Masoretic Text
Some interesting changes marked in bold red
Onkelos
English for MT
Peshitta
Bereishit 6:
א וַיְהִי כִּי-הֵחֵל הָאָדָם, לָרֹב עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה; וּבָנוֹת, יֻלְּדוּ לָהֶם.
וַהֲוָה כַּד שָׁרִיאוּ בְּנֵי אֲנָשָׁא, לְמִסְגֵּי עַל אַפֵּי אַרְעָא; וּבְנָתָא, אִתְיְלִידָא לְהוֹן.
1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
והוא דכד שריו בנינשא למסגא על אפי ארעא ובנתא אתילדי להון:
ב וַיִּרְאוּ בְנֵי-הָאֱלֹהִים אֶת-בְּנוֹת הָאָדָם, כִּי טֹבֹת הֵנָּה; וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים, מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּ.
וַחֲזוֹ בְּנֵי רַבְרְבַיָּא יָת בְּנָת אֲנָשָׁא, אֲרֵי שַׁפִּירָן אִנִּין; וּנְסִיבוּ לְהוֹן נְשִׁין, מִכֹּל דְּאִתְרְעִיאוּ.
2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives, whomsoever they chose.
חזו בני אלוהים לבנת אנשא דשפירן אנין ונסבו אנין להון נשא מן כל דגבו:
ג וַיֹּאמֶר יְהוָה, לֹא-יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם, בְּשַׁגַּם, הוּא בָשָׂר; וְהָיוּ יָמָיו, מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה.
וַאֲמַר יְיָ, לָא יִתְקַיַּם דָּרָא בִּישָׁא הָדֵין קֳדָמַי לְעָלַם, בְּדִיל דְּאִנּוּן בִּסְרָא, וְעוֹבָדֵיהוֹן בִּישִׁין; אַרְכָּא יְהִיב לְהוֹן, מְאָה וְעַסְרִין שְׁנִין אִם יְתוּבוּן.
3 And the LORD said: 'My spirit shall not abide in man for ever, for that he also is flesh; therefore shall his days be a hundred and twenty years.'
ואמר מריא לא תעמר רוחי באנשא לעלם מטל דבסרא הו ונהוון יומתה מאא ועשרין שנין:
ד הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ, בַּיָּמִים הָהֵם, וְגַם אַחֲרֵי-כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶל-בְּנוֹת הָאָדָם, וְיָלְדוּ לָהֶם: הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם, אַנְשֵׁי הַשֵּׁם. {פ
גִּבָּרַיָּא הֲווֹ בְּאַרְעָא, בְּיוֹמַיָּא הָאִנּוּן, וְאַף בָּתַר כֵּין דְּעָאלִין בְּנֵי רַבְרְבַיָּא לְוָת בְּנָת אֲנָשָׁא, וְיָלְדָן לְהוֹן: אִנּוּן גִּבָּרַיָּא דְּמֵעָלְמָא, אֲנָשִׁין דִּשְׁמָא.
4 The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bore children to them; the same were the mighty men that were of old, the men of renown. {P}
וגנברא הוו בארעא ביומתא הנון ואף מן בתרכן מטל דעלו בני אלוהים עלבנת אנשא וילדי להון גנברא דמן עלם גנברא דשמהתא:
ה וַיַּרְא יְהוָה, כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם בָּאָרֶץ, וְכָל-יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבּוֹ, רַק רַע כָּל-הַיּוֹם.
וַחֲזָא יְיָ, אֲרֵי סְגִיאַת בִּישַׁת אֲנָשָׁא בְּאַרְעָא, וְכָל יִצְרָא מַחְשְׁבָת לִבֵּיהּ, לְחוֹד בִּישׁ כָּל יוֹמָא.
5 And the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
והזא מריא דסגית בישתא דאנשא בארעא וכל יצרא דמחשבתא דלבה ** ביש בכל יום:
וְתָב יְיָ בְּמֵימְרֵיהּ, אֲרֵי עֲבַד יָת אֲנָשָׁא בְּאַרְעָא; וַאֲמַר בְּמֵימְרֵיהּ, לְמִתְבַּר תֻּקְפְהוֹן כִּרְעוּתֵיהּ.
6 And it repented the LORD that He had made man on the earth, and it grieved Him at His heart.
ואתתוח מריא על דעבד לאדם בארעא וכרית בלבה:
ז וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶמְחֶה אֶת-הָאָדָם אֲשֶׁר-בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, מֵאָדָם עַד-בְּהֵמָה, עַד-רֶמֶשׂ וְעַד-עוֹף הַשָּׁמָיִם: כִּי נִחַמְתִּי, כִּי עֲשִׂיתִם.
וַאֲמַר יְיָ, אֶמְחֵי יָת אֲנָשָׁא דִּבְרֵיתִי מֵעַל אַפֵּי אַרְעָא, מֵאֲנָשָׁא עַד בְּעִירָא, עַד רִחְשָׁא וְעַד עוֹפָא דִּשְׁמַיָּא: אֲרֵי תַּבִית בְּמֵימְרִי, אֲרֵי עֲבַדְתִּנּוּן.
7 And the LORD said: 'I will blot out man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and creeping thing, and fowl of the air; for it repenteth Me that I have made them.'
ואמר מריא אעטא לבנינשא דברית מן אפי ארעא מן בנינשא ועדמא לבעירא ועדמא לרחשא ועדמא לפרחתא דשמיא מטל דאתתוחת דעבדת אנון:
וְנוֹחַ, אַשְׁכַּח רַחֲמִין קֳדָם יְיָ.
8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. {P}
ונוח אשכח רחמא בעיני מריא:
ט אֵלֶּה, תּוֹלְדֹת נֹחַ--נֹחַ אִישׁ צַדִּיק תָּמִים הָיָה, בְּדֹרֹתָיו: אֶת-הָאֱלֹהִים, הִתְהַלֶּךְ-נֹחַ.
אִלֵּין, תּוֹלְדָת נוֹחַ--נוֹחַ גְּבַר זַכַּאי שְׁלִים הֲוָה, בְּדָרוֹהִי: בְּדַחְלְתָא דַּייָ, הַלֵּיךְ נוֹחַ.
9 These are the generations of Noah. Noah was in his generations a man righteous and whole-hearted; Noah walked with God.
והלין תולדתה דנוח נוח גבר זדיק ותמים הוא בדרוהי ושפר נוח לאלהא:
וְאוֹלֵיד נוֹחַ, תְּלָתָא בְּנִין--יָת שֵׁם, יָת חָם וְיָת יָפֶת
10 And Noah begot three sons, Shem, Ham, and Japheth.
ואולד נוח תלתא בנין לשים ולחם וליפת:
וְאִתְחַבַּלַת אַרְעָא, קֳדָם יְיָ; וְאִתְמְלִיאַת אַרְעָא, חָטוֹפִין.
ואתחבלת ארעא קדם אלהא ואתמלית ארעא עולא:
יב וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-הָאָרֶץ, וְהִנֵּה נִשְׁחָתָה: כִּי-הִשְׁחִית כָּל-בָּשָׂר אֶת-דַּרְכּוֹ, עַל-הָאָרֶץ. {ס
וַחֲזָא יְיָ יָת אַרְעָא, וְהָא אִתְחַבַּלַת: אֲרֵי חַבִּילוּ כָּל בִּסְרָא אֲנָשׁ אוֹרְחֵיהּ, עַל אַרְעָא.
12 And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth. {S}
וחזא אלהא לארעא דאתחבלת מטל דחבל כל בסר אורחה על ארעא:
יג וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְנֹחַ, קֵץ כָּל-בָּשָׂר בָּא לְפָנַי--כִּי-מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס, מִפְּנֵיהֶם; וְהִנְנִי מַשְׁחִיתָם, אֶת-הָאָרֶץ.
וַאֲמַר יְיָ לְנוֹחַ, קִצָּא דְּכָל בִּסְרָא עָאל לִקְדָמַי--אֲרֵי אִתְמְלִיאַת אַרְעָא חָטוֹפִין, מִן קֳדָם עוֹבָדֵיהוֹן בִּישַׁיָּא; וְהָאֲנָא מְחַבֵּילְהוֹן, עִם אַרְעָא.
13 And God said unto Noah: 'The end of all flesh is come before Me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
ואמר אלהא לנוח קצא דכל בסר על קדמי מטל דאתמלית ארעא עולא מן קדמיהון הא מחבל אנא להון עם ארעא:
ידעֲשֵׂה לְךָ תֵּבַת עֲצֵי-גֹפֶר, קִנִּים תַּעֲשֶׂה אֶת-הַתֵּבָה; וְכָפַרְתָּ אֹתָהּ מִבַּיִת וּמִחוּץ, בַּכֹּפֶר.
עֲבֵיד לָךְ תֵּיבְתָא דְּאָעִין דְּקַדְרוֹס, מְדוֹרִין תַּעֲבֵיד יָת תֵּיבְתָא; וְתִחְפֵי יָתַהּ מִגָּיו וּמִבַּרָא, בְּכֻפְרָא.
14 Make thee an ark of gopher wood; with rooms shalt thou make the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
עבד לך קאבותא דקיסא דערקא מדירא עבדיה לקאבותא ושועיה מן לבר ומן לגו בכופרא:
טו וְזֶה, אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה אֹתָהּ: שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אַמָּה, אֹרֶךְ הַתֵּבָה, חֲמִשִּׁים אַמָּה רָחְבָּהּ, וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה קוֹמָתָהּ.
וְדֵין, דְּתַעֲבֵיד יָתַהּ: תְּלָת מְאָה אַמִּין, אֻרְכָּא דְּתֵיבְתָא, חַמְשִׁין אַמִּין פֻּתְיַהּ, וּתְלָתִין אַמִּין רוּמַהּ.
והכנא עבדיה תלת מאא אמין אורכה דקבותא וחמשין אמין פתיה ותלתין אמין רומה:
טז צֹהַר תַּעֲשֶׂה לַתֵּבָה, וְאֶל-אַמָּה תְּכַלֶּנָּה מִלְמַעְלָה, וּפֶתַח הַתֵּבָה, בְּצִדָּהּ תָּשִׂים; תַּחְתִּיִּם שְׁנִיִּם וּשְׁלִשִׁים, תַּעֲשֶׂהָ.
נֵיהוֹר תַּעֲבֵיד לְתֵיבְתָא, וּלְאַמְּתָא תְּשַׁכְלְלִנַּהּ מִלְּעֵילָא, וְתַרְעַהּ דְּתֵיבְתָא, בְּסִטְרַהּ תְּשַׁוֵּי; מְדוֹרִין אַרְעָאִין תִּנְיָנִין וּתְלִיתָאִין, תַּעְבְּדִנַּהּ.
16 A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
וזוידנא עבד לקבותא ועל אמא סיכיה מן לעל ותרעה דקבותא בסטרה עבד מדירא תחתיא ותנינא ותליתיא עבדיה:
יז וַאֲנִי, הִנְנִי מֵבִיא אֶת-הַמַּבּוּל מַיִם עַל-הָאָרֶץ, לְשַׁחֵת כָּל-בָּשָׂר אֲשֶׁר-בּוֹ רוּחַ חַיִּים, מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם: כֹּל אֲשֶׁר-בָּאָרֶץ, יִגְוָע.
וַאֲנָא, הָאֲנָא מֵיתֵי יָת טוֹפָנָא מַיָּא עַל אַרְעָא, לְחַבָּלָא כָּל בִּסְרָא דְּבֵיהּ רוּחָא דְּחַיֵּי, מִתְּחוֹת שְׁמַיָּא: כֹּל דִּבְאַרְעָא, יְמוּת.
17And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall perish.
ואנא הא מיתא אנא טופנא דמיא על ארעא למחבלו כל בסר דאית בה רוחא דחיא מן תחית שמיא וכל דבארעא הו נסוף:
יחוַהֲקִמֹתִי אֶת-בְּרִיתִי, אִתָּךְ; וּבָאתָ, אֶל-הַתֵּבָה--אַתָּה, וּבָנֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ וּנְשֵׁי-בָנֶיךָ אִתָּךְ.
וַאֲקֵים יָת קְיָמִי, עִמָּךְ; וְתֵיעוֹל, לְתֵיבְתָא--אַתְּ, וּבְנָךְ וְאִתְּתָךְ וּנְשֵׁי בְּנָךְ עִמָּךְ.
18 But I will establish My covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
ואקים קימי עמך ותעול לקבותא אנת ובניך ואנתתך ונשא דבניך עמך:
יט וּמִכָּל-הָחַי מִכָּל-בָּשָׂר שְׁנַיִם מִכֹּל, תָּבִיא אֶל-הַתֵּבָה--לְהַחֲיֹת אִתָּךְ: זָכָר וּנְקֵבָה, יִהְיוּ.
וּמִכָּל דְּחַי מִכָּל בִּסְרָא תְּרֵין מִכּוֹלָא, תַּעֵיל לְתֵיבְתָא--לְקַיָּמָא עִמָּךְ: דְּכַר וְנֻקְבָּא, יְהוֹן.
19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
ומן כל דחי מן כל בסר תרין תרין אעל לקבותא למחיו עמך דכרא ונקבתא נהוון:
כ מֵהָעוֹף לְמִינֵהוּ, וּמִן-הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ, מִכֹּל רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה, לְמִינֵהוּ--שְׁנַיִם מִכֹּל יָבֹאוּ אֵלֶיךָ, לְהַחֲיוֹת.
מֵעוֹפָא לִזְנוֹהִי, וּמִן בְּעִירָא לִזְנַהּ, מִכֹּל רִחְשָׁא דְּאַרְעָא, לִזְנוֹהִי--תְּרֵין מִכּוֹלָא יֵיעֲלוּן לְוָתָךְ, לְקַיָּמָא.
20 Of the fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
מן פרחתא לגנסה ומן בעירא לגנסה ומן כל רחשא דארעא לגנסוהי תרין תרין מן כל נעלון עמך למאחא:
כא וְאַתָּה קַח-לְךָ, מִכָּל-מַאֲכָל אֲשֶׁר יֵאָכֵל, וְאָסַפְתָּ, אֵלֶיךָ; וְהָיָה לְךָ וְלָהֶם, לְאָכְלָה.
וְאַתְּ סַב לָךְ, מִכָּל מֵיכָל דְּמִתְאֲכִיל, וְתִכְנוֹשׁ, לְוָתָךְ; וִיהֵי לָךְ וּלְהוֹן, לְמֵיכַל.
21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.'ואנת סב לך מן כל מאכלא דמתאכל וחמול לותך ונהוא לך ולהון למאכולתא:
וַעֲבַד, נוֹחַ: כְּכֹל דְּפַקֵּיד יָתֵיהּ, יְיָ--כֵּין עֲבַד.
22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
ועבד נוח כל דפקדה אלהא הכנא עבד:
No comments:
Post a Comment