כז וַיַּקְטֵר עָלָיו, קְטֹרֶת סַמִּים--כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה, אֶת-מֹשֶׁה. {ס} | 27 and he burnt thereon incense of sweet spices; as the LORD commanded Moses. {S} |
He made the incense go up in smoke upon it in the morning and in the evening, as it is said: “every morning when he sets the lamps in order [he shall make it go up in smoke]” (Exod. 30:7).But in some manuscripts of Rashi, it states:
Aharon in the morning and in the evening, as it is said, etc., ...Shadal was in possession of such a manuscript:
ברש"י כתב-יד שבידי: "אהרן שחרית וערבית"; וכן מצא גם הרמב"ן, ואמר "ולא ידעתי אם הוא טעות סופרים (כלומר אין טעות רש"י, כי אמנם אין ספק שהעבודה היתה במשה) וע' ספר הזכרון.
Indeed, Rambam has doubts whether this is really the correct text of Rashi, with the word Aharon. Because of course Moshe did all these acts in the miluim all the seven days, until Aharon was appointed. (Siftei Chachamim on the next Rashi says all 8 days, and there was overlap on that 8th day.)
You can understand the confusion, and how such a textual variant could arise. Rashi cited Shmot 30:7-8:
What was motivating Rashi here? My guess is -- the local pasuk in parshat Pekudei states כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה, אֶת-מֹשֶׁה, and we see that command to Moshe about how it was to be done elsewhere, in Shemot 20. Thus, Moshe's was also in the morning and the evening. But someone could also read this and think that he meant that Aharon should do it -- something which was not so.
Mossad haRav Kook's version puts this "Aharon" in square brackets, notes it was not in the first printing of Rashi, and that it is an error which should be omitted.
No comments:
Post a Comment