic] bring them in a straight path, but rather by way of the wilderness? Hashem said: If I bring them now to the land of Israel, each person will immediately take hold of his field or vineyard, and they will be disengaged from the Torah. Rather, I will take them around in the wilderness for forty years, while they eat manna and drink the water of the Well [of Miriam], and the Torah will be stirred into their bodies. From here Rabbi Shimon said: the Torah was given to be expounded only for those who ate the manna. And equivalent to them, those who eat Terumah.

Another explanation: For it is near: He did not take them in the straight way. For when the Canaanites heard that Israel was coming, they arose and burnt all the plants, cut down all the trees, broke all the buildings and sealed all the springs. Hashem said: I didn’t promise their forefathers that I would bring them [the descendants] to a barren land, but to a land filled with everything good, as is stated (Devarim 6:11) וּבָתִּים מְלֵאִים כָּל-טוּב, “and houses full of all good things”. Rather, I will take them around in the wilderness for forty years, until the Canaanites arise and fix what they ruined.”

It is possible that Rashi simply thought that these midrashim were too good to miss, and so he referred us to them. But it is also quite possible that he is rejecting these “many” midrashim from his peshat commentary because they don’t fit his criteria.

In general, I believe that Rashi will include a midrash if it solves some peshat problem (where the “problem” is a grammatical or otherwise linguistic irregularity, often paired with something missing or off in the narrative.)

Here, there is a definite linguistic irregularity. Namely, the pasuk stated:

לֹא נָחָם אֱלֹהִים דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים כִּי קָרוֹב הוּא

If translated most literally -- and this entails selecting the most common meaning of each word -- the translation is: “And God did not take them by way of the land of the Philistines, for it was near.”

Rashi does not proffer the following peshat explanation: “And God did not take them by way of the land of the Philistines, though it was near.” This would require taking the word כִּי to mean “though”. Indeed, all of the midrashim take כִּי to mean “for”. In large part, this is because midrash is hyper-literal. Once כִּי means “for”, this introduces a problem. Why should the closeness be a reason to avoid the land of the Philistines? It should be a reason to go that way, rather than to avoid it. Therefore, they consider the various possible meanings, or rather allusions, of the next word, karov. In this way, ki karov is once a reason to avoid that way, and that land.

Rashi often repurposes midrash for his peshat commentary. And he takes כִּי to be for, just like the midrash. Once trapped by that choice, he needs to explain ki karov as a reason to avoid the land. And then from the six midrashim, he selects the one which fits in best with the flow of the narrative, and with the rest of the pasuk. That is, Rashi selects midrash #2:

כי קרוב הוא -
קרוב הדרך לשוב למצרים, שנאמר: דרך שלשת ימים נלך במדבר.
For it is near [karov] - the path is near to return to Egypt, as is stated (Shemot 8:23) דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים, נֵלֵךְ בַּמִּדְבָּר, “We will go three days' journey into the wilderness.”

This midrashic-peshat also works out with the rest of the pasuk, which has a second  כִּי. This second  כִּי  certainly means “for”. Thus, כִּי | אָמַר אֱלֹהִים פֶּן יִנָּחֵם הָעָם בִּרְאֹתָם מִלְחָמָה וְשָׁבוּ מִצְרָיְמָה. Thus, the two reasons are linked. Because it was near, and because Hashem was afraid they would return to Egypt.

In contrast, most of the other midrashic explanations have the first כִּי as a different reason. To give the land time to recoup, to allow the Canaanites their four generations, because the oath to the surviving grandson of Avimelech hadn’t passed, because Hashem wanted them to learn Torah.

I would suggest that when Rashi lists as a criterion (in Bereishit) for including a midrash aggadah, as ולאגדה המישבת דברי המקרא דבר דבור על אופניו, the words דבור על אופניו means that it works out well with the rest of the words in that pasuk, and with the flow of the narrative and the text. And having the two explanations mesh together would then fulfill the criterion.

It is then perhaps surprising that Rashi doesn’t mention the battle waged by the Tribe of Ephraim who fled Egypt early, and were killed by the Philistines. This midrash might be a candidate for inclusion. One battle with the Philistines was too close to another battle with the Philistines. And this, in turn, would be a cause to flee back to Egypt. It fits in nicely with the specific mention of the land of the Philistines. And the milchama would be the milchama with the Philistines. (Or, alternatively, the milchama would be the result of the prior milchama, vis. the corpses of the Ephraimites, as one position in the Mechilta gives it: שלא יראו עצמות אחיהם מושלכין בפלשת ויחזרו להם.) I would answer that indeed, this might have been a selection, but Rashi already selected his one midrash and developed it at quite some length -- in his comment on this phrase as well as in the other phrases in this pasuk. Further, he was already dismissing a bunch of midrashim, and this one went with the bunch. And finally, the one Rashi in fact selected is much more of a peshat-oriented midrash than this one. We don’t have to bring in a whole other story which would be only hinted at / alluded to by a word here or there. Rather, we can make sense of the entire pasuk as a self-contained unit.

Wednesday, September 09, 2015

Does Bal Yera'eh apply specifically to your dough (בְּכָל-גְּבֻלֶךָ)?

In Shemot 13:6-7, in parashat Va'era:

ו  שִׁבְעַת יָמִים, תֹּאכַל מַצֹּת; וּבַיּוֹם, הַשְּׁבִיעִי, חַג, לַיהוָה.6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.
ז  מַצּוֹת, יֵאָכֵל, אֵת, שִׁבְעַת הַיָּמִים; וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ, וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר--בְּכָל-גְּבֻלֶךָ.7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.

I had the following novel thought. Why specifically "in all your borders"? In the past (meaning Shemot 12:15 and 12:19, it was in your "houses", rather than "borders" that they should not be found:

טו  שִׁבְעַת יָמִים, מַצּוֹת תֹּאכֵלוּ--אַךְ בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן, תַּשְׁבִּיתוּ שְּׂאֹר מִבָּתֵּיכֶם:  כִּי כָּל-אֹכֵל חָמֵץ, וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל--מִיּוֹם הָרִאשֹׁן, עַד-יוֹם הַשְּׁבִעִי.15 Seven days shall ye eat unleavened bread; howbeit the first day ye shall put away leaven out of your houses; for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
יט  שִׁבְעַת יָמִים--שְׂאֹר, לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם:  כִּי כָּל-אֹכֵל מַחְמֶצֶת, וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעֲדַת יִשְׂרָאֵל--בַּגֵּר, וּבְאֶזְרַח הָאָרֶץ.19 Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.
)

This could very well be just a poetic alternation of "borders" for "houses", both giving the sense of "your domain".

However, the same shoresh can refer to kneading, or to dough. See Jastrow page 207:


If so, we might be able to translate this as:

ז  מַצּוֹת, יֵאָכֵל, אֵת, שִׁבְעַת הַיָּמִים; וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ, וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר--בְּכָל-גְּבֻלֶךָ.7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy dough.

When you are making dough, you may not add sourdough, so as so make it chametz. You can thus only produce matzah. This makes sense, since for those seven days, שְׂאֹר לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם, no sourdough is to be found in your house in the sense of using it to make chametz.

Monday, May 06, 2013

Do male lions hunt? Ain mikra yotzei miydei peshuto

Over at Rationalist Judaism, Rabbi Slifkin makes
the point that male lions don't hunt for their families, even though a pasuk in Nachum asserts that they do.
As he writes:
In the previous post, we saw a reference to the following verse:
[Where is] the lion that tore prey for his cubs, and strangled for his lionesses, and filled his lairs with prey, and his dens with mangled flesh? (Nachum 2:13)
Although this verse appears as part of a metaphor, metaphors are intended to be genuine, i.e. to reflect actual facts. Furthermore, the Gemara certainly takes it as expressing facts about lion hunting.

But, as one reader pointed out, lions do not in fact hunt for their cubs and lionesses. It's the lionesses who do all the work!

This is yet another example of the same phenomenon that appears with Scriptural descriptions of hares and hyraxes chewing cud, dew falling from the heavens, the heart and kidneys as housing the mind, and the sky as a solid dome. As Rambam says with regard to Yechezekel's account of the heavens, which Rambam saw as scientifically inaccurate, prophesy appears via the worldview of the prophet. Or, to use another phrase: Dibra Torah k'lashon bnei adam, "the Torah speaks in the language of man."
And thus, this demonstrates that the assumption is that it is the natural order for the males to work for a living and provide for their wives and families, rather than the opposite.

In the comment section, someone brings a nice objection, in that it helps flesh out the question of how to approach metaphor in Tanach:
I'm not sure the premise is correct, that the metaphor has to reflect a true reality to be a metaphor. If Rashi and Radak are correct, this is a lamentation about the downfall of kings, and so that certainly was male-oriented. The mashal is used for the nimshal, not really to be an accurate description in and of itself. 
To this comment, I got to reply, and this is my comment that I feel merits a post of its own. What should be one's methodology where there is mashal. Does the existence of nimshal entirely obliterate the truth of the mashal?

I wrote there:
That premise is the premise of Rav Kahana:
From Shabbat 63a:
מ"ט דר"א דאמר תכשיטין הן לו דכתיב (תהילים מה) חגור חרבך על ירך גבור הודך והדרך א"ל רב כהנא למר בריה דרב הונא האי בדברי תורה כתיב א"ל אין מקרא יוצא מידי פשוטו א"ר כהנא כד הוינא בר תמני סרי שנין והוה גמירנא ליה לכוליה תלמודא ולא הוה ידענא דאין מקרא יוצא מידי פשוטו עד השתא מאי קמ"ל דליגמר איניש והדר ליסבר:

Originally he thought that since the pasuk in Tehillim was a metaphor referring to divrei Torah, it need not be true on a literal level, so we cannot learn that a sword is a tachshit in terms of Shabbos. But then he learned that ain mikra yotzei miydei peshuto, that even where the intent is a metaphor, that does not mean that the literal level of the metaphor is not true. (And that, BTW, is the true basic meaning of ain mikra, before being modified by others.)
To add to that idea, I want to make an additional point. Ain mikra yotzei miydei peshuto only occurs three times in all of Shas:

סדר נשים, מסכת יבמות
  • דף כד, א גמרא: אין מקרא יוצא מידי פשוטו הכא אתאי גזרה שוה אפיקתיה מפשטיה לגמרי ואי לאו גזרה שוה הוה אמינא שם שם ממש למאן קמזהר רחמנא ליבם יקום על שם אחיך מיבעי ליה אי לבי דינא יקום על שם אחי אביו מיבעי
סדר מועד, מסכת שבת
  • דף סג, א גמרא: א"ל אין מקרא יוצא מידי פשוטו א"ר כהנא כד הוינא בר תמני סרי שנין והוה גמירנא ליה לכוליה <הש"ס> {תלמודא} ולא הוה ידענא דאין מקרא יוצא מידי פשוטו עד השתא מאי קמ"ל דליגמר איניש והדר ליסבר
סדר נשים, מסכת יבמות
  • דף יא, ב גמרא: הא צרתה תועבה כי תיבעי לך אליבא דרבנן אע"ג דאמור רבנן טומאה בסוטה הוא דכתיב אין מקרא יוצא מידי פשוטו או דלמא כיון דאיעקר איעקר איכא דאמרי אליבא דרבנן לא תיבעי לך כיון דאיתעקר איעקר כי תיבעי לך

I have seen this pointed out by folks trying to demonstrate that the Rishonim took this fairly limited principle* and made it into a broad methodological approach, and furthermore changed it from what Chazal meant by it. Rashi's ain mikra principle is not necessarily the same as Chazal's ain mikra principle. This is a good point, and true, I think. (Update: See here for a random example.)

[* well, though I say fairly limited, note in Yevamos 24, Rava starts his statement with 'though in kol haTorah kulah we say ain mikra... here we don't.]

But further than this, two out of the three applications of ain mikra are not (necessarily) true applications of ain mikra either. In Shabbos is a true application. In Yevamos 24, Rava is saying that this is an exclusion. And Yevamos 11 is a stama degemara.

Could we argue based on Shabbos for a definition of ain mikra limited to pure mashal and nimshal. I am pretty sure of it, though we would still need to handle Yevamos 24.

Thursday, December 20, 2012

Where did Reuven go?

I began my explanation of the narrative of Yosef's sale in this previous post. Please read in in full, but as a quick summary, we see in Vayigash that Yosef explicitly says that his brothers sold him. And a simple peshat reading of the pesukim in question in Vayeshev would be that Yehuda suggested that they sell him to the coming Ishmaelites, and then, when the Ishmaelites, who were the same as the Midianite traders arrived, the brothers carried out their plan. Now the midrash / documentary hypothesis / Rashbam as pashtan / 'close reading' which is really neo-midrash but bills itself as peshat  --  declares that the brothers did not sell, but rather that Midianites came, pulled Yosef out of the pit, and sold him to the Ishmaelites, all without the brother's knowledge. I do not believe this to be a correct peshat in the pesukim in question, as I explain there.

However, since I was focused in that post only on the pesukim directly related to Yosef's sale, I did not address other issues indirectly related to whether the brothers sold Yosef. For example, Reuven disappears. Where did he go, and what does it mean that he returned?

The midrash asserts that he was returning in the sense of doing teshuva, repenting from sinning with Bilhah.

Also, why was he so shocked? Should we take his shock as evidence that the brothers were also shocked?

I believe that the key to understanding Reuven's place in the narrative lies in parashat Vayeitzei, when Yaakov first arrives in Charan and wonders why the shepherds are all gathered at the well. In Bereisht 29:7-8:
ז  וַיֹּאמֶר, הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל--לֹא-עֵת, הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה; הַשְׁקוּ הַצֹּאן, וּלְכוּ רְעוּ.7 And he said: 'Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water ye the sheep, and go and feed them.'
ח  וַיֹּאמְרוּ, לֹא נוּכַל, עַד אֲשֶׁר יֵאָסְפוּ כָּל-הָעֲדָרִים, וְגָלְלוּ אֶת-הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר; וְהִשְׁקִינוּ, הַצֹּאן.8 And they said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.'


Shepherding is a solitary activity. You just need one shepherd per flock of sheep. Thar shepherd entertains himself playing the flute (chalil) and keeps the sheep from wandering off by using his slingshot to frighten a wandering sheep back to the flock.

If so, you do not need 10 brothers all keeping an eye on a flock. Each was in charge of his own flock, and he took them to some location with fresh, uneaten grass. On occassion, they met together in order to make sure that they were safe, to stave off boredom, and to eat together. They were brothers and, with one sole exception, liked each other. (Yosef's role in this was not to always be a shepherd but to see how the sheperding was going and to report back to his father. Thus, in the beginning of Vayeshev, וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת-דִּבָּתָם רָעָה, אֶל-אֲבִיהֶם, Yosef's role was to bring their 'shepherding report', dibatam ra'ah, to their father.)

Yosef found them gathered together, but after their gathering, they should move off to continue to graze their sheep. It was at this point, after casting Yosef into the pit as Reuven's suggestion, that they should move off.

Reuven, at least, should separate from them. His plan was to return, when not in their company, to the pit, and rescue Yosef in order to return Yosef to his father. Bereishit 37:22:
כב  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רְאוּבֵן, אַל-תִּשְׁפְּכוּ-דָם--הַשְׁלִיכוּ אֹתוֹ אֶל-הַבּוֹר הַזֶּה אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר, וְיָד אַל-תִּשְׁלְחוּ-בוֹ:  לְמַעַן, הַצִּיל אֹתוֹ מִיָּדָם, לַהֲשִׁיבוֹ, אֶל-אָבִיו.22 And Reuben said unto them: 'Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him'--that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.


So Reuven goes off by himself, and thinks the brothers will also go off on their way. [The Biblical text leaves this implicit, though it becomes obvious based on what follows.] What Reuven does not count on is that the brothers decide to tarry there to eat, and while there, the Ishmaelites pass by, prompting Yehuda's suggestion, etc.
כה  וַיֵּשְׁבוּ, לֶאֱכָל-לֶחֶם, וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ, וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד; וּגְמַלֵּיהֶם נֹשְׂאִים, נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט--הוֹלְכִים, לְהוֹרִיד מִצְרָיְמָה.25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and ladanum, going to carry it down to Egypt.


This is all in Reuven's absence. Then, after the sale, the brothers either stay or go off on their way. Some time later, Reuven believes that enough time has passed, and to returns to the pit, just as he originally planned:
כט  וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל-הַבּוֹר, וְהִנֵּה אֵין-יוֹסֵף בַּבּוֹר; וַיִּקְרַע, אֶת-בְּגָדָיו.29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.


He is surprised because he was not with his brothers when this happened. Because taking leave of them was a necessary part of his cunning plan. And so, shocked, he seeks out his brothers where they are and tells them about Yosef's absence.
ל  וַיָּשָׁב אֶל-אֶחָיו, וַיֹּאמַר:  הַיֶּלֶד אֵינֶנּוּ, וַאֲנִי אָנָה אֲנִי-בָא.30 And he returned unto his brethren, and said: 'The child is not; and as for me, whither shall I go?'


At this point, they presumably would tell Reuven what they have done. But regardless, Reuven is acquitted of this evil. (Even though from Yehuda's perspective, it was not so evil.)

So, to answer Hillel, a commenter on the previous post:
We're told he 'returned' to the pit, rends his garments on seeing Yosef wasn't there, then 'returned' to the brothers and freaks out. Returned from where? Why is he surprised Yosef is not in the pit? While this works perfectly if the brothers were back in Dotan and merely planning to sell Yosef, there is no p'shat way of dealing with this if the brothers actually sold him. One needs to turn to medrashim about Reuven repenting for ma'aseh Bilha or returning to tend to Yaakov to explain the text.
One does not need to turn to midrashim. Midrashim pick up on teshuva bit, and perhaps are troubled by his leaving. But we can say, on a peshat level, that he left them to tend to his flocks and so as to be able to return, secretly, to the pit, as was his plan; and that he returns to his brothers, some distance from the pit, because he was not there during Yehuda's suggestion.

One orthogonal topic down. What is next?
Additionally, it's fairly charitable to call 37:28 an 'ambiguity.' If I was writing about the Yankees, then wrote "the Mets came to town, they played the Reds, and they won 3-1", technically, "they" COULD mean the Yankees, but that's not an ambiguity, that's a tortured reading. The most 'straightforward' meaning of 37:28 is that it's talking about the Midianites the entire time. Theoretically, you could put a period in front of the word 'socharim', and make the first four words an independent clause, but that's a more difficult readong, and, FWIW, it's not borne out by the trop.
I agree. I was being charitable in calling 37:28, an ambiguity. It clearly means that the brothers pulled Yosef from the pit, and suggesting that the Midianites . The pesukim again, from Bereishis 37:
כה  וַיֵּשְׁבוּ, לֶאֱכָל-לֶחֶם, וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ, וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד; וּגְמַלֵּיהֶם נֹשְׂאִים, נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט--הוֹלְכִים, לְהוֹרִיד מִצְרָיְמָה.25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and ladanum, going to carry it down to Egypt.
כו  וַיֹּאמֶר יְהוּדָה, אֶל-אֶחָיו:  מַה-בֶּצַע, כִּי נַהֲרֹג אֶת-אָחִינוּ, וְכִסִּינוּ, אֶת-דָּמוֹ.26 And Judah said unto his brethren: 'What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
כז  לְכוּ וְנִמְכְּרֶנּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים, וְיָדֵנוּ אַל-תְּהִי-בוֹ, כִּי-אָחִינוּ בְשָׂרֵנוּ, הוּא; וַיִּשְׁמְעוּ, אֶחָיו.27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.' And his brethren hearkened unto him.
כח  וַיַּעַבְרוּ אֲנָשִׁים מִדְיָנִים סֹחֲרִים, וַיִּמְשְׁכוּ וַיַּעֲלוּ אֶת-יוֹסֵף מִן-הַבּוֹר, וַיִּמְכְּרוּ אֶת-יוֹסֵף לַיִּשְׁמְעֵאלִים, בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף; וַיָּבִיאוּ אֶת-יוֹסֵף, מִצְרָיְמָה.28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they brought Joseph into Egypt.


The 'ambiguity' is one of ambiguous antecedent. A pronoun, such as 'he' or 'they', will be used instead of an earlier noun, but sometimes, it is unclear which noun it refers to. For example, in this sentence:

Tim told his brother he was working too hard.
Who was working too hard? Tim, or his brother?
Lizzy told her mother that her sweater had a hole in it.
Whose sweater had a hole in it? Lizzy's sweater, or her mother's sweater?

However, sometimes an antecedent is only ambiguous when we consider the sentence by itself. If we set up expectations earlier in the paragraph, then there is no ambiguity.

Tim's brother Jack came home from a 24 hour shift in the hospital, and staggered in the door. Tim told his brother he was working too hard.
Who was working too hard? Tim, or his brother? Obviously, Tim's brother!

Lizzy reluctantly decided to criticize her mother's wardrobe. Lizzy told her mother that her sweater had a hole in it.


Whose sweater had a hole in it? Lizzy's sweater, or her mother's sweater? Obviously, Lizzy's mother!

Lizzy fell in the park, tearing up her clothing. When she came home, Lizzy told her mother that her sweater had a hole in it.


Whose sweater had a hole in it? Lizzy's sweater, or her mother's sweater? Obviously, Lizzy!

While these antecedents are technically ambiguous, the context makes them entirely unambiguous.

Let us try another one, from parshat Vayeshev. Since we already decided that Midianite == Ishmaelite, in this example, I will say Ishmaelite throughout. I mark my emendation in red bold.
כה  וַיֵּשְׁבוּ, לֶאֱכָל-לֶחֶם, וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ, וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד; וּגְמַלֵּיהֶם נֹשְׂאִים, נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט--הוֹלְכִים, לְהוֹרִיד מִצְרָיְמָה.25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and ladanum, going to carry it down to Egypt.
כו  וַיֹּאמֶר יְהוּדָה, אֶל-אֶחָיו:  מַה-בֶּצַע, כִּי נַהֲרֹג אֶת-אָחִינוּ, וְכִסִּינוּ, אֶת-דָּמוֹ.26 And Judah said unto his brethren: 'What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
כז  לְכוּ וְנִמְכְּרֶנּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים, וְיָדֵנוּ אַל-תְּהִי-בוֹ, כִּי-אָחִינוּ בְשָׂרֵנוּ, הוּא; וַיִּשְׁמְעוּ, אֶחָיו.27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.' And his brethren hearkened unto him.
כח  וַיַּעַבְרוּ אֲנָשִׁים יִשְׁמְעֵאלִים סֹחֲרִים, וַיִּמְשְׁכוּ וַיַּעֲלוּ אֶת-יוֹסֵף מִן-הַבּוֹר, וַיִּמְכְּרוּ אֶת-יוֹסֵף לַיִּשְׁמְעֵאלִים, בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף; וַיָּבִיאוּ אֶת-יוֹסֵף, מִצְרָיְמָה.28 And there passed by Ishmaelites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they brought Joseph into Egypt.

In pasuk 25, they see the Ishmaelites.

In pasuk 27, Yehuda suggests that they sell Yosef to the Ishmaelites.

In pasuk 27 also, the brothers hearken unto him, which means that they intend to carry out this plan.

In pasuk 28, when the Ishmaelites pass by, they [the brothers] draw and lift Yosef from the pit. And they sell Yosef to these Ishmaelites. And these Ishmaelites then bring Yosef to Egypt, and sell him there to Potifar.

Indeed, the very last pasuk of the perek relates that the Midianites sell Yosef to Egypt:
לו  וְהַמְּדָנִים--מָכְרוּ אֹתוֹ, אֶל-מִצְרָיִם:  לְפוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה, שַׂר הַטַּבָּחִים.  {פ}36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard. {P}


This is not a problem if the Ishmaelites == the Midianites. But if they are a different people, then it is awkward to say that the Midianites rather than Ishmaelites did this.

By the way, another example of ambiguous antecedent make non-ambiguous by context is in that same pasuk, 28:
כח  וַיַּעַבְרוּ אֲנָשִׁים מִדְיָנִים סֹחֲרִים, וַיִּמְשְׁכוּ וַיַּעֲלוּ אֶת-יוֹסֵף מִן-הַבּוֹר, וַיִּמְכְּרוּ אֶת-יוֹסֵף לַיִּשְׁמְעֵאלִים, בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף; וַיָּבִיאוּ אֶת-יוֹסֵף, מִצְרָיְמָה.28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they brought Joseph into Egypt.


In וַיָּבִיאוּ אֶת-יוֹסֵף, מִצְרָיְמָה, who brought Yosef to Egypt? If you insist on staying with the same actor, the Midianites, then did they bring Yosef to Egypt? Surely there is a shift in actor!

This is response to
The most 'straightforward' meaning of 37:28 is that it's talking about the Midianites the entire time. 
It is not talking about Midianites the entire time. At some point (according to you), it is talking about Ishmaelites as the actor.

To take the baseball example Hillel offered:
 If I was writing about the Yankees, then wrote "the Mets came to town, they played the Reds, and they won 3-1", technically, "they" COULD mean the Yankees, but that's not an ambiguity, that's a tortured reading.
I think the example is messed up, and he meant:

What if I wrote the following paragraph? Keep in mind that the Bronx Bombers is a prominently used nickname for the New York Yankees:
The coach for the Bronx Bombers suggested a strategy in which they could win 3-1 against the Reds. The Bronx Bombers agreed with this plan. [When] the New York Yankees came to town, they played the Reds, and they won 3-1.
Now pretend that this is read 1000 years from now when people do not know of this nickname. Except someone finds some other random sports article which happens to equate Bronx Bombers with the New York Yankees. (This is the equivalent of the pasuk in Shofetim, which gives us insight into Biblical patterns of speech.) (I think my case above is not a precise parallel to the Biblical text, but it gives the flavor of matching synonyms and disambiguating 'ambiguous' antecedents.)

This seems to be, more or less, what the pesukim state. I place my guidelines in square brackets:
Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.' And his brethren hearkened unto him.

And [so, when] there passed by Midianites, merchantmen; they [the brothers] drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they [the merchants] brought Joseph into Egypt.

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin