From the "About" page on that website:
This Hebrew transliteration program is created by Joshua Waxman. It is in beta, which means there are still some rough edges to it.
At the present moment, there are only three transliteration schemes supported. More will be added later. These three are:
- Academic Unicode
- Academic Font Friendly
There is also Ashkenazic. This is not my own personal way of transliterating Hebrew -- for example, I use "e" for sheva na rather than single quote -- but it seems a fairly common way.
Still to come:
More transliteration schemes. This is important for the different types of users of this program, as well as handling Google searches for Hebrew transliterated text better.
Also, handling tzeireis in a more natural way. At the present time, in my "Ashkenazic" transliteratikon, eileh and yisraeil both use "ei" to handle the short tzeirei. In actual informal use, a simple "e" would be used for "yisrael." This seems to be a difference between open and closed syllables, and one which does not accord with formal rules of standard dikduk (for eileh is also a closed syllable, with the gemination of lamed). I am in the process of writing a chunker to formally and informally separate syllables, and choose appropriate transliteration on that basis.