tag:blogger.com,1999:blog-5589564.post933967067369816811..comments2024-03-05T21:22:43.426-05:00Comments on parshablog: Interesting Posts and Articles #316joshwaxmanhttp://www.blogger.com/profile/03516171362038454070noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-5589564.post-17991467994565211812011-05-22T21:34:10.401-04:002011-05-22T21:34:10.401-04:00That human hand fruit: is known as Buddha's Ha...That human hand fruit: is known as Buddha's Hand - The Fruit that Prays.<br />How about a jar of pickled [fruit] hands? <br />You can see it <a href="http://www.kuriositas.com/2010/07/buddhas-hand-fruit-that-prays.html" rel="nofollow">here</a>Devorahhttps://www.blogger.com/profile/00793434651294780439noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5589564.post-13481668878738969772011-05-22T16:27:04.935-04:002011-05-22T16:27:04.935-04:00I'm in the middle of writing a post about Land...I'm in the middle of writing a post about Landau's article. <br /><br />His point is that by using English translations, we've deviated from the traditional method of Limmud HaTorah - using Hebrew (and Aramaic) sources. He's lamenting the fact that there is an over-reliance on the translation as opposed to the original text.<br /><br />(IMHO, I think he's far too nice in his assessment of the situation.)Zvikahttps://www.blogger.com/profile/16512595066793414151noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5589564.post-28006897618576046192011-05-22T10:04:34.290-04:002011-05-22T10:04:34.290-04:008. ...
"Why is this big deal?
Because, writes...8. ...<br />"Why is this big deal?<br />Because, writes Landau, for thousands of years a Jewish education has meant 'delving into the sources in their original language.'<br /><br /><i>Thus, for example, there was no regular Targum historically read in shul to allow the Jews, unfamiliar with Hebrew, to understand the meaning of kriyat haTorah. And Rav Saadia Gaon did not write the Tafsir, translating Tanach into Judeo-Arabic. Tzena Urena was not written in Yiddish, and widely studied by Jewish women. Meam Loez was not written in Ladino</i>".<br /><br />The article says, above the part you quoted:<br /><br />"<i>Walk into any Orthodox synagogue in the United States, writes Landau, even the most black-hat, and the siddurim lining the shelves will for the most part be dual-language ones. The purpose of such translations, he concedes is '<b>to allow a worshipper who is not fluent in the holy tongue to pray and follow the shaliach tzibur</b>.'<br /><br /><b>This is commendable, writes Landau</b>. What's strange though is that in the past no one <b>with a yeshiva education</b> would be caught dead using a dual-language siddur or Talmud. Now there is a whole culture of praying and even studying Talmud in translation</i>".<br /><br />The example you give were created "to allow a worshipper who is not fluent in the holy tongue to pray and follow the shaliach tzibur"( and <i>Qeri'at haTorah</i>). Landau concedes that, and says it's commendable.<br /><br />The "big deal" is that "there is a whole culture of" people "with a Yeshiva education" today who are "praying and even studying Talmud in[ English] translation", instead of "delving into the sources in their original language", as they had been doing "for thousands of years".Tamirnoreply@blogger.com