|כג וְאָמְרוּ, כָּל-הַגּוֹיִם, עַל-מֶה עָשָׂה יְהוָה כָּכָה, לָאָרֶץ הַזֹּאת; מֶה חֳרִי הָאַף הַגָּדוֹל, הַזֶּה.||23 even all the nations shall say 'Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?'|
Shadal notes something interesting about the trup on this pasuk, as pictured to the right. The disjunctive accent which separates a clause ending in tipcha is the tevir. And it is placed on "Chori".
Thus, the division is:
Shadal thinks that the disjunctive accept would be better placed upon the word haaf. Thus:
The difference between the two is as follows. In the former, ha`af hagadol is a unit, and there is chori of that. Thus, "what is the heat of this great anger", as was rendered in the JPS translation above.
In the latter, chori ha`af is the unit, and hagadol is modifying it. Thus, one would translate it, "what is this great heat of anger."