So goeth the JPS translation.
Rut 1:21:
כ וַתֹּאמֶר אֲלֵיהֶן, אַל-תִּקְרֶאנָה לִי נָעֳמִי: קְרֶאןָ לִי מָרָא, כִּי-הֵמַר שַׁדַּי לִי מְאֹד. | 20 And she said unto them: 'Call me not Naomi, call me Marah; for the Almighty hath dealt very bitterly with me. |
כא אֲנִי מְלֵאָה הָלַכְתִּי, וְרֵיקָם הֱשִׁיבַנִי יְהוָה; לָמָּה תִקְרֶאנָה לִי, נָעֳמִי, וַיהוָה עָנָה בִי, וְשַׁדַּי הֵרַע לִי. | 21 I went out full, and the LORD hath brought me back home empty; why call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?' |
Yet this is surely Biblical poetry, where we would expect poetic parallelism. But it follows
Rashi, who suggests "testified" or "humbled":
has testified Heb. עָנָה, has testified against me that I dealt wickedly before Him. Another explanation: The Divine Standard of Justice has humbled me, as (Hosea 5:5): “And the pride of Israel shall be humbled (וְעָנָה).”
Given the expectation of parallelism, I would translate "afflicted." Another example where רע stands opposite ענה is
Devarim 26:6:
ו וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים, וַיְעַנּוּנוּ; וַיִּתְּנוּ עָלֵינוּ, עֲבֹדָה קָשָׁה. | 6 And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage. |
No comments:
Post a Comment