ל וַיַּעַשׂ בָּלָק, כַּאֲשֶׁר אָמַר בִּלְעָם; וַיַּעַל פָּר וָאַיִל, בַּמִּזְבֵּחַ.
30And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.
וַיַּעַל פָּר -- as a mnemonic, beduyei of Yosef; keruy of Balak; keruyei of Bilaam; bezuyei of Mishlei; kevarei of Kohelet; kaluyei of Daniel -- all of them are with kametz, and all the rest are with patach, except for in instance in Mishlei where there is a kametz {Mishlei 11:26}:
35And let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
where bar is with a kametz.
Peruyei of Balak is the language of par {bullock}, where {Bemidbar 23:30}
ל וַיַּעַשׂ בָּלָק, כַּאֲשֶׁר אָמַר בִּלְעָם; וַיַּעַל פָּר וָאַיִל, בַּמִּזְבֵּחַ.
30And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.
with a kametz.
Keruyei of Bilaam is the language of {Bemidbar 23:4}
5that at what time ye hear the sound of the horn, pipe, harp, trigon, psaltery, bagpipe, and all kinds of music, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up;
End quote. What I do not fully understand is that there is this implication that in all other locations it is with a patach. But this is clearly not the case, at least according to our nikkud. Thus, for example:
Josh, which translation are you using? "ye," "hath," "despiseth," etc., make it sound so 18th century. For contrast, the JPS Tanach translates that verse of Mishlei as follows: "He who disdains a precept will be injured thereby; He who respects a command will be rewarded."
mechon-mamre, which put the Masoretic text against the English JPS 1917 Edition. so they did not yet update the English. Still, I like the text and font of the Hebrew...
4 comments:
Josh, which translation are you using? "ye," "hath," "despiseth," etc., make it sound so 18th century.
For contrast, the JPS Tanach translates that verse of Mishlei as follows: "He who disdains a precept will be injured thereby; He who respects a command will be rewarded."
mechon-mamre, which put the Masoretic text against the English JPS 1917 Edition. so they did not yet update the English. Still, I like the text and font of the Hebrew...
kt,
josh
במ"א means "bar min alef", i.e. except for one (a common expression in the Masorah, along with "bar min bet" etc.
The Masorah is clearly not talking about pausal forms, such as the Bar and Par you brought.
This commentator slipped up when translating kal as roasted in fire; it's actually "sound," as in kol in Hebrew.
thanks. i'll fix the במ"א. and you're absolutely right about the rest.
thanks again,
josh
Post a Comment