Post: When Moshe asks, rhetorically, whether he lifted the donkey of any one of them, Targum Onkelos renders it as שחרית. What does this mean?
In this Chumash at Temanim.org, pg. 170, we see the following:
Note that in his Tafsir, a Judeo-Arabic translation of the Torah, Rav Saadia Gaon renders it by the Arabic cognate of שחרית, as אסכ'ר.
At the bottom of the page, in Chelek Hadikduk, we read:
"The Targum is שחרית, a language of angaria, and in Arabic, שוחרה is סוכרה. (Midrash Shmuel, chapter 3)"
That is, in Arabic, sokhra is سخرة, which means 'forced labor', or 'conscription', or 'corvée'.
Angaria is an Aramaic word which derives from Greek. Here is what Jastrow has to say about it:
And so Rashi defines it as angaria:
לא חמור אחד מהם נשאתי: לא חמורו של אחד מהם נטלתי. אפילו כשהלכתי ממדין למצרים והרכבתי את אשתי ואת בני על החמור, והיה לי ליטול אותו החמור משלהם, לא נטלתי אלא משלי. ותרגום אנקלוס, שחרית, לשון ארמי, כך נקראת אנגריא של מלך שחוור: |
No comments:
Post a Comment