Wednesday, November 14, 2012

How to understand כַיּוֹם in Yaakov's request to purchase the birthright

Summary: Shadal notes a girsological variation in Onkelos, and then points us to sefer Yud Aleph Resh, Savyonita, and Rashi and Ramban. Ramban discusses the meaning of the strange phrasing in Onkelos, זַבֵּין כְּיוֹם דִּלְהֵין.  I present and translate these sources.

Post: In parashat Toledot, consider this pasuk and Onkelos:
כה,לא וַיֹּאמֶר, יַעֲקֹב:  מִכְרָה כַיּוֹם אֶת-בְּכֹרָתְךָ, לִי.וַאֲמַר, יַעֲקוֹב:  זַבֵּין כְּיוֹם דִּלְהֵין יָת בְּכֵירוּתָךְ, לִי.

Shadal, in Ohev Ger, notes as follows:

That in sefer Ya'ar, as well as in dfus Savyonita, it is translated as דִּלְהֵי, and so to in Kuf-Ayin-Alef, it is דִּילְהֵי. And so writes the Ramban, that it is so in the inspected and precise manuscripts. And the girsa of Rashi is like the majority of sefarim, namely דִּלְהֵין. And both this and that are closed to comprehension.

Thus far Shadal. Follow the hyperlinks I provided to see these manuscripts and texts inside.

Here is what Rashi had to say:
31. And Jacob said, "Sell me as of this day your birthright."לא. וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב מִכְרָה כַיּוֹם אֶת בְּכֹרָתְךָ לִי:
Sell me as of this day: As the Targum renders: כְּיוֹם דִילְהֵן, “like this day” ; just as this day is clear, so sell it to me with a clear sale.מכרה כיום: כתרגומו כיום דילהן, כיום שהוא ברור, כך מכור לי מכירה ברורה:

Here is what Ramban had to say:

(לא): מכרה כיום את בכורתך לי - 
כיום דילהן, כיום שהוא ברור כן מכור לי מכירה גמורה, לשון רש"י 
ופשוטו, כעת הזאת, וכן ואתה עמוד כיום ואשמיעך את דבר אלוהים (ש"א ט כז), אותו כהיום תמצאון אותו (שם יג), קטר יקטירון כיום את החלב (שם ב טז), ולנו בשת הפנים כהיום הזה (דניאל ט ז):

והנראה מדעת אונקלוס,
 כי בעבור היות מכירת הבכורה לאחר מיתת אביהם, אמר, מכרה לי הבכורה לאיזה יום שתפול בו, וזה שמוש "להן" בלשון ארמית, להן את אזיל, לאיזה מקום, מן הן את מודע לי, וכן בפרשת וישלח (ב"ר עח א): ולהן אינון אזלין, מן הן דאתברון. והוא לשון מורגל להם במקומות הרבה. ובדניאל (ב יא): בפתחות הלמד כטעם אלהן, להן אלהין די מדרהון עם בשרא לא איתוהי, וכן להן מלכא מלכי ישפר עלך (שם ד כד). ואונקלוס תרגם זולתי "אלהין", אלא הן. ובנוסחאות בדוקות ומדוקדקות מן התרגום כיום דלהי, והוא כמו שפירשתי, כי הי בלשונם איזה, כמו שאומר בתלמוד (ב"ק צט ב): הי רבי מאיר, הי רבי יהודה (ב"ב קמא א), וזולתן:

ואפשר שעשה אונקלוס "כיום" כאלו הוא "ביום", מכרה ביום שתבא בו הבכורה, כי כן מצאנו השמוש הזה לכ"ף, כאשר ילכו אפרוש עליהם רשתי (הושע ז יב), משפטו באשר, וכדמי בניך אשר נתתה להם (יחזקאל טז לו), כי כארבע רוחות השמים פרשתי אתכם (זכריה ב י):

ויש אומרים (הרד"ק בשם אביו): כי אין מחיר הבכורה הנזיד רק הכתוב יספר כי בבקשו לאכול והוא עיף אמר לו יעקב מכור לי בכורתך בכסף, ואחר כך אכול, וענה לו בפחזותו על האכילה למה זה לי בכורה, הרי היא מכורה לך, ונשבע עליה וישבו לאכול ולשתות, והכתוב לא פירש המחיר. ואין זו דעתי:
First he cites Rashi. Then he writes:
"And its simple meaning is 'at this time' and so too [I Shmuel 9:27]:
כז  הֵמָּה, יוֹרְדִים בִּקְצֵה הָעִיר, וּשְׁמוּאֵל אָמַר אֶל-שָׁאוּל אֱמֹר לַנַּעַר וְיַעֲבֹר לְפָנֵינוּ, וַיַּעֲבֹר; וְאַתָּה עֲמֹד כַּיּוֹם, וְאַשְׁמִיעֲךָ אֶת-דְּבַר אֱלֹהִים.  {פ}27 As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul: 'Bid the servant pass on before us--and he passed on--but stand thou still at this time, that I may cause thee to hear the word of God.' {P}

and [same perek]:
יג  כְּבֹאֲכֶם הָעִיר כֵּן תִּמְצְאוּן אֹתוֹ בְּטֶרֶם יַעֲלֶה הַבָּמָתָה לֶאֱכֹל, כִּי לֹא-יֹאכַל הָעָם עַד-בֹּאוֹ--כִּי-הוּא יְבָרֵךְ הַזֶּבַח, אַחֲרֵי-כֵן יֹאכְלוּ הַקְּרֻאִים; וְעַתָּה עֲלוּ, כִּי-אֹתוֹ כְהַיּוֹם תִּמְצְאוּן אֹתוֹ.13 As soon as ye are come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat; for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that are bidden. Now therefore get you up; for at this time ye shall find him.'

and [I Shmuel 2:16]
טז  וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאִישׁ, קַטֵּר יַקְטִירוּן כַּיּוֹם הַחֵלֶב, וְקַח-לְךָ, כַּאֲשֶׁר תְּאַוֶּה נַפְשֶׁךָ; וְאָמַר לו (לֹא), כִּי עַתָּה תִתֵּן--וְאִם-לֹא, לָקַחְתִּי בְחָזְקָה.16 And if the man said unto him: 'Let the fat be made to smoke first of all, and then take as much as thy soul desireth'; then he would say: 'Nay, but thou shalt give it me now; and if not, I will take it by force.'

and [Daniel 9:7]:
ז  לְךָ אֲדֹנָי הַצְּדָקָה, וְלָנוּ בֹּשֶׁת הַפָּנִים כַּיּוֹם הַזֶּה; לְאִישׁ יְהוּדָה, וּלְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם, וּלְכָל-יִשְׂרָאֵל הַקְּרֹבִים וְהָרְחֹקִים בְּכָל-הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר הִדַּחְתָּם שָׁם, בְּמַעֲלָם אֲשֶׁר מָעֲלוּ-בָךְ.7 Unto Thee, O Lord, belongeth righteousness, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither Thou hast driven them, because they dealt treacherously with Thee.

And that which appears from Onkelos' position is that since the sale of the birthright was [to take effect only] after their father's death, he said 'sell to me the birthright for whatever day it falls upon', and this is the function of להן in Aramaic, as in lehein at azeil, 'to what place'? [Josh: thus, like le'an.] And מן הן את מודע לי. And so too in parshat Vayishlach (Bereishit Rabba 78:1), להן אינון אזלין, [to where are they going]מן הן דאתברון. And it is a regular language for them in many places. And in Daniel 2:11, with a patach [Josh: kamatz?] on the lamed:

א  וּמִלְּתָא דִי-מַלְכָּה שָׁאֵל, יַקִּירָה, וְאָחֳרָן לָא אִיתַי, דִּי יְחַוִּנַּהּ קֳדָם מַלְכָּא; לָהֵן אֱלָהִין--דִּי מְדָרְהוֹן, עִם-בִּשְׂרָא לָא אִיתוֹהִי.11 And it is a hard thing that the king asketh, and there is none other that can declare it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.'

and so too [Daniel 4:24]:
כד  לָהֵן מַלְכָּא, מִלְכִּי יִשְׁפַּר עליך (עֲלָךְ), וחטיך (וַחֲטָאָךְ) בְּצִדְקָה פְרֻק, וַעֲוָיָתָךְ בְּמִחַן עֲנָיִן; הֵן תֶּהֱוֵה אַרְכָה, לִשְׁלֵוְתָךְ.24 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by almsgiving, and thine iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy prosperity.'

And Onkelos translates besides this the word אלהין as ela hein.

And in precise and investigated nuschaot of the Targum, it is כְּיוֹם דִּלְהֵי. And this is as I explained, for hei in their language means איזה, which, just as is stated in the Talmud (Bava Kamma 99b) "hei Rabbi Meir, hei Rabbi Yehuda" {which position of Rabbi Meir...}, and the like.

And it is possible that Onkelos made kayom as if it was bayom. 'Sell to me on the day on which the birthright comes', for we see this functionality for the kaf, such as in [Hoshea 7:12]
יב  כַּאֲשֶׁר יֵלֵכוּ, אֶפְרוֹשׂ עֲלֵיהֶם רִשְׁתִּי--כְּעוֹף הַשָּׁמַיִם, אוֹרִידֵם; אַיְסִירֵם, כְּשֵׁמַע לַעֲדָתָם.  {ס}12 Even as they go, I will spread My net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath been made to hear. {S}

and [Yechezkel 16:36]:

לו  כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, יַעַן הִשָּׁפֵךְ נְחֻשְׁתֵּךְ וַתִּגָּלֶה עֶרְוָתֵךְ, בְּתַזְנוּתַיִךְ, עַל-מְאַהֲבָיִךְ; וְעַל, כָּל-גִּלּוּלֵי תוֹעֲבוֹתַיִךְ, וְכִדְמֵי בָנַיִךְ, אֲשֶׁר נָתַתְּ לָהֶם.36 Thus saith the Lord GOD: Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness uncovered through thy harlotries with thy lovers; and because of all the idols of thy abominations, and for the blood of thy children, that thou didst give unto them;

and Zecharia 2:10:
י  הוֹי הוֹי, וְנֻסוּ מֵאֶרֶץ צָפוֹן--נְאֻם-יְהוָה:  כִּי כְּאַרְבַּע רוּחוֹת הַשָּׁמַיִם, פֵּרַשְׂתִּי אֶתְכֶם--נְאֻם-ה.10 Ho, ho, flee then from the land of the north, saith the LORD; for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.

And some say (the Radak in the name of his father) that the price of the firstborn rights was not the lentil stew, but rather the Scriptures relates that when he desired to eat, and he was tires, Yaakov said to him 'sell me you firstborn rights for money', and afterwards he ate, and answered him in rashness upon the food, 'what need do I have for the firstborn rights, behold it is sold to you', and he swore to him upon it, and they sat to eat and drink, and the verse does not specify the price. And this is not my position.

End quote of the Ramban.

1 comment:

Joe in Australia said...

Josh, I really appreciate all the work you put into formatting your quotations from Tanach; it makes things so much clearer than just giving a source. Anyway.

I think Ramban's citations for כַּיּוֹם also work if we read it as "clearly" or "evidently" or "absolutely". I could see how it might mean "like a day" or perhaps even "within a day", but I can't see how you can get the meaning "right now" from it, especially when there's a perfectly good word ("ata") that already means "now".


Blog Widget by LinkWithin