In the Rif, from my translation on the Rif blog:
{Ketubot 67a}As noted above, the issue is in the phrase פסק להכניסה ערומה לא יאמר הבעל כשתבא לביתי אכנסנה אלא מכסה ועודה בבית אביה, and specifically in the word אכנסנה. It should read אכסנה without the second nun. It is presumably influenced by פסק להכניסה and the idea that he proposes to provide her with clothing at nisuin, rather than at betrothal.
Mishna:המשיא את בתו סתם לא יפחות לה מחמשים זוזIf one marries off his daughter plainly {without specifying conditions}, he should not give her less than 50 zuz.
פסק להכניסה ערומה לא יאמר הבעל כשתבא לביתי אכנסנה אלא מכסה ועודה בבית אביה
וכן המשיא את היתומה לא יפחות לה מחמשים זוז ואם יש בכיס מפרנסין אותה לפי כבודה
If he {the groom} agreed to allocate to take her in naked {that is, without bringing in clothing}, the husband shall not say "when she comes into my house I will clothe her," {read אכסנה instead of אכנסנה} but rather he clothes her while she is still in her father's house.
And so too one who marries off a {female} orphan, they should not reduce from 50 zuz. And if there is in the {charity} purse, she is fitted out according to her honor.
Interestingly enough, the Rif's girsa here is different in another way than the Mishna in our gemara. Here, he has כשתבא לביתי. Meanwhile, in our Mishna {Ketubot 67a}, we have:
המשיא את בתו סתם לא יפחות לה מחמשים זוז פסק להכניסה ערומה לא יאמר הבעל כשאכניסנה לביתי אכסנה בכסותי
This phrase -- כשאכניסנה לביתי -- replaces the Rif's כשתבא לביתי. The entire phrase is delightful, or else a tongue twister -- kesheAchnisena leveiti echasena bichsuti. Rif eliminates bichsuti as well as the kesheAchnisena. But we can see how achnisena could have stronly influenced echasena, to simply add that extra nun.
The Yerushalmi's girsa is like the Rif in certain respects but not others. It reads {Yerushalmi Ketubot 40b}:
It preserves the אכסנה בכסותי as in our Bavli but not Rif, but has כשתבוא לביתי like the Rif rather than as our Bavli's כשאכניסנה לביתי. And it gets אכסנה correct.
The Yerushalmi's girsa is like the Rif in certain respects but not others. It reads {Yerushalmi Ketubot 40b}:
המשיא את בתו סתם לא יפחות לה מחמשים זוז
פסק להכניסה ערומה לא יאמר הבעל כשתבוא לביתי אכסנה בכסותי אלא מכסה ועודה בבית אביה
וכן המשיאין את היתומה לא יפחתו לה מחמשים זוז ואם יש בכיס מפרנסין אותה לפי כבודה
פסק להכניסה ערומה לא יאמר הבעל כשתבוא לביתי אכסנה בכסותי אלא מכסה ועודה בבית אביה
וכן המשיאין את היתומה לא יפחתו לה מחמשים זוז ואם יש בכיס מפרנסין אותה לפי כבודה
It preserves the אכסנה בכסותי as in our Bavli but not Rif, but has כשתבוא לביתי like the Rif rather than as our Bavli's כשאכניסנה לביתי. And it gets אכסנה correct.
No comments:
Post a Comment