Wednesday, December 30, 2015

Shemot: the placement of the etnachta in Shemot 1:1

The first pasuk in sefer Shemot is:
Note the placement of the etnachta, on the word mitzrayma. Rabbi Yehuda Leib Spira, in Harechasim Levik’a:


writes the following, referencing the placement of the etnachta:


(Shemot 1:1) “Each man and his household came”: with Yaakov came each man and his household. Therefore the etnachta is on the word mitzrayma.


The idea here appears to be that there were two possible parsings of the pasuk:




Had the etnachta been on the word Yaakov, then the pasuk would read:


(A) “And these are the names of the children of Israel who came to Egypt with Yaakov: each man came with his household.”


However, since the etnachta is on mitzrayma, the words et-Yaakov bind to the second part of the pasuk, and so the pasuk reads:


(B) “And these are the names of the children of Israel who came to Egypt: with Yaakov, each man came with his household.”


From Rabbi Spira’s choice of language, I think he is saying that the correct parsing comes first. And the trup follows the correct parsing. This is somewhat different from saying that the trup is X, and therefore the correct parsing follows from it. Maybe I am reading too much into this. Regardless, let us consider the two parsings and see which one is more appealing.


Weighing the alternatives in my head, (B) feels right, while (A) feels more awkward. It is hard to pin down exactly what. It is a feeling, in (B), that the first segment is fine and complete in stating that these are the ones who came down to Egypt, and the second segment delineates nicely that they came down with Yaakov. Meanwhile, in (A), adding et Yaakov to the first segment seems unnecessary, and having the second segment a bare ish uveito ba’u seems too brief, not to mention abrupt.


We can also look to the end of Vayigash, in Bereishit 46:8, which this opening pasuk is appearing to echo:




Up to the etnachta in pasuk 8 is the parallel to the entirety of Shemot 1:1. And that pasuk reads:


“And these are the names of the children of Israel who came to Egypt | Yaakov and his sons. The firstborn of Yaakov, Reuven.”


Thus, eliminating the segment of “the firstborn of Yaakov, Reuven”, there are two ideas left, and “Yaakov and his sons” belongs in the second segment.


Thus, both an internal weighing of the feel of the pasuk and a comparison to the Biblical parallel / source pasuk in Vayigash corroborates the parsing given by the trup.

Thursday, October 08, 2015

Bereishis: Start with the "Why"

בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ.
“In the beginning God created the heaven and the earth.” (Bereishis 1:1)
רשי: בראשיתאמר רבי יצחק לא היה צריך להתחיל [את] התורה אלא (שמות יב ב) מהחודש הזה לכם, שהיא מצוה ראשונה שנצטוו [בה] ישראל, ומה טעם פתח בבראשית, משום
“In the beginning: Said Rabbi Yitzchak: It was not necessary to begin the Torah except from “This month is to you,” (Shemos 12:2) which is the first commandment that the Israelites were commanded. Now for what reason did He commence with “In the beginning?” Because…” (Rashi, Bereishis 1:1)

Figures at top of stele "fingernail"
above Hammurabi's code of laws.
[Wikipedia, source]
To offer an alternative answer, the Torah begins with the “why” instead of the “what”. While the mitzvos surely are important, if the Torah had started with the first commandment given to the Jewish nation, they (the audience back then) and we (the audience today) would not know why we should listen to that commandment. For all we know, this could be the Code of Hammurabi, an ancient Mesopotamian law code. It could be the laws of Eshnuna. It could be the laws of a cult of Molech worshipers. What is the nature of the Giver of these laws? What is the ethical nature of these laws? Why should we feel in any way bound by them?

Parashas Bereishis establishes Hashem as the Creator. He creates the world. Then He creates Adam and Chava, places them in a wonderful garden, and then gives them the first commandment.

Sefer Bereishis outlaying the early history of the world, showing how He was concerned with humanity behaving in a moral manner, interceding when necessary, in the Dispersal, the Flood, and in Sedom. Sefer Bereishis also explains the special relationship Hashem developed with the forebears of the Jewish nation, and how He took a wandering Aramean, Avraham, and transformed him first into a great family and then, from a great family into a great nation. The beginning of Sefer Shemos, prior to that first commandment, explains how Hashem redeemed the Jewish nation from servitude in Egypt. Indeed, we see this role of Creator or Redeemer as a basis for the laws of Shabbos (see Shemos 20:7-10 and Devarim 5:11-14).

We rely on zechus avos, the merits of our forebears, for Hashem’s continued kindness to us. But, in parallel, one big reason for our continued relationship with Hashem is gratitude for how he treated our forebears.

A tangential, related thought, about mirrored kindness and zechus. We read in Sefer Yirmeyahu:

הָלֹךְ וְקָרָאתָ בְאָזְנֵי יְרוּשָׁלִַם לֵאמֹר, כֹּה אָמַר ה', זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ, אַהֲבַת כְּלוּלֹתָיִךְ--לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר, בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה.
“Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying: Thus saith the LORD: I remember for thee the affection of thy youth, the love of thine espousals; how thou wentest after Me in the wilderness, in a land that was not sown.” (Yirmeyahu 2:2)
What is this חֶסֶד נְעוּרַיִךְ, this “affection of thy youth”? The standard explanation, given by Rashi, is that this is the kindness that the Israelites showed to Hashem:

זכרתי לך.   אם הייתם שבים אלי תאוותי לרחם עליכם כי זכרת חסד נעוריך ואהבת כלילת חופתך שהכללתיך לחופה, ולשון הכנסה הוא, כלולותיך נוצי"ש בלע"ז, ומה הוא חסד נעוריך? לכתך אחר שלוחי משה ואהרן מארץ נושבת יצאתם למדבר, ואין צדה לדרך כי האמנתם בי. 
I remember to you: Were you to return to Me, I would desire to have mercy on you for I remember the loving kindness of your youth and the love of the nuptials of your wedding canopy, when I brought you into the wedding canopy, and this (כלולתיך) is an expression of bringing in. Your nuptials (Noces in O.F.). Now what was the loving kindness of your youth? Your following My messengers, Moses and Aaron, from an inhabited land to the desert without provisions for the way since you believed in Me.” (Rashi, Yirmeyahu 2:2)

An alternative explanation can be found in the commentary of Mahari Kara on the same pasuk:

(זכרתי לך חסד נעוריך) את שכחת חסד שעשיתי לך מנעוריך שגאלתי אתכם מתחת סבלות מצרים והולכתי אתכם במדבר וספקתי צורכיכם במדבר ארבעים שנה והריני מזכיר לך חסד שעשיתי לך מנעוריך כשהלכת אחרי.
“I remember to you: You have forgotten the kindness I have done for you from your youth. For I have redeemed you from under the burdens of Egypt and have taken you through the wilderness, and provided for your needs in the wilderness for forty years. And I am now reminding you of the kindness I performed from you from your youth, when you went after me.”

Sof davar, as we begin sefer Bereishis, we should consider this possible purpose. We don’t start out with the dry laws – the what. Rather, we begin with the role of Hashem, as Creator, as Redeemer from Egypt, and as Developer of the Jewish nation. In this way, we can appreciate why we should perform the mitzvos.

Thus, בְּרֵאשִׁית -- in the beginning, בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ, we should know and appreciate that Hashem created the heaven and the earth.

----------
Sources:
[1] Bereishis 1:1

[2] Rashi, Bereishis 1:1

[3] Yirmeyahu 2:2, zacharti lach chesed ne'urayich

[4] Rashi, Yirmeyahu 2:2

Hebrew:

English:

[5] Mahari Kara, Yirmeyahu 2:2


[6] Shemos 20:7-10, commandment of Shabbos

[7] Devarim 5:11-14, commandment of Shabbos

Wednesday, September 09, 2015

Does Bal Yera'eh apply specifically to your dough (בְּכָל-גְּבֻלֶךָ)?

In Shemot 13:6-7, in parashat Va'era:

ו  שִׁבְעַת יָמִים, תֹּאכַל מַצֹּת; וּבַיּוֹם, הַשְּׁבִיעִי, חַג, לַיהוָה.6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.
ז  מַצּוֹת, יֵאָכֵל, אֵת, שִׁבְעַת הַיָּמִים; וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ, וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר--בְּכָל-גְּבֻלֶךָ.7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.

I had the following novel thought. Why specifically "in all your borders"? In the past (meaning Shemot 12:15 and 12:19, it was in your "houses", rather than "borders" that they should not be found:

טו  שִׁבְעַת יָמִים, מַצּוֹת תֹּאכֵלוּ--אַךְ בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן, תַּשְׁבִּיתוּ שְּׂאֹר מִבָּתֵּיכֶם:  כִּי כָּל-אֹכֵל חָמֵץ, וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל--מִיּוֹם הָרִאשֹׁן, עַד-יוֹם הַשְּׁבִעִי.15 Seven days shall ye eat unleavened bread; howbeit the first day ye shall put away leaven out of your houses; for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
יט  שִׁבְעַת יָמִים--שְׂאֹר, לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם:  כִּי כָּל-אֹכֵל מַחְמֶצֶת, וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעֲדַת יִשְׂרָאֵל--בַּגֵּר, וּבְאֶזְרַח הָאָרֶץ.19 Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.
)

This could very well be just a poetic alternation of "borders" for "houses", both giving the sense of "your domain".

However, the same shoresh can refer to kneading, or to dough. See Jastrow page 207:


If so, we might be able to translate this as:

ז  מַצּוֹת, יֵאָכֵל, אֵת, שִׁבְעַת הַיָּמִים; וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ, וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר--בְּכָל-גְּבֻלֶךָ.7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy dough.

When you are making dough, you may not add sourdough, so as so make it chametz. You can thus only produce matzah. This makes sense, since for those seven days, שְׂאֹר לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם, no sourdough is to be found in your house in the sense of using it to make chametz.

Sunday, September 06, 2015

Shadal: What, or who, is הוּא חַיֶּיךָ וְאֹרֶךְ יָמֶיךָ?

Shadal’s last comment at the end of parashat Nitzavim reads as follows:

To explain, the trup in the last pasuk of the parasha reads:

לְאַֽהֲבָה֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֥עַ בְּקֹל֖וֹ וּלְדָבְקָה־ב֑וֹ כִּ֣י ה֤וּא חַיֶּ֨יךָ֙ וְאֹ֣רֶךְ יָמֶ֔יךָ לָשֶׁ֣בֶת עַל־הָֽאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֧ה לַֽאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּֽלְיַעֲקֹ֖ב לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃

And this means that the etnachta is on וּלְדָבְקָה־ב֑וֹ. The etnachta provides a logical pause in the middle of the pasuk. Meanwhile, Shadal would place the etnachta on the word יָמֶ֔יךָ, and redraw all the trup to fit.

The difference is that, according to the standard reading, the break is like this:

to love the LORD thy God, to hearken to His voice, and to cleave unto Him ||

for that is thy life, and the length of thy days; that thou mayest dwell in the land which the LORD swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.

And according to Shadal, the break is like this:

to love the LORD thy God, to hearken to His voice, and to cleave unto Him, for HE [Hashem] is thy life, and the length of thy days ||

that thou mayest dwell in the land which the LORD swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.

The idea is that He is your life, and so you should choose to love Him and cleave to Him, to dwell on the land. And the reason that it says “for He is your life” is that it says “and to cleave to Him”, in the same manner as “and you who cleave to Hashem, all you are living today.”

We need not dwell on the redrawing of the trup. It is regular and mechanical once you move the etnachta over.

Friday, August 28, 2015

Onkelos and the peshat of לֹא-יוּמְתוּ אָבוֹת עַל-בָּנִים

In a recent shiur on masechet Sanhedrin (either Introduction to Masechet Sanhedrin or Sanhedrin #1 - Beit Din and Dinei Mamonot), Rav Schachter pointed out an oddity in Onkelos on parashat Ki Teitzei:

כד,טז לֹא-יוּמְתוּ אָבוֹת עַל-בָּנִים, וּבָנִים לֹא-יוּמְתוּ עַל-אָבוֹת:  אִישׁ בְּחֶטְאוֹ, יוּמָתוּ.  {ס}לָא יְמוּתוּן אֲבָהָן עַל פֹּם בְּנִין, וּבְנִין לָא יְמוּתוּן עַל פֹּם אֲבָהָן:  אֲנָשׁ בְּחוֹבֵיהּ, יְמוּתוּן.  {ס}

Onkelos' general style and purpose is to give the peshat translation of the pasuk. Yet here, in translating לֹא-יוּמְתוּ אָבוֹת עַל-בָּנִים, he renders the phrase as לָא יְמוּתוּן אֲבָהָן עַל פֹּם בְּנִין.

The peshat would be that one does not punish the fathers for the sins of the sons. The derashat Chazal is that the testimony of the sons cannot be used against the father (in a capital case). And עַל פֹּם means "on the mouth of", which is "on the word of".

So, Rav Schachter remarks, it is very strange that Onkelos here deviates and translates based on the derasha instead of the peshat.

It is a good question. However, I think the answer is that, indeed, Rav Schachter is right, that Onkelos regularly gives the peshat translation. If so, we should consider whether עַל פֹּם can convey the peshat meaning.

Looking to Jastrow, we see that sometimes, פם together with a preposition can mean "because of". On page 1142:


In the phrase עַל פֹּם, the word עַל is there because it is there in the pasuk, in the Biblical Hebrew. But maybe one might think עַל means "at the same time as," just as not taking the mother bird עַל the baby birds from a kan tzipor. And so, it is a little clearer to render the ambiguous עַל as עַל פֹּם. Father are not killed because of [the sins of] the sons, and sons are not killed because of [the sins of] their father.

Indeed, if עַל פֹּם meant "the testimony of" in Aramaic, then we would expect that phrase to appear in Onkelos when the pasuk itself uses עַל-פִּי to mean "the testimony of". Compare what happens in Ki Tzeitzei with the pasuk and Targum Onkelos in parashat Shofetim:

יז,ו עַל-פִּי שְׁנַיִם עֵדִים, אוֹ שְׁלֹשָׁה עֵדִים--יוּמַת הַמֵּת:  לֹא יוּמַת, עַל-פִּי עֵד אֶחָד.עַל מֵימַר תְּרֵין סָהֲדִין, אוֹ תְּלָתָא סָהֲדִין--יִתְקְטִיל דְּחַיָּב קְטוֹל:  לָא יִתְקְטִיל, עַל מֵימַר סָהִיד חַד.

Rather than writing עַל פֹּם, Onkelos writes there עַל מֵימַר. We might have even thought in parashat Shofetim that this עַל-פִּי to mean "because of" rather than "upon the mouth of", but Onkelos there emphasizes that פי is to be taken literally as "mouth", and thus the "statement".

And so, I would suggest the since Onkelos does not say עַל מֵימַר in Ki Teitzei, and because this would accord with the peshat meaning of the pasuk, he means עַל פֹּם as "because".

Thursday, August 27, 2015

Posting on Daf Yummy

We started Nazir the other day. And I resumed blogging at Daf Yummy.

So far, I have two posts up. One about Geonic input into Nazir, and the Talmud in general.

And another about Paziach, and what sort of language it is. I am not entirely convinced that when Rabbi Yochanan says it is לשון אומות, he means foreign languages.

Monday, August 24, 2015

Ki Teitzei: Dire predictions about the happiness of marriage

In parashat Ki Teitzei, we read that after an Israelite man takes a beautiful captive woman as a wife, he must treat her as a full wife. That means that if he no longer desires her, she is not a sexual slave to be passed on to the next man who will purchase her. Rather, there is a regular divorce and she goes free as a full Israelite woman.

Devarim 21:14 (with Rashi in link):

14 And it will be, if you do not desire her, then you shall send her away wherever she wishes, but you shall not sell her for money. You shall not keep her as a servant, because you have afflicted her.
יד וְהָיָה אִם לֹא חָפַצְתָּ בָּהּ וְשִׁלַּחְתָּהּ לְנַפְשָׁהּ וּמָכֹר לֹא תִמְכְּרֶנָּה בַּכָּסֶף לֹא תִתְעַמֵּר בָּהּ תַּחַת אֲשֶׁר עִנִּיתָהּ:

In Taama Dekra, Rav Chaim Kanievsky analyzes a midrash about this pasuk:


“וְהָיָה אִם לֹא חָפַצְתָּ בָּהּ -- Rashi explains: The Scripture is informing / predicting that you will eventually come to despise her.

And so it is in the Sifrei. And the Re’em [Rabbi Eliyahu Mizrachi] wrote: ‘I do not know from where they darshen this, for behold it [the words in the pasuk] are required for it [the law] itself.

And in my humble opinion, one can explain this based on the Midrash (in parashat Lecha Lecha), that every place where it states ויהי it is a language of pain and every place where it states והיה it is a language of joy. And so, it was difficult to Chazal why it states by divorce [as is the case in this pasuk] a language of joy [והיה]. Therefore, they darshened that the Scripture is informing you [מבשרך], and it is a besora [בשורה] tova, good news, that you will divorce her and she will not give birth for him a ben sorer umoreh. And so too in the second pasuk [Devarim 21:15] וְהָיָה הַבֵּן הַבְּכֹר לַשְּׂנִיאָה, they said in the Sifrei, ‘the pasuk is informing [מבשרך] that the firstborn son will be to the hated one, and this as well is darshened from the language of וְהָיָה, that they are mevasrim [informing of good news] to the hated wife that she will have the firstborn.”

You can read the Sifrei[1] on the first pasuk here and the Sifrei[2] on the second pasuk here.

While Rav Kanievsky does not make this absolutely explicit, he is certainly working with yet another midrash, as cited by Rashi on pasuk 11:


11 and you see among the captives a beautiful woman and you desire her, you may take [her] for yourself as a wife.
יא וְרָאִיתָ בַּשִּׁבְיָה אֵשֶׁת יְפַת תֹּאַר וְחָשַׁקְתָּ בָהּ וְלָקַחְתָּ לְךָ לְאִשָּׁה:


[and you desire her,] you may take [her] for yourself as a wife: [Not that you are commanded to take this woman as a wife,] but Scripture [in permitting this marriage] is speaking only against the evil inclination [, which drives him to desire her]. For if the Holy One, blessed is He, would not permit her to him, he would take her illicitly. [The Torah teaches us, however, that] if he marries her, he will ultimately come to despise her, as it says after this, “If a man has [two wives-one beloved and the other despised]” (verse 15); [moreover] he will ultimately father through her a wayward and rebellious son (see verse 18). For this reason, these passages are juxtaposed. — [Tanchuma 1]
ולקחת לך לאשה: לא דברה תורה אלא כנגד יצר הרע. שאם אין הקב"ה מתירה ישאנה באיסור. אבל אם נשאה, סופו להיות שונאה, שנאמר אחריו (פסוק טו) כי תהיין לאיש וגו' וסופו להוליד ממנה בן סורר ומורה, לכך נסמכו פרשיות הלל

Rashi is based on a Midrash Tanchuma Aleph[1] on parashat Ki Teitzei, which couples Rabbinic disapproval for Ben Sorer Umoreh with the general midrashic approach of darshening semuchim (juxtaposed sections), particularly in sefer Devarim.

Thus, Rav Kanievsky knows that Rashi is saying, based on a midrash, that the inevitable sad conclusion of marrying and staying married to a Yefat Toar is a Ben Sorer Umoreh. Therefore, the divorce which prevents this conclusion, constitutes good tidings, besorot tovot. And thus the midrash is based on Chazal’s derasha on the otherwise incongruous vehaya in the context of divorce.

This is a marvelous construction which creates a harmonious whole out of several different midrashim and midrashic derivations.

However, as a matter of peshat -- by which I mean the authorial intent -- of the midrash, I don’t think Rav Kanievsky is correct. Methodologically, I have the following objections:

  1. We need not worry about ma kasheh leRashi, what is “bothering” Rashi, or indeed, what is “bothering” Chazal. This construction appears concerned with this, insofar as the answer points out an incongruity -- the happiness implied by vehaya -- that sparked the midrash. Rather, I would look towards opinion plus opportunity, such as a displeasure towards the institution of yefat toar (certainly supportable in my opinion by various portions of the pesukim on a peshat level) together with the opportunity afforded by an ambiguous Biblical text to assert a predicted unhappy conclusion.
  2. Saying that the hatred of the married yefat toar, together with the divorce, is a happy occurrence is certainly extremely creative, but goes against the tone set by other midrashim (and as cited by Rashi in pasuk 11, that there are unhappy conclusions to his decision to wed the yefat toar.
  3. To find peshat in any one midrash, I believe it worthwhile to consider that midrash in isolation. Creating a hodgepodge of midrashim and midrashic methods takes one away from peshat in the midrash. Here we have brought in, from left field, the midrashic method of vayhi vs. vehaya, with happiness as a message. Sure, that is possibly supported by the language of besorah, but that feels like very tenuous support. We ignore the darshening of semuchin from Tanchuma and Rashi, but it is there at the least if we are going to be considering Rashi. Though perhaps, when focusing just on Sifrei, we should indeed ignore the darshening of semuchin.
  4. Meanwhile I feel that there is a more obvious and simple derivation for the Sifrei, also centered on vehaya.

If we just focus on the two midrashim in the Sifrei, I would posit the following derivation. All examples pulled from Devarim perek 21 and perek 22. The Torah employs specific words to connote a condition. For instance, כִּי תִהְיֶיןָ לְאִישׁ שְׁתֵּי נָשִׁים, if a man has to wives. Of כִּי יִהְיֶה לְאִישׁ בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה, if a man has a rebellious son. The word ki introduces something which might happen, and explains what regulations cover that situation. Alternatively, the Torah might employ im to denote if. וְאִם לֹא קָרוֹב אָחִיךָ אֵלֶיךָ, and if your brother [who lost the ox] is not in close proximity to you.

Meanwhile, the word והיה is regularly employed not to indicate a conditional but the next logical event in a progression. For example, וְהָיָה בְּיוֹם הַנְחִילוֹ אֶת בָּנָיו, and it will be on the day he bequeaths property to his sons. וְהָיָה הָעִיר הַקְּרֹבָה אֶל הֶחָלָל, and it will be that the city closest to the corpse will have its elders perform the ritual of egla arufa. וְהָיָה עִמְּךָ עַד דְּרשׁ אָחִיךָ אֹתוֹ וַהֲשֵׁבֹתוֹ לו, by keeping the lost ox in your possession, it will be with you when your non-proximate neighbor seeks it out.

That does not mean that וְהָיָה cannot connote a conditional; just that it is regularly employed to connote a definite.

Suddenly, in pasuk 14, we have וְהָיָה coupled with אִם.


14 And it will be, if you do not desire her, then you shall send her away wherever she wishes, but you shall not sell her for money. You shall not keep her as a servant, because you have afflicted her.
יד וְהָיָה אִם לֹא חָפַצְתָּ בָּהּ וְשִׁלַּחְתָּהּ לְנַפְשָׁהּ וּמָכֹר לֹא תִמְכְּרֶנָּה בַּכָּסֶף לֹא תִתְעַמֵּר בָּהּ תַּחַת אֲשֶׁר עִנִּיתָהּ:

Is it “if” or is it “it will be”. The answer, according to the Sifrei, is that while this is given as a conditional law, since it describes what is to happen if he doesn’t like her, in fact, it is a certainty or near-certainty that this conditional will come to happen. Thus, it is both וְהָיָה and with אִם. And if you need a midrashic hook, you can say it is the incongruity of the וְהָיָה coupled with the אִם which sparks the midrash.

There is also the Rabbinic displeasure with the yefat toar (that it is a Biblical compromise) impelling this interpretation. The same motivation which impels the Midrash Tanchuma to darshen semuchin to assert this unhappy result was the inevitable conclusion impels the Sifrei to darshen the וְהָיָה coupled with the אִם

So much for the first Sifrei. As for the second Sifrei, it is on pasuk 15:

15 If a man has two wives-one beloved and the other despised-and they bear him sons, the beloved one and the despised one, and the firstborn son is from the despised one.
טו כִּי תִהְיֶיןָ לְאִישׁ שְׁתֵּי נָשִׁים הָאַחַת אֲהוּבָה וְהָאַחַת שְׂנוּאָה וְיָלְדוּ לוֹ בָנִים הָאֲהוּבָה וְהַשְּׂנוּאָה וְהָיָה הַבֵּן הַבְּכֹר לַשְּׂנִיאָה:
On a peshat level, the word וְהָיָה is just continuing to describe an element of the conditional started by כִּי תִהְיֶיןָ. That is, this pasuk sets up the situation, and so וְהָיָה is warranted as a simple continuation of the situation. One need not repeat ki or vechi. And the conclusion of what regulations control the situation begins the next pasuk.

However, on a midrashic level, especially after the previous similar derasha on the immediately preceding pasuk, we are primed to read this וְהָיָה as another inevitable conclusion. This is not peshat, but it is midrash, taking advantage of the ambiguity of language to read the pasuk in an unexpected and totally novel manner. And so, it is the hatred of the wife that will almost guarantee that the bechor will be granted to the disfavored wife.

Why should this be so? Hashem favors the underdog. We need look no further than the canonical hated and beloved wives to see this. In parashat Vayeitzei, Bereishit 29, with the birth of Reuven the bechor to Leah, when Rachel was barren:



And the Lord saw that Leah was hated, so He opened her womb; but Rachel was barren.
לא וַיַּרְא ה כִּי שְׂנוּאָה לֵאָה וַיִּפְתַּח אֶת רַחְמָהּ וְרָחֵל עֲקָרָה:

As such, we have no need to travel far away to bring in a completely separate derasha, about vehaya generally meaning happiness, which doesn’t seem to fit the context and thus sparks the midrash. This simply isn’t what Chazal mean. And so, I would deem the innovative interpretation of the midrash to be a brand new, neo-midrash, from a Gadol baTorah, but still not at all the intent of the midrashic author of the Sifrei.

Since we are discussing Rav Chaim Kanievsky and how vehaya can be midrashically reinterpreted from a possibility to mean a definite and a prediction, it seems proper to discuss Rav Chaim Kanievsky and how his words were reinterpreted from a hopeful possibility to mean a definite and / or a prediction. As we’ve seen many times in the past, some of the people surrounding Rav Kanievsky are idiots, who regularly misinterpret his words to be messianic predictions. In response to such reports that he has issued a messianic prediction, Rav Kanievsky is on record as saying that this is “shtuyot”, nonsense, but this doesn’t prevent the idiots from continuing to turn his words into a choyzek.

The latest such attempt was reported at Yeranen Yaakov:

As with every statement attributed to Rav Chaim Kanievsky, this statement must be triple-checked and verified before believed.

Kooker and quoted by Sod1820 (my translation):

Emotional moments in the home of the Prince of Torah Haga'on Rav Chaim Kanievsky Shlit"a who hosted in his home the chairman of Yad Sarah - Rav Moshe Cohen - and the director of the emergency switchboard and home hospitalization program - Rav Nachum Gitman - who accepted his blessing.

At the focus of the visit stood the initiative to install an emergency button in synagogues and Mikva'ot.  They were discussing a new initiative from Yad Sarah that was born against the backdrop of a deteriorating security situation.

During the visit, the button and the mode of operation of the emergency switchboard of Yad Sarah were presented to the Ga'on Rav Chaim Kanievsky Shlit"a.  The Ga'on Rav Chaim Kanievsky's response was "Mashiah will come before the holidays and you won't need to install any more emergency buttons." Additionally, the rav blessed the switchboard operators with blessings of success.

...

To give some background not in the translation, Rav Elyashiv zatza”l had approved certain mechanism by which emergency buttons, installed in shuls, could be used with zero or minimal halachic problems on Yom Tov. On a weekday, in case of emergency, one can use a cell phone to call for help. But an emergency button is faster, and on Yom Tov people won’t be carrying phones. And, as someone in the article notes, on Yom Tov, there are more people in shul. They brought these emergency buttons to Rav Chaim Kanievsky, who is Rav Elyashiv’s son-in-law and a living Gadol, to examine, and presumably as a photo-op / promotion. He gave a blessing:

עד החגים יבוא משיח ולא תצטרכו להתקין יותר לחצני מצוקה

“Before Yom Tov arrives, [may it be] that Mashiach will arrive, such that we will not need any emergency buttons.”

As the first commenter at Kooker says:

בטוח אמר זאת מתוך אמונה ותפילה, וכמשאלה הרי אנחנו מחויבים להאמין ולחכות לו בכל יום שיבא, ולא כנבואה.

I would say that this is the jussive. Hebrew can be ambiguous, and the jussive or subjunctive (“let there be light”, “may there be light”) can sometimes be expressed in the same way as the perfect (“there will be light”). Rav Kanievsky was expressing a hope and a blessing, but overeager people took his words and corrupted them to mean a prediction.

Another such example:

There was a story that happened last week that caused all the ruckus. A young girl who had recently died reportedly came to her father in a dream saying that on Thursday, the day after a solar eclipse, Mashiach would come. The father went to Rav Kanievsky to relate the story and Rav Kanievsky supposedly told his family (after) to purchase a new suit for Thursday (presumably with which to greet Mashiach). This created the ruckus.

The story was later denied by the family of Rav Kanievsky and explained as a misunderstanding. Rav Kanievsky was asked by an avreich about purchasing a new suit for a wedding, and he answered with a smile and a joke that maybe Mashiach will come and he will also be able to use the suit for that. That is the source for the balagan, as reported by Mishpacha magazine (Hebrew edition).



----------------------

Footnotes:

[1]
http://hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=20318&st=&pgnum=131

[2]
http://hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=20318&st=&pgnum=133

[3] The Midrash Tanchuma as we have it seems like it might be a little different in message:

כי תצא למלחמה
שנו רבותינו:
מצוה גוררת מצוה, ועבירה גוררת עבירה.
וראית בשביה וגו', וגלחה את ראשה ועשתה את צפרניה
כדי שלא תמצא חן בעיניך.

מה כתיב בתריה?
כי תהיין לאיש שתי נשים וגו'. שתים בבית, מריבה בבית.

ולא עוד, אחת אהובה ואחת שנואה, או שתיהן שנואות.

מה כתיב אחריו?
כי יהיה לאיש בן סורר ומורה.
כל מאן דנסיב יפת תאר, נפיק מנייהו בן סורר ומורה.

That is, one mitzva leads to another mitzvah and one aveira leads to another aveira. The purpose of the growing of her nails and shaving of her head is to make her unattractive, so that you don’t marry her. Written immediately afterwards is the case of a man with two wives. Two wives in the house, discord is in the house, and not only that, one if loved and the other is hated, or both are hated. Written immediately afterwards is the Ben Sorer Umoreh. Whoever marries a beautiful captive woman, from her will emerge a Ben Sorer Umoreh.

This midrash Tacnhuma looks at both Yefas Toar and polygamy as much less than the ideal. This Rabbinic disapproval couples with the general midrashic approach of interpreting juxtaposed sections (darshening semuchos), especially in sefer Devarim, to say that one juxtaposed bad result is the inevitable conclusion of the earlier bad action.

Rashi clearly understands Midrash Tanchuma as saying both the hatred and rebellious son stem from marrying the beautiful captive. This might well be what our Midrash Tanchuma is saying, but besides this, Rashi works off Midrash Tanchuma Aleph, which often differs in details from our Midrash Tanchuma.



LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin