Post: I saw an interesting idea in Chelek HaDikduk.
Towards the start of Mishpatim, we encounter this pasuk:
2. Should you buy a Hebrew slave, he shall work [for] six years, and in the seventh [year], he shall go out to freedom without charge. | ב. כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד וּבַשְּׁבִעִת יֵצֵא לַחָפְשִׁי חִנָּם: |
and Rashi explains lechofshi as:
to freedom: Heb. לַחָפְשִׁי, to freedom. | לחפשי: לחירות: |
As an uncommon word, it bears translation to a more familiar term. Onkelos renders it almost identically:
כא,ב כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי, שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד; וּבַשְּׁבִעִת--יֵצֵא לַחָפְשִׁי, חִנָּם. | אֲרֵי תִּזְבּוֹן עַבְדָּא בַּר יִשְׂרָאֵל, שֵׁית שְׁנִין יִפְלַח; וּבִשְׁבִיעֵיתָא--יִפּוֹק לְבַר חוֹרִין, מַגָּן. |
Here, instead of meaning 'to freedom', as Rashi renders it, Onkelos renders it as 'to [be] a free man'. For both, it is a noun, but there is a slightly different way of presenting it.
According to Chelek HaDikduk, if I understand him correctly, Onkelos is not presenting this nuanced, slightly different explanation from Rashi, but basically saying the same thing. Rather, he is saying that he goes out to a [different] free man, to be a slave to that other free man.
To put it mildly, I doubt that this is what Onkelos intends. Perhaps if this is intended as remez, I am OK with it. But it certainly is not peshat in Onkelos.
I see he refers to Etz HaChaim, by Rabbi Chaim ben Yaakov Abulafia. See the bottom of the first column.
No comments:
Post a Comment