The author: If the matter is indeed so, behold, as they did, so was paid in kind to them, for after them came Sages, commentators of Scriptures, and they leaned upon it in all that appeared to them to agree with the simple meaning of Scriptures, and in every place that it appeared to them that the nikkud did not rest with the implication of Scriptures, they turned from it and did not heed it; and all this from their opinion that nikkud is only the work of men.
The guest: Still return and see that those who established the nikkud which is our hands also did not heed Targum Onkelos and Yonatan.
Do you not see that the vocalized
{in Shemot 2:5
וַתִּשְׁלַח אֶת-אֲמָתָהּ in a way that it only teaches "her maidservant," and Onkelos translates "and she extended her arm {amata}," and the language of "extension" does not fall upon a maidservant but rather upon the hand; And behold, according to the opinion of Onkelos, it would have been fitting to vocalize it ammatah with a dagesh in the mem {and a full patach under the aleph rather than a chataf-patach}.
And so too they made {Zechariah 14:5}
nos {flee}, and Yonatan made it the language of closing {setima, with root STM}, as if the reading was venistam, just as also the 70 elders who translated for Talmay made it {=the Septuagint, LXX}, and also as Yosef ben Guryon {Yosippon?} made it.
And how did the Sages of Teveriah fill their hearts the argue on that which Ezra made, and also which afterwards no dispute fell therein? Or how did Onkelos and Yonatan, and the other translators fill their hearts to argue on the nikkud, if it was the work of Ezra, or the work of the Prophets themselves? And if we turn to the Tagum of the Writings {Ketuvim}, we will see quite a number of verses where their Targum differs from the nikkud, such as (Mishlei 20:4)
ד מֵחֹרֶף, עָצֵל לֹא-יַחֲרֹשׁ; ישאל (וְשָׁאַל) בַּקָּצִיר וָאָיִן. | 4 The sluggard will not plow when winter setteth in; therefore he shall beg in harvest, and have nothing. |
And so too (Mishlei 20:14)
יד רַע רַע, יֹאמַר הַקּוֹנֶה; וְאֹזֵל לוֹ, אָז יִתְהַלָּל. | 14 'It is bad, it is bad', saith the buyer; but when he is gone his way, then he boasteth. |
And so too (Mishlei 26:10):
י רַב מְחוֹלֵל-כֹּל; וְשֹׂכֵר כְּסִיל, וְשֹׂכֵר עֹבְרִים. | 10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood. |
וְשֹׂכֵר עֹבְרִים is translated as {if vocalized} veshikor oveir yam {? and the drunkard who passes over the sea ?}
No comments:
Post a Comment