Monday, March 11, 2013

Yosef Mokir Shabbos and Polycrates

There is a germara in Shabbat 119a:
Joseph-who-honours-the-Sabbaths had in his victory a certain gentile who owned much property. Soothsayers17  told him, 'Joseph-who-honours-the-Sabbaths will consume all your property.18  — [So] he went, sold all his property, and bought a precious stone with the proceeds, which he set in his turban. As he was crossing a bridge the wind blew it off and cast it into the water, [and] a fish swallowed it. [Subsequently] it [the fish] was hauled up and brought [to market] on the Sabbath eve towards sunset. 'Who will buy now?' cried they. 'Go and take them to Joseph-who-honours-the-Sabbaths,' they were told, 'as he is accustomed to buy.' So they took it to him. He bought it, opened it, found the jewel therein, and sold it for thirteen roomfuls19  of gold denarii.20  A certain old man met him [and] said, 'He who lends to the Sabbath,21  the Sabbath repays him.'
In a recent post at On the Main Line, there is a humorous ode to chulent from 1899, which contains the following line:
As to fishes, I shall remark that the legend about the ring and the fish ('the ring of Polycrates') already appears in the Talmud.
This is a reference to a story told by Herodotus ('father of history, father of lies', [c. 484 – 425 BCE]). According to Wikipedia
Polycrates (GreekΠολυκράτης), son of Aeaces, was the tyrant of Samos from c. 538 BC to 522 BC.
He took power during a festival of Hera with his brothers Pantagnotus and Syloson, but soon had Pantagnotus killed and exiled Syloson to take full control for himself. He then allied with Amasis IIpharaoh of Egypt, as well as the tyrant of Naxos Lygdamis...
According to Herodotus, Amasis thought Polycrates was too successful, and advised him to throw away whatever he valued most in order to escape a reversal of fortune. Polycrates followed the advice and threw a jewel-encrusted ring into the sea; however, a few days later, a fisherman caught a large fish that he wished to share with the tyrant. While Polycrates' cooks were preparing the fish for eating, they discovered the ring inside of it. Polycrates told Amasis of his good fortune, and Amasis immediately broke off their alliance, believing that such a lucky man would eventually come to a disastrous end.
Herodotus probably predates the story told in the gemara. There is also the following two midrashim telling of Shlomo Hamelech and a ring of power swallowed by a fish, which (according to one of the midrashim) is later recovered by Shlomo.

First this:
Solomon's ejection from the throne is stated in Ruth R. ii. 14 as having occurred because of an angel who assumed his likeness and usurped his dignity. Solomon meanwhile went begging from house to house protesting that he was the king. One day a woman put before him a dish of ground beans and beat his head with a stick, saying, "Solomon sits on his throne, and yet thou claimest to be the king." Giṭṭin (l.c.) attributes the loss of the throne to Asmodeus, who, after his capture by Benaiah, remained a prisoner with Solomon. One day the king asked Asmodeus wherein consisted the demons' superiority over men; and Asmodeus replied that he would demonstrate it if Solomon would remove his chains and give him the magic ring. Solomon agreed; whereupon Asmodeus swallowed the king (or the ring, according to another version), then stood up with one wing touching heaven and the other extending to the earth, spat Solomon to a distance of 400 miles, and finally seated himself on the throne. Solomon's persistent declaration that he was the king at length attracted the attention of the Sanhedrin. That body, discovering that it was not the real Solomon who occupied the throne, placed Solomon thereon and gave him another ring and chain on which the Holy Name was written. On seeing these Asmodeus flew away (see Asmodeus, and the parallel sources there cited). Nevertheless Solomon remained in constant fear; and he accordingly surrounded his bed with sixty armed warriors (comp. Cant. iii. 7).
And then this:
This legend is narrated in "'Emeḳ ha-Melek" (pp. 14d-15a; republished by Jellinek,l.c. ii. 86-87) as follows: "Asmodeus threw the magic ring into the sea, where it was swallowed by a fish. Then he threw the king a distance of 400 miles. Solomon spent three years in exile as a punishment for transgressing the three prohibitive commandments [see above]. He wandered from city to city till he arrived at Mashkemam, the capital of the Ammonites. One day, while standing in a street of that city, he was observed by the king's cook, who took him by force to the royal kitchen and compelled him to do menial work. A few days later Solomon, alleging that he was an expert in cookery, obtained the cook's permission to prepare a new dish.The king of the Ammonites was so pleased with it that he dismissed his cook and appointed Solomon in his place. A little later, Naamah, the king's daughter, fell in love with Solomon. Her family, supposing him to be simply a cook, expressed strong disapproval of the girl's behavior; but she persisted in her wish to marry Solomon, and when she had done so the king resolved to kill them both. Accordingly at his orders one of his attendants took them to the desert and left them there that they might die of hunger. Solomon and his wife, however, escaped starvation; for they did not remain in the desert. They ultimately reached a maritime city, where they bought a fish for food. In it they found a ring on which was engraved the Holy Name and which was immediately recognized by Solomon as his own ring. He then returned to Jerusalem, drove Asmodeus away, and reoccupied his throne."

Thursday, March 07, 2013

How the rabbit is מַעֲלֵה גֵרָה

What is the shafan? Some say it is a rabbit. The pasuk states:
ה  וְאֶת-הַשָּׁפָן, כִּי-מַעֲלֵה גֵרָה הוּא, וּפַרְסָה, לֹא יַפְרִיס; טָמֵא הוּא, לָכֶם.5 And the rock-badger, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.

Faced with the fact that the rabbit is not a ruminant, they say it practices, caecotrophy, poop-eating, which is obviously the same. And where Rashi defines maaleh geira as:

מעלת גרה: מעלה ומקיאה האוכל ממעיה ומחזרת אותו לתוך פיה 
"which brings up its cud: It brings up and regurgitates the [ingested] food from its stomach"

this presents not the slightest difficulty, because we can redefine ומקיאה as defecating [even though this is not its meaning in terms of all the other animals, it clearly refers to regurgitation], say that מעלה is appropriate because "the partially fermented food of the cecum “ascends” through the ascending colon, then it is excreted from their inners", and in general, dramatically reinterpret every single word in Rashi until he says what we mean. And then, it is all good. We are "compatible" with the Rishonim!

Along similar lines, I present the following evidence that the rabbit is  מַעֲלֵה גֵרָה. So far, I've only made it fit with the words of the pasuk. We'll have to work on getting it to work with the words of the Rishonim.

How much is a geira?

שמות פרק ל
  • פסוק י"ג: זֶה יִתְּנוּ, כָּל-הָעֹבֵר עַל-הַפְּקֻדִים--מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל, בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ:  עֶשְׂרִים גֵּרָה, הַשֶּׁקֶל--מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל, תְּרוּמָה לַה. 

So, a geira is 1/20th of a shekel is weight. And how many grams is a shekel?
We don’t know exactly how much that was (and it may have been different at different times), but most scholars place it at around 10.5 grams– roughly the weight of two US quarters.
So, a geira is 10.5 / 20 grams.

Let us assume that the 1/20th of a shekel is a shekel's weight of gold.

The price of gold is currently 50.72 US dollars per gram:

Gold price per gram in USA in U.S Dollar (USD)

The following table shows gold price per gram in USA in U.S Dollar (USD) in 24k, 21k, 18k, 14k, and 10k carats.
CaratGold price per gram in U.S Dollar (USD)
24K Gram50.72 USD
22K Gram46.51 USD
21K Gram44.38 USD
18K Gram38.04 USD
14K Gram29.57 USD
10K Gram21.15 USD
So, 50.72 * 10.5 / 20 = $26.628.

How much does a rabbit cost?
Typical costs:
  • Among the many distinct breeds of rabbits, common pets include Lops (droopy-eared bunnies) that cost $15 -$60, Dwarfs (weighing only 1-3 pounds) priced $25 -$40 and Mini Rex (gentle and intelligent creatures with alert pointy ears) for$10 -$50. The higher prices tend to be for animals with distinct markings or unusual colors.
  • More unusual rabbits include Angoras, known for soft fur which can require daily grooming, which run $25 -$50Flemish Giants for $45 -$100, and Lionheads for$20 -$50.
Most of these rabbits can be purchased for $26.63.

And מַעֲלֵה means cost, or value. As in כמה זה עולה? So, the pasuk may be understood as:
ה  וְאֶת-הַשָּׁפָן, כִּי-מַעֲלֵה גֵרָה הוּא, וּפַרְסָה, לֹא יַפְרִיס; טָמֵא הוּא, לָכֶם.5 And the rabbit, because he costs $26.63 but parteth not the hoof, he is unclean unto you.


Wednesday, March 06, 2013

YUTorah on Vayakhel-Pekudei

parsha banner

Audio Shiurim on Vayakhel-Pekudei
Articles on Vayakhel-Pekudei
Parsha Sheets on Vayakhel-Pekudei Rabbi Jeremy WiederLaining for Parshat Vayakhel-Pekudei
See all shiurim on YUTorah for Parshat Vayakhel-Pekudei
New This Week

A woman's wisdom is only in the spindle?

Consider the following pasuk in Vayakhel, 35:23:

כה  וְכָל-אִשָּׁה חַכְמַת-לֵב, בְּיָדֶיהָ טָווּ; וַיָּבִיאוּ מַטְוֶה, אֶת-הַתְּכֵלֶת וְאֶת-הָאַרְגָּמָן, אֶת-תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי, וְאֶת-הַשֵּׁשׁ.25 And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.

There is a slight irregularity in the beginning of the pasuk, in וְכָל-אִשָּׁה חַכְמַת-לֵב, בְּיָדֶיהָ טָווּ. Maybe it is the number agreement. That is, וְכָל-אִשָּׁה חַכְמַת-לֵב is either plural (all the women) or singular (each of the women). Then, we see the word בְּיָדֶיהָ which is singular (her hands, rather than their hands). And finally, we see the word טָווּ, which is plural (they spun).

There are different ways of resolving this awkwardness. For instance, I suspect that the translation in the Septuagint is partly motivated by this:

25 καὶ πᾶσα γυνὴ σοφὴ τῇ διανοίᾳ ταῖς χερσὶ νήθειν ἤνεγκαν νενησμένα, τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον· 
25 And every woman skilled in her heart to spin with her hands, brought spun [articles], the blue, and purple, and scarlet and fine linen.

That is, they take is as chochmat lev in the sense that yadeha tavu, her hands spin. Maybe.

I would suggest that we should associate the word בְּיָדֶיהָ  with what precedes rather than with what follows. Thus, it should be וְכָל-אִשָּׁה חַכְמַת-לֵב, בְּיָדֶיהָ, 'and every woman who was wise-hearted (skilled) in her hands', טָווּ, did spin. This is against the trup, but the trup can be in accordance with the midrash, rather than with the peshat.

On to the midrash. If we read the pasuk in the traditional way, then it tells us that:
וְכָל-אִשָּׁה חַכְמַת-לֵב --And all the women that were wise-hearted
בְּיָדֶיהָ טָווּ -- did spin with their hands

How can this be? Are there not multiple ways in which someone can be wise-hearted? A woman could be more than just a spinster. She can be an expert cook, an expert tailor, an expert doctor, or an expert scholar! Yet, this pasuk makes the simple assumption that any woman who is skilled / wise-hearted will be an expert spinner of wool.

One answer would be to reparse the pasuk, as I suggested above, so that there is indeed clarification as to the woman's particular skill.

Another answer is that indeed, any skilled wise-hearted woman will know how to spin wool, among her other skills.

And a final answer is that indeed, for women, there is only one skill or chochma, and that is spinning.

We see these two interpretations suggested by various midrashim.

Let us turn to Torat HaTur, a nice sefer that cites the Tur's halachic work every time he cites a pasuk in the parasha. Naturally, since the Tur cites gemaras at length in his halachic work, in order to show the basis of the halacha in the gemara, what we have is really citations of gemaras which the Tur brings lehalacha. This might not be so "useful", but it is a useful way to learn some Tur and some halacha and tie it in to the parsha. Also, the author of this work, Rabbi Moshe HaLevi Steinberg, rav of Kiryat Yam and son of Rabbi Yitzchak Shteinberg, has a running commentary in the footnotes on the bottom.

Here is what the Tur has to say:

וכל אשה חכמת לב בידיה טוו. הטור אבה״ע הל׳ כתובית
סי׳ פ׳. ומה עושה לו, הכל כמנהג המדינה. במקום שדרכן לארוג
 אורגת. לרקום, רוקמת. לטוות פשתן או צמר. טווה. ואם לא
 היה דרך אנשי העיר לעשות כל המלאכות האלו. אינה כופה
 לעשות, אלא בצמר בלבד, שהפשתן מזיק הפה והשפתים. והטווי.
 היא מלאכה המיוחדת לנשים, שנאמר וכל אשה חכמת לב בידיה
 טוו:

וְכָל-אִשָּׁה חַכְמַת-לֵב, בְּיָדֶיהָ טָווּ -- The Tur in Even HaEzer, Hilchot Ketubot Siman 80: And what [labor] does she do for him [in the marriage]? All is in accordance with the custom of the country. In a place where their way is to weave she weaves. To embroider, she embroiders. To spin linen [flax] or wool, she spins. And if it is not the way of the residents of the city to do each of these labors, he does not compel her to do, except [spinning] with wool alone, for flax damages the mouth and the lips. And spinning is a labor designated for women, for it is stated וְכָל-אִשָּׁה חַכְמַת-לֵב, בְּיָדֶיהָ טָווּ.

Perhaps the idea is that specifically the women did this labor, while men did other labors for the Mishkan.

At any rate, here is the commentary:

"See Yoma 66b, 'from here [this pasuk] they said that there is no chochma for a woman except in the spindle. And the nafka mina in this the Torah Temima wrote in note 16, that we do not give over divrei Torah to women.

[Josh: The gemara is:
שאלה אשה חכמה את ר' אליעזר מאחר שמעשה העגל שוין מפני מה אין מיתתן שוה אמר לה אין חכמה לאשה אלא בפלך וכן הוא אומר (שמות לה) וכל אשה חכמת לב בידיה טוו 

And so Rabbi Eliezer refused to answer the wise woman's Torah question, based on this idea that there is no chochma for a woman except in the spindle.
]

And this matter is explicit in the [bolded words in the parallel] Yerushalmi Sotah perek 3 halacha 4,
מטרונה שאלה את רבי לעזר מפני מה חט אחת במעשה העגל והן מתים בה שלש מיתות.  אמר לה אין חכמתה של אשה אלא בפילכה דכתיב (שמות לה) וכל אשה חכמת לב בידיה טוו.  אמר לו הורקנוס בנו בשביל שלא להשיבה דבר אחד מן התורה איבדת ממני שלש מאות כור מעשר בכל שנה.  אמר ליה ישרפו דברי תורה ואל ימסרו לנשים.  וכשיצתה אמרו לו תלמידיו רבי לזו דחיתה לנו מה אתה משיב.

A [wealthy] matron asked Rabbi Lazer: For what reason was there one sin in the incident of the Golden Calf and they died three deaths? He [Rabbi Lazar] said to her: A woman's wisdom is only in the spindle, as is written (Shemot 35) "And every wise-hearted woman, with her hands spun." Hyrkanus his son said to him: Because you did not answer her one thing from the Torah, you have lost from me 300 kur of maaser each year! He [Rabbi Lazer] said to him: Words of Torah should be burnt rather than giving them over to women. And when she had left, his students said to him, "Master, to this one you have pushed off. What will you say to us?"

[Josh: I am interjecting here once again to comment a bit on this. What were the three deaths? One seemingly being investigated like an accused Sotah, in Shemot 32:

כ  וַיִּקַּח אֶת-הָעֵגֶל אֲשֶׁר עָשׂוּ, וַיִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ, וַיִּטְחַן, עַד אֲשֶׁר-דָּק; וַיִּזֶר עַל-פְּנֵי הַמַּיִם, וַיַּשְׁקְ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.20 And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.


at the hand of the Leviim who fought at Moshe's command (same perek)

כח  וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי-לֵוִי, כִּדְבַר מֹשֶׁה; וַיִּפֹּל מִן-הָעָם בַּיּוֹם הַהוּא, כִּשְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ.28 And the sons of Levi did according to the word of Moses; and there fell of the people that day about three thousand men.


and another, plague (same perek):

לה  וַיִּגֹּף ה, אֶת-הָעָם, עַל אֲשֶׁר עָשׂוּ אֶת-הָעֵגֶל, אֲשֶׁר עָשָׂה אַהֲרֹן.  {ס}35 And the LORD smote the people, because they made the calf, which Aaron made.

And thus the resolution of the gemara of the three types of sinners: Whoever sacrificed and burned incense died by the sword; whoever embraced and kissed the calf died by the plague; and whoever rejoiced in his heart died of dropsy (Yoma 66b). Or, these two suggestions from the Yerushalmi: רבי ברכיה רבי אבא בר כהנא בשם רבי ליעזר כל מי שהיה לו עדים והתראה היה מת בבית דין.  עדים ולא התרייה היה נבדק כסוטה.  לא עדים ולא התרייה היה מת במגפה.  רב ולוי בר סיסי תריהון אמרין זיבה קיטר ניסך היה מת בבית דין.  טיפח ריקד שיחק היה נבדק כסוטה שמח בליבו היה מת במגפה.

Perhaps also the distancing Hashem did from the Jewish people from that point, as stated in the next perek:

ה  וַיֹּאמֶר ה אֶל-מֹשֶׁה, אֱמֹר אֶל-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אַתֶּם עַם-קְשֵׁה-עֹרֶף--רֶגַע אֶחָד אֶעֱלֶה בְקִרְבְּךָ, וְכִלִּיתִיךָ; וְעַתָּה, הוֹרֵד עֶדְיְךָ מֵעָלֶיךָ, וְאֵדְעָה, מָה אֶעֱשֶׂה-לָּךְ.5 And the LORD said unto Moses: 'Say unto the children of Israel: Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee; therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.'

It strikes me as quite plausible that this was not really a recommendation against teaching women Torah in general. That the students asked Rabbi Lazer 'to this one you have pushed off, but what will you say to us' suggests that there is a theological difficulty in this. And the woman is called a matronita.

And indeed, if we investigate a bit, we see that the incident with the Golden Calf was a matter of intense Christian polemic. For example:
As early as the immediate post-crucifixion era, Stephen, the first Christian martyr, sharply denounced the Jews (but not Aaron who was held in veneration by the Church) for having made the golden calf, which became the fountain-head of Jewish crimes throughout their history, culminating in the crucifixion of Jesus (Acts 7:41–52). For the Church the golden calf episode served as proof that the divine covenant with Israel had never been consummated, so that the Jewish claim to a special relationship with the Almighty was unacceptable (see Smolar in bibl., p. 91). By worshiping the golden calf, the Jews had revealed their foolish, stubborn, unrepentant, and immoral character (ibid., 100). Augustine also associated the calf cult with the worship of the devil, and the Jews who had drunk the water into which the powder of the golden calf had been cast with the body of the devil (ibid., 100–1). The medieval identification of the Jew with the devil was no doubt influenced by this extreme patristic interpretation (ibid., 101, n. 12).
The question about the three-fold punishment might well have been a pointed Christian polemic, implying that the guilt and punishment for the Golden Calf might well have extended well past those who actually directly participated, to the entirety of the Jewish people. Thus in the 4th century, Ephram speaks of treating the Israelites like a Sotah. And if so, we can understand Rabbi Lazer's
aggressive response.
]

Resuming the commentary in Torat HaTur, middle of the second paragraph:


"However, our [Bavli] gemara seems to imply not like the Yerushalmi, but in Gevurat Ari [a commentary by R' Aryeh Leib ben Asher Gunzberg] there, he equates the two Talmuds and deduces that the Bavli holds this as well, that we don't give over Torah to women.

And this prohibition, the Rambam rules in hilchot Talmud Torah perek 1 halacha 13, is only in the oral law, but not in the written Torah. Howbeit, the laws which are relevant to women, they are obligated to learn,
see the Rama siman 246 seif 6. And for this reason we rule in Shulchan Aruch, siman 47 seif 14 that women bless the blessing on Torah, and see in the Rama there.

Behold, in the beginning of Masechet Peah it is stated: these are the things that a man eats of their fruits in this world, etc., and Talmud Torah is equal to them all. Behold it is evident from here that upon talmud Torah a person eats the fruits in this world -- that is to say that in regards to talmud Torah we say that reward for the mitzvah does exist in this world. And I am in doubt, according to the aforementioned Rama, that women are obligated to learn those laws in which they are obligated, if as well they receive reward for this in this world, like men, or not.

And I saw in the sefer LeOhr Hahalacha in the name of Shu't Beit HaLevi that he distinguishes in the matter of learning Torah between a man and a woman. That is, that women in their learning do not fulfill any positive commandment, but it is only for the sake of keeping the mitzvot, while by men, there is learning as well as a positive commandment, just like tefillin and the like. And based on this there is to say that specifically men, who fulfill in their learning a positive commandment receive reward in this world, while women, since they do not fulfill a any mitzvah in their learning, there is no place to say that they receive reward."

You can see the relevant Torah Temimah here.

Monday, March 04, 2013

Why does the Torah emphasize that 'on the day of the Shabbat' there is a prohibition of kindling?

From Ateres HMikra:

Q: Why does the Torah emphasize that 'on the day of the Shabbat' there is a prohibition of kindling?

A: In sefer Magid Meisharim, from the Bet Yosef, he answers this question and says that the words 'on the day of the Shabbat' comes specifically to remove us from the hearts of the Sadducees, who say that there is a prohibition of lighting a lamp on Erev Shabbat, based on our pasuk. Rather, so writes the Bet Yosef: It states 'on the day of the Shabbat' to teach you that only on the day of Shabbat itself it is prohibited to light a lamp, but to leave a lamp lit from Erev Shabbat to the day of Shabbat, it is clear that it is permitted.

According to this, another reason is explained for the commandment of lighting lamps for Shabbat, besides the reason stated in the gemara, of Shalom Bayit. And this is to take us out from the hearts of the Sadducees and to make known that there is no such prohibition to kindle fire on Erev Shabbat such that it will remain lit on Shabbat.

'Obvious' interpretations of pesukim

In a previous post, I put forth the interesting explanation by Abarbanel, that Moshe did not tell them initially, and perhaps did not even know, that he would be up for 40 days. In a comment on that post, Hillel wrote:
R' Waxman,
From 24:14 this seems pretty evident, no? If Moshe knew it'd be 40 days, why would he give such vague instructions? The midrash seems to be playing up the fact that BNY were desperate for leadership - so much so that they couldn't even wait one more day...
KT,
Hillel
He is pointing to Shemot 24:14:
יד  וְאֶל-הַזְּקֵנִים אָמַר שְׁבוּ-לָנוּ בָזֶה, עַד אֲשֶׁר-נָשׁוּב אֲלֵיכֶם; וְהִנֵּה אַהֲרֹן וְחוּר עִמָּכֶם, מִי-בַעַל דְּבָרִים יִגַּשׁ אֲלֵהֶם.14 And unto the elders he said: 'Tarry ye here for us, until we come back unto you; and, behold, Aaron and Hur are with you; whosoever hath a cause, let him come near unto them.'


That is a nice point, deducing from the vagueness of the initial instructions.

Though one could always point out that this is specifically to the zekeinim, and then interpret this pasuk not as anything to do with time, but to do with place and position -- that they had accompanied Moshe this far, and 'saw the God of Israel', but they were to go no further, and were to be in charge until the return. The specifics of the time was irrelevant to this particular instruction, and its omission need not constitute 'vagueness'.

Yet regardless, I think that the Abarbanel adds something to the peshat, even if we could have deduced it for ourselves.

A 'famous' midrash is often transformative. It colors how we look at the pesukim. It becomes unclear just what is stated by the pasuk and what is not. While we might consider some overt portion of the midrash to be midrash -- in this instance, the interpretation of boshesh ("tarried") to be ba shesh, that the sixth hour which he had appointed had arrived -- the other perhaps less overt assumptions of the midrash, that he expected to arrive on this 40th day, approximately, we might not realize are not stated explicitly by a pasuk. After all, Shemot 24:18 mentions the 40 days without extra comment, and 40 is a nice round number. And if we are not absolute bekiim in Torah, given that different parts of the narrative are stated in different places, we might not take careful stock and realize what background assumption is pasuk and what background assumption is midrashic interpretation.

Only once we realize that could we add this additional suggestion by Abarbanel, that this was not a one-time request by the bnei Yisrael on the fortieth day, but that they had been nagging Aharon about this for quite some time.

This matter of reevaluating our axioms is not just because the axioms fade into the background, to become unquestioned assumptions. There may be hashkafic resistance as well. We see the midrash state it. We see Rashi state it. If we look in a Mikraos Gedolos and no Rishon explicitly contradicts it, it becomes their unstated assumption as well. Demonstrating that a Rishon took a different approach may be just the helping hand to do so ourselves, both in case where the Rishon says it, and in other cases where no Rishon explicitly says it.

Friday, March 01, 2013

How late was Moshe?

The Abarbanel says, contra the midrash and Rashi, that there was no expectation of 40 days on the mountain.

I saw this in a rather nice sefer, Ateres HaMikra. The author quotes the pasuk and presents a short question, and then summarizes one or two answer from classic meforshim to this question.

Consider the pasuk and Rashi pasuk in Ki Tisa (32:1):
1. When the people saw that Moses was late in coming down from the mountain, the people gathered against Aaron, and they said to him: "Come on! Make us gods that will go before us, because this man Moses, who brought us up from the land of Egypt we don't know what has become of him."א. וַיַּרְא הָעָם כִּי בשֵׁשׁ משֶׁה לָרֶדֶת מִן הָהָר וַיִּקָּהֵל הָעָם עַל אַהֲרֹן וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו קוּם | עֲשֵׂה לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ כִּי זֶה | משֶׁה הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה הָיָה לוֹ:
that Moses was late: Heb. בשֵׁשׁ, as the Targum [Onkelos] renders אוֹחַר, an expression for lateness. Likewise, [in the verse] “is his chariot late (בֹּשֵׁשׁ) ” (Jud. 5:28); “and they waited until it was late (בּוֹשׁ) ” (Jud. 3:25). When Moses went up the mountain, he said to them [the Israelites], “At the end of forty days I will come, within six hours” [from sunrise of the fortieth day]. They thought that the day he went up was included in the number [of the forty days], but [in fact] he had said to them, “forty days,” [meaning] complete [days], including the night. But the day of his ascent did not have its night included with it [because Moses ascended in the morning], for on the seventh of Sivan he ascended. Thus, the fortieth day [of Moses’ absence] was the seventeenth of Tammuz. On the sixteenth [of Tammuz], Satan came and brought confusion into the world and showed a semblance of darkness, [even] pitch darkness, and confusion, [as if] indicating [that] Moses had surely died and therefore, confusion had come upon the world. He [Satan] said to them, “Moses has died, for six [additional] hours have already passed, and he has not come, etc.,” as is found in tractate Shabbath (89a). We cannot say that their [the Israelites’] only error was that on a cloudy day [they were confused] between before noon and after noon, because Moses did not descend until the next day, as it is said: “On the next day, they arose early, offered up burnt offerings…” (verse 6). כי בשש משה: כתרגומו, לשון איחור, וכן בשש רכבו, (שופטים ה כח), ויחילו עד בוש (שם ג כה) כי כשעלה משה להר אמר להם לסוף ארבעים יום אני בא בתוך שש שעות. כסבורים הם, שאותו יום שעלה מן המנין הוא, והוא אמר להם שלימים, ארבעים יום ולילו עמו, ויום עלייתו אין לילו עמו, שהרי בשבעה בסיון עלה, נמצא יום ארבעים בשבעה עשר בתמוז. בששה עשר בא השטן וערבב את העולם והראה דמות חשך ואפילה וערבוביא לומר ודאי מת משה, לכך בא ערבוביא לעולם. אמר להם מת משה, שכבר באו שש שעות ולא בא וכו', כדאיתא במסכת שבת (דף פט). ואי אפשר לומר שלא טעו אלא ביום המעונן בין קודם חצות בין לאחר חצות, שהרי לא ירד משה עד יום המחרת, שנאמר וישכימו ממחרת ויעלו עולות:





the following Q and A:

 ק. וכי בשביל יום אחד לפי דעתם שמשה איחר לרדת מן ההר ,מיהרו לבקש תחליף?ב

ת. (אברבנאל) משה רבינו לא אמר להם כי ירד בסוף ארבעים יום, ואולי גם לו לא היה ידוע מקודם כמה זמן יהיה בהר.  והם נקהלו על אהרן במשך הרבה ימים ואמרו לו יום יום  ׳קום עשה לנו אלהים שילכו לפנינו כי זה משה האיש לא   ידענו מה היה לו׳.

Q: Now because of a single day, according to their opinion, that Moshe delayed descending, they hurried to request a substitute?

A: (Abarbanel) Moshe Rabbeinu did not tell them that he would descend at the end of 40 days, and perhaps he himself did not know initially how long he would be on the mountain. And they gathered to Aharon at the end of many days and said to him, each day, 'arise, fashion for us gods that will go before us, for this man Moshe, we know not what has happened to him'.

End quote.

Perhaps we could further say that even this 40 was not in the original plan, as we see that Moshe only descends because the people have sinned. Perhaps he would have otherwise stayed up longer.

7. And the Lord said to Moses: "Go, descend, for your people that you have brought up from the land of Egypt have acted corruptly. ז. וַיְדַבֵּר ה אֶל משֶׁה לֶךְ רֵד כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ אֲשֶׁר הֶעֱלֵיתָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם:




Thursday, February 28, 2013

Why burn si'ur (partially fermented dough) before Pesach?

Here is a time-lapse video of dough rising, shot every 14 seconds for 2 hours. Something nice to share in preparation for Pesach.





I've been learning through Mishnayos Pesachim with my son in preparation for Pesach.

Maybe I missed the gemara that discusses this point -- I looked on the daf in Bavli and Yerushalmi and didn't spot it -- or maybe it is my own innovation. Here is the Mishna and English translation:

מתני' שיאור ישרף והאוכלו פטור סידוק ישרף והאוכלו חייב כרת איזהו שיאור כקרני חגבים סידוק שנתערבו סדקין זה בזה דברי רבי יהודה וחכמים אומרים זה וזה האוכלו חייב כרת ואיזהו שיאור כל שהכסיפו פניו כאדם שעמדו שערותיו:
(a) (Mishnah - R. Yehudah): Sei'or (partially fermented dough) must be burned; one who eats it is exempt; 
(b) Siduk [a dough which has cracks on account of Chimutz] must be burned; one who eats it is Chayav Kares. 
(c) Sei'or [sic] is a dough with cracks resembling grasshopper antennae (isolated cracks in different areas); Siduk is when the cracks intersect; 
(d) Chachamim say, one is Chayav Kares for eating either of these!
1. Rather, Sei'or is a dough that turned white, like one whose hair stands up [from fright].
I've seen it vocalized in a printed Mishna as /see-ur/, with a chirik under the sin and a shuruk after the aleph. And it means partially fermented dough. This is to be distinguished from /se-ohr/, with a sheva under the sin and a cholam after the aleph, which is sourdough, used to make other things chametz. As we see e.g. in Tosefta Pesachim:
איזהו שאור המחמץ את אחרים [חמץ שנתחמץ מידי אחרים] מאימתי קרוי שאור משיפסל [מלאכול לכלב]  א
So, where does Rabbi Yehuda get this idea that si-ur, partially fermented dough, must be burned, but one who eats it is exempt?

I think he gets it as a derasha from the pesukim. To select the first one of the four:

שמות פרק יב
  • פסוק ט"ו: שִׁבְעַת יָמִים, מַצּוֹת תֹּאכֵלוּ--אַךְ בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן, תַּשְׁבִּיתוּ שְּׂאֹר מִבָּתֵּיכֶם:  כִּי כָּל-אֹכֵל חָמֵץ, וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל--מִיּוֹם הָרִאשֹׁן, עַד-יוֹם הַשְּׁבִעִי. 

The pasuk is talking about sourdough, שְּׂאֹר, on a peshat level. But there is an entity called siur, which is consonantally written the say. It is an al tikrei derasha, to read not se'or but see'ur. If so, the pasuk could not be clearer. On the first day, meaning the day before Pesach, remove the se'ur from your house. Thus, burn it. And the pasuk continues to forbid the consumption of chametz, and to associate a penalty of karet with the prohibition of eating chametz. And this is chametz, to the exclusion of the midrashically mentioned see'ur from earlier in the pasuk. So, there is no penalty of karet with eating see'ur.

That is Rabbi Yehuda. The Chachamim would not adopt this derasha, in which case both see'ur and the later siduk are chametz proper, and would merit the penalty of karet.

Wednesday, February 27, 2013

YUTorah on parashat Ki Tisa



Audio Shiurim on Ki Tisa

Articles on Ki Tisa
Parsha Sheets on Ki Tisa
Rabbi Jeremy WiederLaining for Parshat Ki Tisa
See all shiurim on YUTorah for Parshat Ki Tisa






New This Week


LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin