אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן׃
My answer was as follows:
The alternation you are speaking of is between a zakef gadol (on the many, short names) and a 'pashta'-zakef katon (on somewhat longer words). Both of these are really a zakef. When the zakef comes on the first word of a clause, or of a pasuk, as it does here, then there is no place for the servus. This is where we typically see a zakef gadol version of the zakef.The 'pashta'-zakef katon is caused by purely musical concerns, based on characteristics of the syllables. But it is really just an equivalent of the zakef. Here is what William Wickes has to say about it:If there is a closed syllable in the word, separated by one or more others — or, at least, by vocal Sh'va — from the tone-syllable, an emphatic intonation (a high tone, as the position of its sign above the word implies) was introduced, serving as a forebeat ( Vorschlag) to Zaqeph, in the absence of the foretone. It was known as Methiga, being like an upper Metheg (comp. the use of the term in the accentuation of the three books, Taamei Emeth, pg. 70).Keep reading at the link for more information about the Methiga. But consider: Le-Yis-sas(?)-char. That is a closed syllable, Yis, separated by one other syllable - sa - from the tone syllable, char. So too Bin, a closed syllable, ya, a separating syllable, and min, the tone syllable. And so too Naf, a closed syllable, ta, a separating syllable, and li, the tone syllable.
5 comments:
Thanks for the excellent answer and for linking to it here!
What about Ephraim? Isn't that also 3 syllables?
Ephraim is three syllables, but it has the tone stress on the 'ra' part of Ephraim. So you have 'Eph', the closed syllable, and immediately afterwards, 'ra', the tone syllable. You are missing the separating syllable.
In other words, Ephraim is mile'eil, while the other examples are mile'ra.
kol tuv,
josh
In the name Binyamin when people use it in conversation the stress is usually on the ya not the min. Is that wrong then?
Should it be pronounced like the English version of the name Benjamin where the stress is on the last syllable?
indeed, the way people use it in conversation is not the same as Biblical Hebrew. (i hesitate to say 'wrong' -- more like in accordance with Yiddish pronunciation.)
It should be pronounced 'binyaMIN' when reading from the Torah, in accordance with the placing of the trup symbol. (with the exception of pashta, yetiv, and telisha ketana and gedola, the trup symbol is placed on the tone syllable.)
The English version is also off. It is more like BENjamin, rather than binyaMIN.
kol tuv,
josh
Post a Comment