Monday, November 07, 2011

Peshita Bereshit perek 16

Masoretic Text
Onkelos
English for MT
Peshitta
Bereishit 16:


Interesting changes marked in bold red.

א וְשָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם, לֹא יָלְדָה לוֹ; וְלָהּ שִׁפְחָה מִצְרִית, וּשְׁמָהּ הָגָר.  
וְשָׂרַי אִתַּת אַבְרָם, לָא יְלֵידַת לֵיהּ; וְלַהּ אַמְתָּא מִצְרֵיתָא, וּשְׁמַהּ הָגָר.
1 Now Sarai Abram's wife bore him no children; and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. 
וסרי אנתתה דאברם לא ילדת לה ואית הוא לה אמתא מצריתא ושמה הגר:

ב וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל-אַבְרָם, הִנֵּה-נָא עֲצָרַנִי יְהוָה מִלֶּדֶת--בֹּא-נָא אֶל-שִׁפְחָתִי, אוּלַי אִבָּנֶה מִמֶּנָּה; וַיִּשְׁמַע אַבְרָם, לְקוֹל שָׂרָי.  
וַאֲמַרַת שָׂרַי לְאַבְרָם, הָא כְּעַן מַנְעַנִי יְיָ מִלְּמֵילַד--עוֹל כְּעַן לְוָת אַמְתִּי, מָאִם אֶתְבְּנֵי מִנַּהּ; וְקַבֵּיל אַבְרָם, לְמֵימַר שָׂרָי.
2 And Sarai said unto Abram: 'Behold now, the LORD hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall be builded up through her.' And Abram hearkened to the voice of Sarai. 
ואמרת סרי לאברם הא כלני מריא מן ילדא עול על אמתי כבר אתביאא מנה ושמע אברם בקלה דסרי:


ג וַתִּקַּח שָׂרַי אֵשֶׁת-אַבְרָם, אֶת-הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחָתָהּ, מִקֵּץ עֶשֶׂר שָׁנִים, לְשֶׁבֶת אַבְרָם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן; וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְאַבְרָם אִישָׁהּ, לוֹ לְאִשָּׁה.  
וּדְבַרַת שָׂרַי אִתַּת אַבְרָם, יָת הָגָר מִצְרֵיתָא אַמְתַּהּ, מִסּוֹף עֲסַר שְׁנִין, לְמִתַּב אַבְרָם בְּאַרְעָא דִּכְנָעַן; וִיהַבַת יָתַהּ לְאַבְרָם בַּעְלַהּ, לֵיהּ לְאִתּוּ.
3And Sarai Abram's wife took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife. 
ודברת סרי אנתתה דאברם להגר מצריתא אמתה מן בתר עסר שנין דיתב אברם בארעא דכנען ויהבתה אנתתא לאברם בעלה:

דוַיָּבֹא אֶל-הָגָר, וַתַּהַר; וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה, וַתֵּקַל גְּבִרְתָּהּ בְּעֵינֶיהָ.  
וְעָאל לְוָת הָגָר, וְעַדִּיאַת; וַחֲזָת אֲרֵי עַדִּיאַת, וְקַלַת רִבּוֹנְתַהּ בְּעֵינַהָא.
4 And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
ועל על הגר ובטנת וכד חזת דבטנת זלת מרתה בעיניה:

ה וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל-אַבְרָם, חֲמָסִי עָלֶיךָ--אָנֹכִי נָתַתִּי שִׁפְחָתִי בְּחֵיקֶךָ, וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וָאֵקַל בְּעֵינֶיהָ; יִשְׁפֹּט יְהוָה, בֵּינִי וּבֵינֶיךָ.  
וַאֲמַרַת שָׂרַי לְאַבְרָם, דִּין לִי עֲלָךְ--אֲנָא יְהַבִית אַמְתִּי לָךְ, וַחֲזָת אֲרֵי עַדִּיאַת וְקַלִית בְּעֵינַהָא; יְדִין יְיָ, בֵּינָא וּבֵינָךְ.
 5 And Sarai said unto Abram: 'My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.' 
ואמרת סדי לאברם עולבני עליך אנא יהבת אמתי בעובך וכד חזת דבטנת זלת בעיניה נדון מריא ביני ולך:

ו וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל-שָׂרַי, הִנֵּה שִׁפְחָתֵךְ בְּיָדֵךְ--עֲשִׂי-לָהּ, הַטּוֹב בְּעֵינָיִךְ; וַתְּעַנֶּהָ שָׂרַי, וַתִּבְרַח מִפָּנֶיהָ.  
וַאֲמַר אַבְרָם לְשָׂרַי, הָא אַמְתִּיךְ בִּידִיךְ--עֲבִידִי לַהּ, דְּתָקֵין בְּעֵינַכִי; וְעַנִּיתַהּ שָׂרַי, וַעֲרַקַת מִן קֳדָמַהָא.
6 But Abram said unto Sarai: 'Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes.' And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
ואמר אברם לסרי אנתתה הא אמתכי משלמא באידיכי עבדי לה מדם דשפיר בעיניכי וצערתה סרי מרתה וערקת מן קדמיה:

ז וַיִּמְצָאָהּ מַלְאַךְ יְהוָה, עַל-עֵין הַמַּיִם--בַּמִּדְבָּר:  עַל-הָעַיִן, בְּדֶרֶךְ שׁוּר.  
וְאַשְׁכְּחַהּ מַלְאֲכָא דַּייָ, עַל עֵינָא דְּמַיָּא--בְּמַדְבְּרָא:  עַל עֵינָא, בְּאוֹרְחָא דְּחַגְרָא.
7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 
ואשכחה מלאכה דמריא על עינא דמיא במדברא ** **** באורחא  דגדר

ח וַיֹּאמַר, הָגָר שִׁפְחַת שָׂרַי אֵי-מִזֶּה בָאת--וְאָנָה תֵלֵכִי; וַתֹּאמֶר--מִפְּנֵי שָׂרַי גְּבִרְתִּי, אָנֹכִי בֹּרַחַת.  
וַאֲמַר, הָגָר אַמְתַּהּ דְּשָׂרַי מְנָן אַתְּ אָתְיָא--וּלְאָן אַתְּ אָזְלָא; וַאֲמַרַת--מִן קֳדָם שָׂרַי רִבּוֹנְתִי, אֲנָא עָרְקָא.
8 And he said: 'Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou?' And she said: 'I flee from the face of my mistress Sarai.' 
ואמר לה הגר אמתה דסרי מן אימכא אתיא אנתי ולאיכא אזלא אנתי ואמרת מן קדם סרי מרתי ערקא אנא:

ט וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה, שׁוּבִי אֶל-גְּבִרְתֵּךְ, וְהִתְעַנִּי, תַּחַת יָדֶיהָ.  
וַאֲמַר לַהּ מַלְאֲכָא דַּייָ, תּוּבִי לְוָת רִבּוֹנְתִיךְ, וְאִשְׁתַּעֲבִידִי, תְּחוֹת יְדַהָא.
9 And the angel of the LORD said unto her: 'Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.' 
ואמר לה מלאכה דמריא הפוכי לות מרתכי ואשתעבדי תחית אידה:

י וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה, הַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת-זַרְעֵךְ, וְלֹא יִסָּפֵר, מֵרֹב.  
וַאֲמַר לַהּ מַלְאֲכָא דַּייָ, אַסְגָּאָה אַסְגֵּי יָת בְּנַכִי, וְלָא יִתְמְנוֹן, מִסְּגֵי.
10 And the angel of the LORD said unto her: 'I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude. 
ואמר לה מלאכה דמריא מסגיו אסגא זרעכי ולא נתמנא מן סוגאה:

יא וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה, הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל, כִּי-שָׁמַע יְהוָה אֶל-עָנְיֵךְ.  
וַאֲמַר לַהּ מַלְאֲכָא דַּייָ, הָא אַתְּ מְעַדְּיָא וּתְלִידִין בַּר, וְתִקְרַן שְׁמֵיהּ יִשְׁמָעֵאל, אֲרֵי קַבֵּיל יְיָ צְלוֹתִיךְ.
11And the angel of the LORD said unto her: 'Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because the LORD hath heard thy affliction. 
ואמר לה מלאכה דמריא הא בטנתי וילדא אנתי ברא ותקרין שמה אישמעיל מטל דשמע מריא בשועבדכי:

יב וְהוּא יִהְיֶה, פֶּרֶא אָדָם--יָדוֹ בַכֹּל, וְיַד כֹּל בּוֹ; וְעַל-פְּנֵי כָל-אֶחָיו, יִשְׁכֹּן.  
וְהוּא יְהֵי, מָרוֹד בַּאֲנָשָׁא--הוּא יְהֵי צְרִיךְ לְכוֹלָא, וְאַף אֲנָשָׁא יְהוֹן צְרִיכִין לֵיהּ; וְעַל אַפֵּי כָּל אֲחוֹהִי, יִשְׁרֵי.
12 And he shall be a wild ass of a man: his hand shall be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the face of all his brethren.'
והו נהוא ערדא דבניינשא אידה על כל ואידא דכל בה ועל תחומא דכלהון אחוהי נשרא:

יג וַתִּקְרָא שֵׁם-יְהוָה הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ, אַתָּה אֵל רֳאִי:  כִּי אָמְרָה, הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי--אַחֲרֵי רֹאִי.  
וְצַלִּיאַת בִּשְׁמָא דַּייָ דְּאִתְמַלַּל עִמַּהּ, אֲמַרַת אַתְּ הוּא אֱלָהָא חָזֵי כּוֹלָא:  אֲרֵי אֲמַרַת, אַף אֲנָא שָׁרִיתִי חָזְיָא--בָּתַר דְּאִתְגְּלִי לִי.
13 And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou art a God of seeing; for she said: 'Have I even here seen Him that seeth Me?' 
וקרת שמה דמריא דמלל עמה ואמרת אנת הו אלהא בחזוא מטל דאמרת דהא אף חזוא חזית מן בתר דחזני:

יד עַל-כֵּן קָרָא לַבְּאֵר, בְּאֵר לַחַי רֹאִי--הִנֵּה בֵין-קָדֵשׁ, וּבֵין בָּרֶד.  
עַל כֵּין קְרָא לְבֵירָא, בֵּירָא דְּמַלְאַךְ קַיָּמָא אִתַּחְזִי עֲלַהּ--הָא הִיא בֵּין רְקַם, וּבֵין חַגְרָא.
14 Wherefore the well was called 'Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered. 
מטלהנא קרת לברא הי בארא דחיא חזני הא הי בית רקם לבית גדר:

טו וַתֵּלֶד הָגָר לְאַבְרָם, בֵּן; וַיִּקְרָא אַבְרָם שֶׁם-בְּנוֹ אֲשֶׁר-יָלְדָה הָגָר, יִשְׁמָעֵאל.  
וִילֵידַת הָגָר לְאַבְרָם, בַּר; וּקְרָא אַבְרָם שׁוֹם בְּרֵיהּ דִּילֵידַת הָגָר, יִשְׁמָעֵאל.
15 And Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.
וילדת הגר לאברם ברא וקרא אברם שם ברה דאתילד לה דילדת לה הגר אישמעל:

טזוְאַבְרָם, בֶּן-שְׁמֹנִים שָׁנָה וְשֵׁשׁ שָׁנִים, בְּלֶדֶת-הָגָר אֶת-יִשְׁמָעֵאל, לְאַבְרָם.  {ס}
וְאַבְרָם, בַּר תְּמָנַן וְשֵׁית שְׁנִין, כַּד יְלֵידַת הָגָר יָת יִשְׁמָעֵאל, לְאַבְרָם. 
16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram. {S}
ואברם בר תמנין הוא ושית שנין כד ילדת הגר אישמעל לאברם:

No comments:

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin