Wednesday, June 10, 2009

The dot on the heh of rechokah

In parshat Behaalotecha, in perek 9:
י דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לֵאמֹר: אִישׁ אִישׁ כִּי-יִהְיֶה-טָמֵא לָנֶפֶשׁ אוֹ בְדֶרֶךְ רְחֹקָה לָכֶם, אוֹ לְדֹרֹתֵיכֶם, וְעָשָׂה פֶסַח, לַה'.10 'Speak unto the children of Israel, saying: If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD;
You do not see it here, but in sifrei Torah, there is a dot over the heh of rechokah. The Mishna in Pesachim 93b explains:
דף צג, ב משנה איזו היא דרך רחוקה מן המודיעים ולחוץ וכמדתה לכל רוח דברי רבי עקיבא
ר"א אומר מאיסקופת העזרה ולחוץ
אמר ליה רבי יוסי לפיכך נקוד על (במדבר ט) ה' לומר לא מפני שרחוק ודאי אלא מאיסקופת העזרה ולחוץ:
Thus, distant, but not too distant. Even outside the azarah is considered distant enough.

But what would Rabbi Akiva, who darshened tagin, do with the dot over the heh? Well, see the Sifrei for an alternate derivation, perhaps having to do with tumah or lack thereof, but also see the variant emended girsa. This need not be the only derivation.

On a peshat level, I would like to see this textual feature have some meaning. Indeed, as I argued in terms of the dots over Aharon, it often stands to note that in some variant text, the word is not there. This was true in the case of the Samaritan Torah, which lacked the word veAharon.

Could we say this here? Well, besides the fact that the heh in this case is an em keriyah and thus often and in some early dialects would not be present, I believe one can present a case in terms of dikduk. That is, the word derech can either be masculine or feminine. If feminine, its adjective should end with a heh; if masculine, its adjective should not end with a heh.

We see this discussion, with prooftexts, in the beginning of Kiddushin.

ומאי איריא דתני שלש ליתני שלשה משום דקא בעי למיתני דרך ודרך לשון נקבה הוא דכתיב (שמות יח) והודעת להם את הדרך ילכו בה ואלא הא דתניא בשבעה דרכים בודקין את הזב ניתני שבע משום דקא בעי למיתני דרך ואשכחן דרך דאיקרי לשון זכר דכתיב (דברים כח) בדרך אחד יצאו אליך ובשבעה דרכים ינוסו לפניך אי הכי קשו קראי אהדדי וקשיא נמי מתני' אהדדי קראי אהדדי לא קשיין הכא דבתורה קאי ותורה איקרי לשון נקבה דכתיב (תהילים יט) תורת ה' תמימה משיבת נפש כתב לה בלשון נקבה התם דבמלחמה קאי דדרכו של איש לעשות מלחמה ואין דרכה של אשה לעשות מלחמה כתב לה בלשון זכר מתני' אהדדי לא קשיין הכא דלגבי אשה קאי קתני לה בלשון נקבה התם דלגבי איש קאי דדרכו של איש ליבדק ואין דרכה של אשה ליבדק דהא אשה נמי באונס מיטמאה תני לשון זכר


Steg (dos iz nit der šteg) said...

i heard a nice drash this week on that schrödinger ה — if it's feminine רחוקה, it's refering to the דרך, meaning that the person is far away; if it's masculine רחוק, then it could instead be referring to the איש, who may only be estranged or emotionally/spiritually "far away" and not necessarily physically so (for instance, just outside אסקופת העזרה).

joshwaxman said...

nice. i don't know if it works out in terms of the syntax of the pasuk. but iirc the Sifrei seems to imply or state rather than by the אסקופת העזרה that the man is tamei, and *that* is the reason for the dot. (Gra emends it out.) this would then refer to the Ish.


Blog Widget by LinkWithin