One problem, among many, is that I do not believe that this is indeed the attitude of Chazal, or of various Rishonim, when they presented many midrashim, and the resulting reinterpretation of the midrashim and discounting of initial intent is misguided. The easiest way to do away with uncomfortable beliefs/statements is to declare them metaphorical. Anyhow, on to the article:
As part of the interview into high school, I often challenge incoming students with questions that contrast the p’shat of a Chumash story with its Midrashic counterpart. The reaction is always the same: the student looks at me like a deer caught in the headlights of an oncoming truck.In an interview situation, one often feels put on the spot, and that is not the best time for giving reasoned responses to sudden, complex questions. One needs to approach a problem like this calmly, and with access to all the relevant information. To expect a 14-year old kid to answer you al-regel achat - on one foot - deep philosophical questions such as the relationship between peshat and derash - or, for example, tzadik vera lo, or how Yechezkel can detail laws of kohanim which seem counter to Torah and halachic law (see two posts previous) is unfair.
Especially because the kid is nervous already, wants to get into school, and is afraid how her answer will be judged. And she is being interviewed by someone with whom she has (as yet) no social/emotional connection.
Wait until the middle of the year, when she has developed a connection with her teacher, learn the relevant sources which show a difference between peshat and derash, and open it up for a class discussion, and you might very well get a different result.
Back to the article:
The other day, the student was an eager young lady named Leah. I asked her the following question: If you were able to go back in time to the moment when Pharaoh’s daughter saw baby Moshe in his basket, what would you see? Would you see Pharaoh’s daughter requesting her maidservant to fetch the basket—as the pasuk tells us—or would you see her arm grow 25 feet long (like Mister Fantastic) and rope in the basket—as the Midrash says?First, show her the pasuk inside. Show her the midrash inside.
I felt at that moment as if I had asked Leah to choose between her two parents at a divorce proceeding. She knew that the Torah was an authority and correct and the Midrash was an authority and correct. Her mind was telling her both versions could not be simultaneously true! Therefore, she was frozen and unable to respond.
(Before proceeding, let me note that I answer for this specific instance, but I would have to -- and could -- answer for every such instace.)
Secondly, this is a false contrast, between what the pasuk says and what the Midrash says. It is not a difference between what the pasuk says and what the Midrash says. Rather, it is a difference between what one specific peshat interpretation of the pasuk says and what one specific midrashic interpretation of the pasuk says.
The pasuk says {Shemot 2:5}:
Ignore the English translation for a moment. This English translation is what Rabbi Rosenthal labels "what the Torah says" or "what the pasuk says."
What the Torah says is וַתִּשְׁלַח אֶת-אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ. What does this mean? What does אֲמָתָהּ mean? It turns out that there are two possible meanings for אֲמָתָהּ on the level of peshat, though one might be favored over the other. אֲמָתָהּ can either mean "her maidservant" or "her arm," and this on the level of peshat.
If we understand it to mean that she sent forth her arm, and we add to this the Midrash that her arm extended, there is no contradiction between peshat and derash on this pasuk. Might we say that this is how Chazal understood אֲמָתָהּ? (And then further, that they took she *stretched* out her arm literally.)
To cite Rashi:
Heb. אֲמָתָהּ, her maidservant. Our Sages (Sotah 12b), however, interpreted it as an expression meaning a hand. [The joint from the elbow to the tip of the middle finger is known as אַמָּה, hence the cubit measure bearing the name, אַמָּה, which is the length of the arm from the elbow to the tip of the middle finger.] Following [the rules of] Hebrew grammar, however, it should have been vowelized אַמָּתָהּ, with a dagesh in the mem. They, however, interpreted אֶתאֲמָתָהּ to mean her hand, [that she stretched out her hand,] and her arm grew many cubits (אַמוֹת) [so that she could reach the basket].