Tuesday, May 05, 2009

The day after the Shabbat, pt i

This is an interesting topic, and there is a lot to cover, so this will probably extend past this one post. The Torah gives a time to start counting until Shavuot, and the definition of that time is a famous dispute. It is after the Shabbat. But is that "Shabbat" a Saturday? Or is it the day after the first day of Yom Tov of Pesach? Tzedukim, and Karaites IIUC, say Saturday, while Chazal say that the Shabbat is Pesach.

After reviewing a bit of the data, I heavily lean towards it being Pesach, as a matter of peshat. And context and theme are my primary motivators, things which do not always strike me as motivating certain classic meforshim. But there is what to argue and discuss. In this post, however, what I see that makes me lean towards Pesach, and this is what I present as an opening salvo.

As others point out, Shabbat can refer to other Jewish holidays. Thus, in Vayikra 16, about Yom Kippur:
ל כִּי-בַיּוֹם הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם, לְטַהֵר אֶתְכֶם: מִכֹּל, חַטֹּאתֵיכֶם, לִפְנֵי יְהוָה, תִּטְהָרוּ.30 For on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins shall ye be clean before the LORD.
לא שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן הִיא לָכֶם, וְעִנִּיתֶם אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם--חֻקַּת, עוֹלָם.31 It is a sabbath of solemn rest unto you, and ye shall afflict your souls; it is a statute for ever.
and in the very perek under discussion in parshat Emor, perek 23, again about Yom Kippur:
לא כָּל-מְלָאכָה, לֹא תַעֲשׂוּ: חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם, בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם.31 Ye shall do no manner of work; it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
לב שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן הוּא לָכֶם, וְעִנִּיתֶם אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם; בְּתִשְׁעָה לַחֹדֶשׁ, בָּעֶרֶב--מֵעֶרֶב עַד-עֶרֶב, תִּשְׁבְּתוּ שַׁבַּתְּכֶם. {פ}32 It shall be unto you a sabbath of solemn rest, and ye shall afflict your souls; in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye keep your sabbath.
where Shabbatchem means "your Shabbat." A bit earlier in that same perek, about Rosh HaShanah:
כד דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לֵאמֹר: בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ, יִהְיֶה לָכֶם שַׁבָּתוֹן--זִכְרוֹן תְּרוּעָה, מִקְרָא-קֹדֶשׁ.24 Speak unto the children of Israel, saying: In the seventh month, in the first day of the month, shall be a solemn rest unto you, a memorial proclaimed with the blast of horns, a holy convocation.
כה כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה, לֹא תַעֲשׂוּ; וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה, לַיהוָה. {ס}25 Ye shall do no manner of servile work; and ye shall bring an offering made by fire unto the LORD.
and later in that same perek, about Succot:

לח מִלְּבַד, שַׁבְּתֹת יְהוָה; וּמִלְּבַד מַתְּנוֹתֵיכֶם, וּמִלְּבַד כָּל-נִדְרֵיכֶם וּמִלְּבַד כָּל-נִדְבֹתֵיכֶם, אֲשֶׁר תִּתְּנוּ, לַיהוָה.38 beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill-offerings, which ye give unto the LORD.
לט אַךְ בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי, בְּאָסְפְּכֶם אֶת-תְּבוּאַת הָאָרֶץ, תָּחֹגּוּ אֶת-חַג-יְהוָה, שִׁבְעַת יָמִים; בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן שַׁבָּתוֹן, וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי שַׁבָּתוֹן.39 Howbeit on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep the feast of the LORD seven days; on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest.
In terms of shemitta, in perek 25, the Torah uses Shabbat Shabbaton to discuss a period of imposed rest:
ד וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת, שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן יִהְיֶה לָאָרֶץ--שַׁבָּת, לַיהוָה: שָׂדְךָ לֹא תִזְרָע, וְכַרְמְךָ לֹא תִזְמֹר.4 But in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto the LORD; thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
But that is all mere background. I believe that in the beginning of perek 23, the Torah is trying to first give a definition of the term Shabbat before using it, in such important contexts as from when to start counting. Thus, in perek 23:
א וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר.1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
ב דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם, מוֹעֲדֵי יְהוָה, אֲשֶׁר-תִּקְרְאוּ אֹתָם מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ--אֵלֶּה הֵם, מוֹעֲדָי.2 Speak unto the children of Israel, and say unto them: The appointed seasons of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are My appointed seasons.
ג שֵׁשֶׁת יָמִים, תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה, וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ, כָּל-מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ: שַׁבָּת הִוא לַיהוָה, בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם. {פ}3 Six days shall work be done; but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, a holy convocation; ye shall do no manner of work; it is a sabbath unto the LORD in all your dwellings.
Why say this? Do we not know there are festivals? Have we not heard about Shabbat?! Rather, this is done to introduce the festivals, and to connect it to the famous Shabbat Bereishit, of which everyone knows.

More than that, we are told that the seventh day of the week is a "Shabbat Shabbaton," and then we are carefully told what this entails. It is "a holy convocation; ye shall do no manner of work." Why, because it is a "sabbath" unto Hashem. This is definitional. We are being told what a "Shabbat" is.

Then, continuing in the perek:
ד אֵלֶּה מוֹעֲדֵי יְהוָה, מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ, אֲשֶׁר-תִּקְרְאוּ אֹתָם, בְּמוֹעֲדָם.4 These are the appointed seasons of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their appointed season.
ה בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן, בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ--בֵּין הָעַרְבָּיִם: פֶּסַח, לַיהוָה.5 In the first month, on the fourteenth day of the month at dusk, is the LORD'S passover.
ו וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַזֶּה, חַג הַמַּצּוֹת לַיהוָה: שִׁבְעַת יָמִים, מַצּוֹת תֹּאכֵלוּ.6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD; seven days ye shall eat unleavened bread.
ז בַּיּוֹם, הָרִאשׁוֹן, מִקְרָא-קֹדֶשׁ, יִהְיֶה לָכֶם; כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה, לֹא תַעֲשׂוּ.7 In the first day ye shall have a holy convocation; ye shall do no manner of servile work.
ח וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה, שִׁבְעַת יָמִים; בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ, כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ. {פ}8 And ye shall bring an offering made by fire unto the LORD seven days; in the seventh day is a holy convocation; ye shall do no manner of servile work.
In pasuk 4, we are introduced to the מוֹעֲדֵי ה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ. These have already been defined above by the term Shabbat. Then, after giving the particular days, we hear in pasuk 7 and pasuk 8 that these days of Yom Tov are mikra kodesh, such that כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ. That was precisely what had been defined above as a Shabbat, and it had been defined above as that for a purpose -- to introduce terminology. A Shabbat, day of rest, is one on which one does no work, as opposed to the intervening chol haMoed.

Next, we have:
ט וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר.9 And the LORD spoke unto Moses saying:
י דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם, כִּי-תָבֹאוּ אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם, וּקְצַרְתֶּם אֶת-קְצִירָהּ--וַהֲבֵאתֶם אֶת-עֹמֶר רֵאשִׁית קְצִירְכֶם, אֶל-הַכֹּהֵן.10 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye are come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring the sheaf of the first-fruits of your harvest unto the priest.
יא וְהֵנִיף אֶת-הָעֹמֶר לִפְנֵי יְהוָה, לִרְצֹנְכֶם; מִמָּחֳרַת, הַשַּׁבָּת, יְנִיפֶנּוּ, הַכֹּהֵן.11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you; on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
This is after having introduced Pesach, so the context of "day of rest" is the Pesach. Perhaps the first day of Pesach, perhaps the last day. (More on my theory of the last day in a separate post.) But Shabbat has been established as a technical term.

It gets a bit more complicated a little lower, when Shabbat is used in the context of seven Shabbats:
טו וּסְפַרְתֶּם לָכֶם, מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת, מִיּוֹם הֲבִיאֲכֶם, אֶת-עֹמֶר הַתְּנוּפָה: שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת, תְּמִימֹת תִּהְיֶינָה.15 And ye shall count unto you from the morrow after the day of rest, from the day that ye brought the sheaf of the waving; seven weeks shall there be complete;
טז עַד מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת הַשְּׁבִיעִת, תִּסְפְּרוּ חֲמִשִּׁים יוֹם; וְהִקְרַבְתֶּם מִנְחָה חֲדָשָׁה, לַיהוָה.16 even unto the morrow after the seventh week shall ye number fifty days; and ye shall present a new meal-offering unto the LORD.
Here we need to alternate between the meaning "day of rest" and "weeks." Presumably the Karaites would not need to do that, for if we start after Shabbat, we can count Saturdays, rather than weeks. But language can and does alternate like this, and I get the impression that not only is Shabbaton equivalent to Shabbat for these purposes, part of the point of the introduction in the beginning of the perek was to define Shabbat as a day in which no rest is done, as is to be learnt from Saturday.

Whether or not Chazal are correct, something certainly influenced them to adopt this understanding and reject the seemingly simpler explanation of it as Saturday. Perhaps this is simply the lunar calendar in play rather than solar calendar. Perhaps it was this introductory material defining Shabbat, as speaks to me. Or perhaps it is this pasuk in sefer Yehoshua, which some meforshim discuss and some reject. In Yehoshua 5:
י וַיַּחֲנוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, בַּגִּלְגָּל; וַיַּעֲשׂוּ אֶת-הַפֶּסַח בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ, בָּעֶרֶב--בְּעַרְבוֹת יְרִיחוֹ.10 And the children of Israel encamped in Gilgal; and they kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
יא וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ, מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח--מַצּוֹת וְקָלוּי: בְּעֶצֶם, הַיּוֹם הַזֶּה.11 And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched corn, in the selfsame day.
יב וַיִּשְׁבֹּת הַמָּן מִמָּחֳרָת, בְּאָכְלָם מֵעֲבוּר הָאָרֶץ, וְלֹא-הָיָה עוֹד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, מָן; וַיֹּאכְלוּ, מִתְּבוּאַת אֶרֶץ כְּנַעַן, בַּשָּׁנָה, הַהִיא. {ס}12 And the manna ceased on the morrow, after they had eaten of the produce of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.
No mention is made here of bringing the omer sacrifice. And see whether this is the 15th day or the 16th day. Is this the daylight following the night of the Pesach offering, or is it after the first day of Pesach? See Ibn Ezra. But still, there is an idea of eating produce of the land of Israel מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח. And this language is highly reminiscent of the Pesach associated omer-offering making things Yashan, with the words מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת. I do not feel like this is an accident, but rather was a word choice by someone who knew the wording used in the Torah. Which makes me strongly consider it to mean the day after Pesach, from a text-internal perspective

Monday, May 04, 2009

Still more evidence of shaving as mourning ritual

Both Kedoshim and Emor discuss prohibitions of shaving, and those prohibitions are in context of carving into the flesh, and in context of dealing with the death of relatives. Thus, Ibn Ezra and Shadal say that on a peshat level it refers to a prohibition on shaving as a mourning ritual. (See here and here.) This post is the latest in the series, with further evidence that shaving could be regarded as such in the ancient world.

In the first perek of Iyov, after hearing of the destruction of his wealth and the death of his children, Iyov has the following reaction.
כ וַיָּקָם אִיּוֹב וַיִּקְרַע אֶת מְעִלוֹ, וַיָּגָז אֶת רֹאשׁוֹ; וַיִּפֹּל אַרְצָה, וַיִּשְׁתָּחוּ. 20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
כא וַיֹּאמֶר עָרֹם יָצָתִי מִבֶּטֶן אִמִּי, וְעָרֹם אָשׁוּב שָׁמָּה--יְהוָה נָתַן, וַיהוָה לָקָח; יְהִי שֵׁם יְהוָה, מְבֹרָךְ. 21 And he said; naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither; the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
כב בְּכָל זֹאת, לֹא חָטָא אִיּוֹב; וְלֹא נָתַן תִּפְלָה, לֵאלֹהִים.
22 For all this Job sinned not, nor ascribed aught unseemly to God.
Tearing his mantle is surely a sign of sorrow. So is shaving his head. I would translate וַיִּפֹּל אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ similarly, not as above as falling on the ground and worshiping, but falling on the ground and laying prostrate. And all the above as a sign of mourning. Compare Moshe's reaction in the midbar while being challenged. But certainly the removal of hair here is mourning.

Rashi says similarly here in Iyov. He writes:
tore: Heb. ויגז, tore out, as in (Jer. 7:29), “Tear out (גזי) your hair for your great men,” which Jonathan renders: תלישה tear out, and like (Ps. 71: 6) “From my mother’s womb You pull me (גוזי) ,” pull me.
Indeed, look at Yirmeyahu 7:29:
כט גָּזִּי נִזְרֵךְ וְהַשְׁלִיכִי, וּשְׂאִי עַל-שְׁפָיִם קִינָה: כִּי מָאַס יְהוָה, וַיִּטֹּשׁ אֶת-דּוֹר עֶבְרָתוֹ. 29 Cut off thy hair, and cast it away, and take up a lamentation on the high hills; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of His wrath.
Even without Rashi, the context of lamentations shows that it is mourning, but Rashi there writes:
So tear off your diadem: Heb. נזרך גזי, tear out your hair. Comp. (Num. 11:31) “And He caused quails to fly (ויגז) ” ; also (Job 1:20), “And he shaved (ויגז) his head.” Another explanation is that נזרך means ‘your diadem,’ an expression of greatness, and so did Jonathan render: רברביך your great ones, and so did Menahem classify it (p. 83).

Was Rav Yehuda concerned about swine flu, or about hog cholera?

Life in Israel has a post about two interesting statements from the chief rabbinate of Israel. The first concerns bonfires on lag baomer, and to be careful, and also:
all should remember that wood should not be taken from building sites or private property, but only from hefker.
In terms of this particular aspect, I am reminded of the custom of bonfires after Succot, and how some kids took the belongings of others to make the bonfire, and steps taken against that.

In a second statement, he reports that:
Chief Rabbi Shlomo Amar has issued a statement in response to the Swine Flu (or Mexican Flu if you prefer). According to Ladaat.net, Rabbi Amar has called upon everyone to accept this Thursday as a day of fasting and prayer. He quotes the gemara that says when there is illness by the pigs, they declared a fast day - because the digestive tracts of the swine are similar to that of humans. As well, when there is a plague in one place, they should fast in other places as well, as the plague can spread from one place to the other easily.
Both of these are based on the gemara in Taanit 21b. To quote Ladaat's summary:
שאמרו לו לרב יהודה, שיש מגיפה בחזירים, ומיד עמד וגזר תענית על הצבור, משום שבני מעיים ומערכת העיכול של החזירים דומה למערכת העיכול של האדם. עוד אמרו שם שאמרו לשמואל שיש מגיפה במקום רחוק, וגזר תענית, משום שזה עובר ממקום למקום.
Earlier, we saw this gemara as applying to swine flu at matzav.

However, I believe that this is a misguided derivation from the gemara. If we examine the gemara closely, we see from the give and take that these were medical concerns. The gemara wonders whether Rav Yehuda is of the position that if a disease is cast on one species, it is cast on all species. And the answer is that it is not so, but just because both pigs and humans have similar digestive tracts (Rashi: that they lack a rumen).

If so, it is medical concerns. And do we really hold like the medicine of the gemara?! Surely not! See Rambam. Rather, we determine the medical reality, and then apply whatever halacha is to apply.

If swine flu is indeed dangerous and a fatal pandemic, then whether or not there is an explicit gemara, it is appropriate to declare a fast day. And if it is not, then the gemara is frankly irrelevant. The same for Shmuel and a disease far away. What do medical professionals tell us about the possibility of this spreading in virulent form. Because in mild form, it is no different than human influenza in its effects.

Declaring a fast day, while having the positive effect of getting people to beseech Hashem for mercy, has the possible negative effect of sparking hysteria in an already some-times ignorant public (especially if that public eschews secular knowledge, as found in e.g. newspapers). On the other hand, it does show that Jews are concerned for the world at large.

So what of the gemara? Is it discussing a pig disease that may spread to humans?
אמרו ליה לרב יהודה איכא מותנא בחזירי
גזר תעניתא
נימא קסבר רב יהודה מכה משולחת ממין אחד משולחת מכל המינין
לא שאני חזירי דדמיין מעייהו לבני אינשי
אמרו ליה לשמואל איכא מותנא בי חוזאי
גזר תעניתא
א"ל והא מרחק
אמר ליכא מעברא הכא דפסיק ליה
What is the disease which is fatal for pigs, which is מותנא בחזירי? There are two candidates, swine flu and hog cholera. Swine flu is not really a pestilence for pigs. Rather,
In pigs influenza infection produces fever, lethargy, sneezing, coughing, difficulty breathing and decreased appetite.[14] In some cases the infection can cause abortion. Although mortality is usually low (around 1-4%),[1] the virus can produce weight loss and poor growth, causing economic loss to farmers.
I would not expect this to be described in the gemara as מותנא בחזירי. Furthermore, why talk about the digestive tract being similar to humans? I suppose decreased appetite can fit.

But here is the other candidate, a completely different disease: acute hog cholera. Hog cholera is indeed often fatal for pigs. To cite:
Hog cholera (HC) is a highly contagious viral disease of swine that occurs in an acute, a subacute, a chronic, or a persistent form. In the acute form, the disease is characterized by high fever, severe depression, multiple superficial and internal hemorrhages, and high morbidity and mortality.
also,
Pigs of any age may be affected. There are typically a high fever, loss of appetite, and dullness. Other symptoms include blotchy discoloration of the skin (particularly the extremities), incoordination and weakness of the hindquarters, constipation followed by diarrhea, gummed-up eyes, and coughing. Death occurs within 4–7 days, and the mortality is usually high.
This is something easily described as מותנא בחזירי.

What about the similarity of digestive tracts? Well, constipation and diarrhea are symptoms of hog cholera, and
Hemorrhages are also found on the surface of the small and large intestine, the larynx, the heart, the epiglottis, and the fascia lata of the back muscles.
One could easily worry that it would manifest in humans, as cholera, which also affects the digestive tract, as its "action on the mucosal epithelium lining of the small intestine is responsible for the disease's infamous characteristic, exhaustive diarrhea."

Was Rav Yehuda correct to be concerned? Well, if swine flu, it can exist in mild or extreme forms, and it is zootonic, which means it can cross species and impact humans. However, as I will discuss soon, the most virulent forms cannot be widespread to humans, unless they are really packed together, for reasons having to do with evolution. (To be discussed a bit later.) Besides, it is likely not the swine flu, because that is not so drastically fatal to pigs, as discussed above.

What if hog cholera? In that case, it is fatal to pigs, in high numbers. And it is also zootonic. However, while humans can carry hog cholera, and thus help infect other pigs, it is not harmful to humans.

I would note that while the gemara notes that Rav Yehuda was concerned and thus declared a fast, we do not have evidence that it was in fact harmful to humans. Rav Yehuda was in all likelihood working with the best medical knowledge of his time.

On to the concerns of the virulent forms of the disease spreading from elsewhere, as per Shmuel's concern. I read an interesting article in the New York Post, which for some reason I cannot find online. Note that the fatal cases are all centered in Mexico, at the point of origin, and the one case in the US was an infant from Mexico. Other cases are milder.

The author of that article pointed out a reason for it. For the virus to spread, people have to be manifesting the effects of it and moving about. The most virulent strains cause people to be bedridden and then die in pretty short order. This means that they are not going about in public, spreading it. Meanwhile, the milder strains, which have basically the same effects as human influenza which is going around anyway, allow people to go out in public and spread it. So yes, it might spread a lot, but there are natural limits, imposed by the evolutionary mechanisms, which seem to be ensuring that this virus stays mild as it spreads.

Update: See also the discussion of the Meiri and whether this was metaphorical as noted by anon1, but also at length over at DovBear.

Where is the kohen's wife mentioned?

On a peshat level, I do not believe she is... but reasonable people disagree.

The beginning of Emor lists the relatives a kohen may become impure for. Why should we assume the kohen's wife is included? Besides on a human level, that we should expect this, for who else will bury her, there are two textual cues. In pasuk 3:
ג וְלַאֲחֹתוֹ הַבְּתוּלָה הַקְּרוֹבָה אֵלָיו, אֲשֶׁר לֹא-הָיְתָה לְאִישׁ--לָהּ, יִטַּמָּא.3 and for his sister a virgin, that is near unto him, that hath had no husband, for her may he defile himself.
Specifying the unmarried, virgin sister, thus excluding the married sister, naturally the question arises of what is to happen to the woman who marries a husband, especially if she married a kohen, when "wife" is not listed in the pasuk earlier.

Secondly, in pasuk 4, the word baal is used, and this sometimes means husband.
ד לֹא יִטַּמָּא, בַּעַל בְּעַמָּיו--לְהֵחַלּוֹ.4 He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
If so, the plain meaning could be read as that a husband should not make himself ritually impure to bury his wife. But then who buries her? Not that this reading is necessarily correct, or is an answer, but that these two pesukim bring up the topic in the mind of the reader.

One possibility is that a wife is indeed listed as one of the relatives to whom a kohen may make himself ritually impure in order to bury. Thus, Rashi on the opening pesukim:
א וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, אֱמֹר אֶל-הַכֹּהֲנִים בְּנֵי אַהֲרֹן; וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם, לְנֶפֶשׁ לֹא-יִטַּמָּא בְּעַמָּיו.1 And the LORD said unto Moses: Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them: There shall none defile himself for the dead among his people;
ב כִּי, אִם-לִשְׁאֵרוֹ, הַקָּרֹב, אֵלָיו: לְאִמּוֹ וּלְאָבִיו, וְלִבְנוֹ וּלְבִתּוֹ וּלְאָחִיו.2 except for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;
writes:
ב) כי אם לשארו -
אין שארו אלא אשתו:
except for his relative: [The expression שְׁאֵרוֹ] “his relative” refers only [here] to his wife. — [Torath Kohanim 21:5; Yev. . 22b]
This is derived from a midrash, something Rashi often does. This does not necessarily mean that he does not consider this peshat. But it might be on the level of midrash only.

I would claim that this is a reparsing of the pasuk. In the standard parse, כִּי אִם-לִשְׁאֵרוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו is a general description of the relatives, the kelal, and the perat goes on to specify just who is considered close relatives. And so, the etnachta is a colon. In the new parse, she'eiro hakarov elav is one of the list. This is then his relative who is close(st) to him, which would be his wife; or his flesh who is a relative of him, which would be his wife.

Aharon ben Yosef the Karaite reacts against sheiar meaning wife, feeling that the lack of the vav in the word leImo which follows prevents this reading/parsing. I think such a reading is still possible, but I do not believe it is peshat.

What is the meaning of shei'ar? Literally, it means flesh, as in meat. Thus, in Tehillim 78:
כז וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כֶּעָפָר שְׁאֵר; וּכְחוֹל יַמִּים, עוֹף כָּנָף. 27 He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
and in Michah 3:
א וָאֹמַר, שִׁמְעוּ-נָא רָאשֵׁי יַעֲקֹב, וּקְצִינֵי, בֵּית יִשְׂרָאֵל: הֲלוֹא לָכֶם, לָדַעַת אֶת-הַמִּשְׁפָּט. 1 And I said: Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know justice?
ב שֹׂנְאֵי טוֹב, וְאֹהֲבֵי רעה (רָע); גֹּזְלֵי עוֹרָם מֵעֲלֵיהֶם, וּשְׁאֵרָם מֵעַל עַצְמוֹתָם. 2 Who hate the good, and love the evil; who rob their skin from off them, and their flesh from off their bones;
ג וַאֲשֶׁר אָכְלוּ, שְׁאֵר עַמִּי, וְעוֹרָם מֵעֲלֵיהֶם הִפְשִׁיטוּ, וְאֶת-עַצְמֹתֵיהֶם פִּצֵּחוּ; וּפָרְשׂוּ כַּאֲשֶׁר בַּסִּיר, וּכְבָשָׂר בְּתוֹךְ קַלָּחַת. 3 Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones; yea, they chop them in pieces, as that which is in the pot, and as flesh within the caldron.
by extension, it means relatives. Thus, in Vayikra 18, in various places in the perek:
ו אִישׁ אִישׁ אֶל-כָּל-שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ, לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה: אֲנִי, יְהוָה. {ס} 6 None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness. I am the LORD. {S}
"The meat of your flesh," and thus "relative."

Aharon ben Yosef the Karaite reacts against a prooftext from Mishlei 11:17:
יז גֹּמֵל נַפְשׁוֹ, אִישׁ חָסֶד; וְעֹכֵר שְׁאֵרוֹ, אַכְזָרִי. 17 The merciful man doeth good to his own soul; but he that is cruel troubleth his own flesh.
Apparently some read this she'eiro as referring to his wife. Aharon ben Yosef notes Biblical parallelism and the nafsho in the first portion, and thus it means gufo. I don't consider this conclusive proof, either. It is quite possible that the mashal is intending to refer to relatives, who should be to him like his own soul. And ishto kegufo. Regardless, while local to Vayikra it is a good midrashic derivation, I do not think it is a valid derivation on a peshat level.

What about pasuk 4? Does that refer to a husband, and rule out a husband burying his wife? Actually, Rashi uses this as a derivation of a husband indeed burying his wife, and takes pains to label this as peshat!
ד) לא יטמא בעל בעמיו להחלו -
לא יטמא לאשתו פסולה שהוא מחולל בה בעודה עמו.
וכן פשוטו של מקרא לא יטמא בעל בשארו בעוד שהוא בתוך עמיו, שיש לה קוברין, שאינה מת מצווה.
ובאיזה שאר אמרתי?
באותו שהוא להחלו, להתחלל הוא מכהונתו
[But] a husband shall not defile himself for [a wife who causes] his desecration, [while she is] among his people:He may not defile himself for his [deceased] wife who was unfit for him, and by whom he was desecrated [from his status,] while she was with him. — [Torath Kohanim 21:10; Yev.. 22b] And this is the simple meaning of the verse: “A husband shall not defile himself” for his relative [i.e., his wife], while she is still “among his people,” i.e., while she has [non- kohen] relatives who can attend to her burial, for she is therefore not under the category of an unattended deceased. And which relative [i.e., wife] are we dealing with here? [With a wife] “through whom he becomes desecrated (לְהֵחַלּוֹ),” i.e., [because she was unfit to marry him,] he subsequently becomes desecrated from his kehunah [and is unfit to perform the Holy Service].
Thus, it does refer to a husband, but with a twist in the parse, it is only amav leheichalo, a relative {=wife} through whom he has become desecrated by marrying. But any other wife, namely a regular wife, of course he would become impure in order to bury her.

As with the previous post on Emor, I believe that the truth is with Ramban. He writes:
ד): וטעם בעל בעמיו -
כמו מבעלי יהודה (ש"ב ו ב), בעלי גויים (ישעיה טז ח), הנכבדים בהם, או האדונים, מלשון בעליו אין עמו (שמות כב יג), בעל הבית (שם פסוק ז), כי הנכבדים יקראו אדונים. יאמר, לא יטמא נכבד בעמיו להחל את כבודו, יפרש הכתוב כי למעלת הכהן בעבור שהוא ראוי להיות הגדול והנכבד בעמיו יזהירנו שלא יחלל מעלתו בטומאת המתים.

ויתכוון הכתוב בזה, שלא יעלה על דעתנו לומר שאין האזהרה אלא בבואם אל אהל מועד לשרת בקדש. וכן בכל הפרשה יזהיר כי הכל למעלתם, את אביה היא מחללת (פסוק ט), ולא יחלל זרעו (פסוק טו).
וכן תרגומו של אונקלוס:
לא יסתאב רבא בעמיה לאחלותיה.
ובת"כ (אמור פרשה א טו):
נדרש בבעל באשתו, כמו שכתב רש"י.
Thus, it means one who is honored. And it refers to the general kohen, who is rauy to be nichbad. This is then a general summary on what was before. And so says Onkelos, as (correctly, IMHO) interpreted by Ramban. He politely described Rashi as citing the Torat Kohanim, which is correct, but Rashi does not mean this only as derash; rather, he explicitly labels it peshat.
Ibn Ezra gives two explanations, one that it is forbidding a husband becoming ritually impure for his wife, and the second, which nullifies the first, as Ramban above.
וטעם בעל בעמיו
שלא יטמא הבעל באשתו וכאשר ראינו שהעתיקו רבותינו כי יטמא לאשתו ושמו לשארו, כדרך אסמכתא כאשר פירשתי במלת לעם נכרי.
ואמרו: כי פירוש בעל גדול שהעם ברשותו, כמו: בעליו אין עמו בטל הפירוש הראשון.
Rashbam writes as with the first peshat in Ibn Ezra, that it forbids every kohen husband on his wife, though he notes how Chazal distinguish:
לא יטמא בעל בעמיו -
שום בעל בעם הכהנים לא יטמא לאשתו.

להחלו -
שהרי מתחלל מכהונתו (ולפי דברי חכמים, לא מטמא לאשתו פסולה וחללה, אבל מטמא לאשתו כשירה.
Shadal has a different explanation of baal, and interprets Onkelos along those lines, and against Ramban's interpretation of Onkelos:
בעל בעמיו : הכהן הגדול ( אנקלוס ורנ"ה וייזלI
I don't like the sudden shift to just the kohen gadol, a topic which is only picked up once again in pasuk 10. Rather, I would read the pasuk in context, and suggest that this is a bridge, connecting the ritual impurity from above (for all kohanim) as profanation to the theme of profanation for all the other forbidden activities in the pesukim up to pasuk 9. Alternatively, perhaps this is no bridge but an introduction, with יִטַּמָּא being metaphorical, and encompassing the following activities. I prefer the former reading.

Those who say that the pesukim either do not include, or else explicitly exclude, a husband from burying his wife, who buries her? Well, if she is really a meis mitzvah, then anyone. But Shadal makes an interesting point, where the pasuk discusses the sister who is a virgin and unmarried:
ג אשר לא היתה לאיש : שאם בעולה , מסתמא יש לה בנים והם יעסקו בקבורתה , והתורה לא דיברה אלא בהווה , כי רוב הבעולות יש להן בנים ; ואם אין לה בנים , אולי ייטמא לה בעלה כמת מצווה או ישכור קוברים .
If she has had intercourse, she probably has children. If so, the children would bury her, since she falls under imo. Then, if she does not have children, perhaps we can consider he meis mitzvah, or else that he can hire people to bury her.

At the end of the day, I am not even fully convinced that the husband was really excluded, explicitly or implicitly. I would read
ג וְלַאֲחֹתוֹ הַבְּתוּלָה הַקְּרוֹבָה אֵלָיו, אֲשֶׁר לֹא-הָיְתָה לְאִישׁ--לָהּ, יִטַּמָּא.3 and for his sister a virgin, that is near unto him, that hath had no husband, for her may he defile himself.
and say that firstly, this is only for the brother, but the mother and father would still of course bury her, assuming they are still alive; and further, that the reason the brother is excluded is that she has gone out of one reshus into another reshus, and so he does not bury her because she has a husband to bury her. And a wife is implicit. Of course the husband buries her. And she is not considered "relative", because she is not a blood-relative, and was anyway never under discussion.

Sunday, May 03, 2009

Emor veAmarta

The initial pasuk of the parsha:
א וַיֹּאמֶר ה אֶל-מֹשֶׁה, אֱמֹר אֶל-הַכֹּהֲנִים בְּנֵי אַהֲרֹן; וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם, לְנֶפֶשׁ לֹא-יִטַּמָּא בְּעַמָּיו.1 And the LORD said unto Moses: Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them: There shall none defile himself for the dead among his people;
I think the duplication of Emor VeAmarta, on the level of peshat, is nothing. That is, it is Biblical style, just like Daber el Bnei Yisrael, VeAmarta Aleihem. This particular construction, with Emor does not appear with great frequency, but the chataf-segol under the aleph is in place of the sheva-na, and so it is like ketov. And then to introduce the content of the speech, we have veAmarta. It is nowhere near surprising.

Shadal and Rashbam do not comment on it, and I would take there silence as meaningful -- that there really is nothing to comment on it.

Rashi does something with it, but that is in large part because Rashi engages in a hybrid of midrash and peshat. Thus:
א) אמר אל הכוהנים -
אמור ואמרת, להזהיר גדולים על הקטנים:
Speak to the kohanim: Heb. אֱמֹר וְאָמַרְתָּ “Speak [to the Kohanim …] and say [to them],” lit. “Say…and you shall say.” [This double expression comes] to admonish the adult [Kohanim to be responsible] for the minors [that they must not contaminate them (Mizrachi)]. — [Yev. . 114a]
This derasha, taken from Yevamot 114a, can be interpreted in different ways. It could just be the doubled language is a strengthening. It could be that kohanim is to refer to the adults, while bnei aharon refers to the children, the minors. I would say that Emor el Hakohanim Bnei Aharon is taken to be the instruction to Moshe, while VeAmarta Aleihem is taken to be part of the message, such that these kohanim are being instructed to say to someone else, who would be the minors. At any rate, this is midrash rather than peshat.

Meanwhile, Ibn Ezra, a pashtan, has a curious suggestion, though this he presents as only one possibility:
אמר אל הכהנים -
אחר שהזהיר ישראל ובני אהרן בכללם להיותם קדושים, הזהיר בני אהרן שהם חייבים להישמר מדברים אחרים, בעבור שהם משרתי השם.
ויתכן להיות פירוש אמור אל הכהנים, כל הפרשה הנזכרת כי התורה בידם.

ואמרת אליהם -
טעמי המצות שהם חייבים לשמרם לבדם.
The word taamei in the last line seems out of place, and Ramban does not record it in his citation of Ibn Ezra. I would suggest we should read it taamo, with a final vav. Not that Moshe is telling the taamei hamitzvot to them, but rather, the import of veAmarta alehem are those mitzvot only they are commanded it.

It seems like he is trying to divide the pasuk in two. Just as there was a progression from Kedoshim which was to the tzibur and parshat Emor which are commandments directed towards the kohanim, we also have the division in the pasuk itself. The kohanim are the guardians of the Torah for Klal Yisrael. Sometimes we see that to find out the law, the community goes to the kohen. So the first half of the pasuk, אֱמֹר אֶל-הַכֹּהֲנִים בְּנֵי אַהֲרֹן, just meant to say the previous parsha to the kohanim. And וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם are commands directed specifically towards them, the kohanim.

Again, I don't see anything in the language justifying this, and it seems a kvetch. Perhaps he was influenced by how he could work the progression into the language.

Meshech Chochma really likes this interpretation of Ibn Ezra. He writes
what is pictured to the right, connecting it to a gemara in Sanhedin, that when a kohen offers upon the altar, they judge captial offenses. And the previous parsha was dealing with penalties for arayot, which is thus just when a kohen is sacrificing upon the altar.


Aharon ben Yosef, the Karaite scholar, also half-endorses such a peshat. He writes what is pictured to the right. That is, the repetition is because one should repeatedly tell them, so that they are warned from ritual impurity. It is surprising to entertain such a notion! But perhaps elements of this, together the next peshat, that it is merely the same as daber followed by veAmarta, is drawn from Ramban.

For Ramban critiques Ibn Ezra, and I believe that he is correct in his critique. He writes:
א): אמר ואמרת -
להזהיר גדולים על הקטנים. לשון רש"י מדברי רבותינו (יבמות קיד א.
והאזהרה הזאת, לומר שלא נסייע בטומאת הקטנים בידים. ובאו בזה אזהרות רבות בתורה כפי מדרש רבותינו (שם): בדם ובשרצים וטומאה, ומהם נלמוד לכל איסורין שבתורה שלא נסייע באחד מהם שיעברו עליו הקטנים, אבל אם יעשו הם לדעת עצמן אין אנו מצווין עליהם להפרישם.

וטעם הכתוב על פי מדרשו, אמור אל הכוהנים ותחזור ותאמר אליהם שלא יטמאו, וריבוי האזהרות, שיצווה להזהירם שיהיו כל בני אהרן נשמרים מזה גם הקטנים.

ואמר ר"א בדרך הפשט:
אמור אל הכוהנים - הפרשה הנזכרת למעלה, כי הם מורי התורה והמזהירים את העם, ואמרת להם - המצוות שהם לבדם חייבים לשמרם.
ואינו נכון.
ועל דעתי בפשט הכתוב
, טעם אמור כמו דבר, אמרי האזינה ה' (תהילים ה ב), דברי, וכן אמרי אמת (משלי כב כא). וכן כי היא שמעה את כל אמרי ה' (יהושע כד כז), וכתיב בא אל פרעה ודברת אליו (שמות ט א), כמו ואמרת, וידבר משה אל אהרן ואל אלעזר ואל איתמר בניו הנותרים קחו את המנחה (לעיל י יב), כמו ויאמר. וכן במקומות הרבה "דבר אל בני ישראל ואמרת אליהם", והוא נאמר בפרשיות אשר ירצה להזהיר להם מאד, או לחומר העניין או להיותם מורגלים לחטוא בהנה, וכן יאמר "אמור אל הכוהנים ואמרת אליהם". וכמוהו, כה אמר ה' אלוהי ישראל הלוך ואמרת אל צדקיהו מלך יהודה ואמרת אליו כה אמר ה' וגו' (ירמיה לד ב), שטעמו דבר אל צדקיהו, וכן ותאמר האשה התקועית אל המלך ותפול על פניה ארצה ותשתחו ותאמר הושיעה המלך (ש"ב יד ד), כמו ותדבר האשה אל המלך ותאמר הושיעה המלך.

והנה טעם אמור אל הכוהנים ואמרת אליהם -
כטעם דבר אל הכוהנים ואמרת אליהם, דבר אל בני ישראל ואמרת אליהם, וענינו דבר אל העם בשמי ותאמר להם ככה, כעניין בא אל פרעה ואמרת אליו (שמות ז כו). ורבים יאמרו כי טעם "דבר אל בני ישראל" כטעם קריאה, דבר אל בני ישראל שיתאספו אליך ותאמר אליהם ככה, וכן אמור אל הכוהנים שיקבצו וישמעו.
Thus, he rightly relegates Rashi to the realm of derash, and argues against Ibn Ezra as a matter of peshat. Rather, it is just the same as dabbeir! He also suggests the reason for this form in general, including that of daber ... veamarta is to make the warning stronger -- והוא נאמר בפרשיות אשר ירצה להזהיר להם מאד, או לחומר העניין או להיותם מורגלים לחטוא בהנה. I don't know that that is so, but perhaps I should consider all instances. I would just consider it an elaborate construction meaning "say to people X the following message." Ramban also cites the possibility that dabber in all those cases means gather them for a message, and so too here. I don't think this is necessary, as a matter of peshat.

Emor sources

by aliyah
rishon (21:1)
sheni (21:16)
shelishi (22:17)
revii (23:1)
chamishi (23:23)
shishi (23:33)
shevii (24:1)
maftir (24:21) -- missing
haftara (Yechezkel 44:15) (missing beginning, but here)

by perek
perek 21 ; perek 22 ; perek 23 ; perek 24

meforshim
Judaica Press Rashi in English
Shadal (and here)
Mishtadel
Daat -- with Rashi, Ramban, Seforno, Ibn Ezra, Rashbam, Rabbenu Bachya, Midrash Rabba, Tanchuma+.
Gilyonot Nechama Leibovitz (Hebrew)
Shadal's Ohev Ger
Tiferes Yehonasan from Rav Yonasan Eibeshitz
Chasdei Yehonasan
Toldos Yitzchak Acharon, repeated from Rav Yonasan Eibeshitz -- not until Bechukosai
Even Shleimah -- from Rabbi Shlomo Zalman Ehrenreich
R' Saadia Gaon's Tafsir, Arabic translation of Torah (here and here)
Collected commentary of Saadia Gaon on Torah
Rashbam (and here)
Abarbanel
Torah Temimah
Kli Yakar
Zohar, with English translation
Baal Haturim
Baal Haturim (HaAruch)
Torat Hatur
Ibn Janach
Rabbenu Ephraim
Ibn Caspi
Ralbag
Dubno Maggid
Imrei Shafer, Rav Shlomo Kluger
Ateret Zekeinim
Mei Noach
Arugat HaBosem
Yalkut Perushim LaTorah
R' Yosef Bechor Shor
Meiri
Ibn Gabirol -- not until Bechukosai
Rabbenu Yonah -- not until Bechukosai
Seforno
Aderet Eliyahu (Gra)
Kol Eliyahu (Gra)
Sefer Zikaron of Ritva -- not until Chukas
Malbim
Chiddushei HaGriz -- not until Bemidbar
Noam Elimelech
Michlal Yofi
Nesivot Hashalom

The following meforshim at JNUL. I've discovered that if you click on the icon to rotate sideways, change to only black and white, select only the portion which is text, it is eminently readable on paper.
Ralbag (pg 268)
Chizkuni (102)
Abarbanel (260)
Shach (181)
Yalkut Reuveni (pg 126)
Aharon ben Yosef the Karaite (175)

rashi
Daat, Rashi In Hebrew (perek 21)
Judaica Press Rashi in English and Hebrew
MizrachiMizrachi (on Rashi, 214)
Gur Aryeh (Maharal of Prague)
Maharsha
Siftei Chachamim
Berliner's Beur on Rashi
Commentary on Rashi by Yosef of Krasnitz
R' Yisrael Isserlin (on Rashi, 12)
Two supercommentaries on Rashi, by Chasdai Almosnino and Yaakov Kneizel
Rav Natan ben Shishon Shapira Ashkenazi (16th century), (JNUL, pg 103)
Taz
Levush HaOrah
Mohar`al
Yeriot Shlomo (Maharshal)
Moda L'Bina (Wolf Heidenheim)
Dikdukei Rashi
Mekorei Rashi (in Mechokekei Yehuda)
Bartenura
Yosef Daas
Nachalas Yaakov
Also see Mikraos Gedolos above, which has Rashi with Sifsei Chachamim

ramban
Daat, Ramban in Hebrew (perek 21)
R' Yitzchak Abohav's on Ramban (standalone and in a Tanach opposite Ramban)
Kesef Mezukak
Kanfei Nesharim
Rabbi Meir Abusaula (student of Rashba)

ibn ezra
Daat, Ibn Ezra in Hebrew (perek 21)
Mechokekei Yehudah, (Daat)
Mechokekei Yehudah (HebrewBooks)
Mavaser Ezra
R' Shmuel Motot (on Ibn Ezra, pg 37)
Ibn Kaspi's supercommentary on Ibn Ezra, different from his commentary (here and here) -- not until Bechukosay
Mekor Chaim, Ohel Yosef, Motot
Avi Ezer
Tzofnas Paneach
Ezra Lehavin
Also see Mikraos Gedolos above, which has Ibn Ezra with Avi Ezer

targum
Targum Onkelos opposite Torah text
Targum Onkelos and Targum Pseudo-Yonatan in English
Shadal's Ohev Ger
Berliner
Chalifot Semalot
Avnei Tzion -- two commentaries on Onkelos
Bei`urei Onkelos
Or Hatargum on Onkelos
Targum Yonatan
Commentary on Targum Yonatan and Targum Yerushalmi
Septuagint
Origen's Hexapla (JNUL)

masorah
Tanach with masoretic notes on the side
Commentary on the Masorah
Minchas Shai
Or Torah
Taamei Masoret -- not until Bamidbar
Masoret HaKeriah
Shiluv Hamasorot
Masoret HaBrit HaGadol
Rama (but based on alphabet, not parsha)
Vetus Testamentum

midrash
Midrash Rabba at Daat (21)
Midrash Tanchuma at Daat (21)
Vayikra Rabba, with commentaries
Midrash Tanchuma with commentary of Etz Yosef and Anaf Yosef
Commentary on Midrash Rabba by R' Naftali Hirtz b'R' Menachem
Matat-Kah on Midrash Rabba
Nefesh Yehonasan by Rav Yonasan Eibeshutz

haftarah (Yechezkel 44:15-31)
Haftarah in Gutnick Edition
Rashis in English
In a separate Mikraos Gedolos, with Targum, Rashi, Radak, Ralbag, Minchat Shai, Metzudat David.
Daat, with a link to Yalkut Shimoni
Aharon ben Yosef the Karaite
Radak (217)

Friday, May 01, 2009

Yoel and the red moon

As a brief followup to a previous post, what is peshat in Yoel? I am not considering the Zohar here -- I have still not seen it inside, but would still guess a moon, rather than Mars, was intended. But in the pasuk in Yoel, what is the moon that looks like blood?

In Yoel 3, the continuation of the famous pasuk we cite in the Hagaddah:

ג וְנָתַתִּי, מוֹפְתִים, בַּשָּׁמַיִם, וּבָאָרֶץ: דָּם וָאֵשׁ, וְתִימְרוֹת עָשָׁן.3 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.
ד הַשֶּׁמֶשׁ יֵהָפֵךְ לְחֹשֶׁךְ, וְהַיָּרֵחַ לְדָם--לִפְנֵי, בּוֹא יוֹם יְהוָה, הַגָּדוֹל, וְהַנּוֹרָא.4 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come.
About a Zohar passage, in a comment on a previous post, Joe in Australia noted:
a "blood moon" would be a lunar eclipse, when the moon is shadowed by the earth and is lit only by light refracted through the earth's atmosphere. It really does look copper-red.
and also that
Solar and lunar eclipses are linked - if the conditions are right for a solar eclipse, there is a good chance that they will be right for a lunar eclipse exactly half a month later. I haven't looked at Yoel 3 inside but a naive reading is certainly consistent with solar and lunar eclipses.

Here is a good explanation of why eclipses happen at particular times. If there is a solar (lunar) eclipse while the moon is traveling towards a node, then the moon will be near the opposite node half a month later and there will be a subsequent lunar (solar) eclipse at that time.
That solar and lunar eclipses are linked is useful considering the linkage in the pasuk,


On
this pasuk, Rashi is not so helpful. He merely comments about the sun:
shall turn to darkness: to embarrass those who prostrate themselves to the sun.
But we have Ibn Ezra, who writes:
ג, ד]
השמש -
יספר קדרות שיהיה לשמש בהתחברה עם הירח והירח יקדר ויהיה אדום, זה יהיה בהיותו רחוק מראש התלי וזנבו קרוב משש מעלות, ולעולם הם אותות על מלחמות, והיה לאות כי ימותו עמים רבים.
Thus, it is discussing the darkening of the sun, as it joins {?} with the moon, and the moon darkens and becomes red. This is when it is less than six degrees distant from the head of the dragon or its tail {thanks to Joe in Australia, and Milhouse, in the comment section; see there}. And they are always signs about wars, and it is a sign that many nations will perish.

Obviously, I am way out of my element when it comes to astronomy, as should be clear from my translation above. Anyway, Radak writes what is pictured to the left, and he speaks about degrees of darkness, and how at a certain not-entirely dark stage it is red.

posts so far for parshat Acharei Mot

2010
  1. Achrei Mot sources -- revamped, with over 100 meforshim on the parasha and the haftara, organized by sections, such as Rashi's supercommentators.
  2. What are 'their statutes'? Further thoughts -- Further thoughts on what was meant by the statutes we are not meant to follow, in parashat Acharei Mot. I consider the idea of mandated mariages, as well of prohibited marriages. In particular, if the places they left and they places they went also defined prohibited relations, but differently that Biblical law, one might be prone to thinking of Biblically prohibited relations as not true incest. Therefore, the instruction not to follow intheir statutes, but in our own.


2009
  1. Acharei Mos sources -- links by aliyah and perek to an online Mikraos Gedolos, as well as a slew of meforshim on the parsha and haftara.

  2. Why mention that it was after the death of Aharon's two sons? -- and whether on a peshat level there is some connection, more than chronological proximity, between that tragic event and the instructions to the kohanim.

  3. What are "their statutes"? In plural, when the only statute seems to be Molech. Shadal suggests positive instructions regarding marrying these Torah-forbidden relatives, in situations akin to yibbum. I suggest an alternative, in which these particular set of relatives are considered fair game, and permitted, within the statutes of different societies.

  4. Did the designated man live out the year? The midrash brought down and expanded by Chizkuni, about how he did not, and how they therefore chose someone destined to die anyway that year. And some analysis of how this midrash might have formed.

  5. My theory about the runaway scapegoat, and how this could have been a Sadducee trick, year after year, in order to fulfill the Yom Kippur ritual in accordance with their own interpretation. And the text of the Yerushalmi I am basing this theory on.

  6. You can also check out DovBear's extensive blogging this year about the goat to Azazel.
2008
  • Goral LaAzazel
    • Two issues: It looks like idolatry, and why do we push it off a cliff when the pasuk says to send it into the wilderness? Rashi, Shadal, and Aharon ben Yosef solve this in their own ways.
2005
  1. The Goat to Azazel
    • may look like syncretism, but it really is sending it off to a place. Compare with the next perek which requires bringing sacrifices to the Ohel Moed as opposed to the demons of the field. A comparison to the birds of the metzorah. And a possible Sadducee trick of "losing" the goat in the wilderness before being able to push it off the cliff.
  2. דמו בנפשו
    • and how Ibn Ezra's comment on this verse is not evidence of ruach hakodesh showing knowledge of oxygenated vs. non-oxygenated blood. An excerpt:




      He noted that this commentary by Ibn Ezra seems to recognize a modern medical fact - that there is a dual circulation , one of oxygenated blood (blood carrying oxygen, the oxygen obtained from the lungs) and unoxygenated blood. Further, as we know, the oxygenated blood is pumped out of the left side of the heart, and the unoxygenated blood comes in to the right side of the heart. Ibn Ezra thus seems to know of arteries, which carry oxygenated blood, and veins, carrying unoxygenated blood.

      This would be astounding, for Ibn Ezra was born in 1092 and passed on in 1167, and it was only in 1628 that William Harvey suggested the modern model.
      I show why this assertion is incorrect.

  3. Speak, Speak
    • But say what?



      The problem is that we have the first pasuk saying that Hashem spoke to Moshe, but we are not told what He said. The second verse says that Hashem spoke to Moshe and states the contents of Hashem's speech.
      Two midrashic explanations, and then attempts at peshat explanations.
2004
    1. BeDibur Echad: (this includes reference to the issur Bamot in parashat Acharei Mot and a related, slightly opposing laws in sefer Devarim)
      Different accounts, different perspectives
    2. A link to an Opinion Journal article: "These United States - Will same-sex marriage lead to incest and polygamy? Let's hope so!"
    3. Nadav and Avihu vs. Korach's Edah (also see posts on parshat Shemini on this)
      1. How the descriptions of act and death are similar, so perhaps the sin is similar. Yet the midrash directly contradicts this presumption. And how it does so.
    4. Seirim: post I, post II, post III.
      1. What were they and what were their role in the Israelite mind. In retrospect, I could have done these better...
        to be continued

        Posts so far for parshat Kedoshim

        2010

        1. Kedoshim sources -- revamped, with more than 100 meforshim on the parasha and haftara.
          a
        2. Do Chazal darshen the Samaritan version of Vayikra 20:7In parashat Kedoshim, yet another instance in which a derashat Chazal matches the Samaritan text of the Chumash instead of our Masoretic text. In this instance, however, it is somewhat plausible that Chazal are merely darshening the union of two similar pesukim; and that the Samaritans, as is their wont, harmonized the two similar pesukim. Still, after considering Minchas Shai, Gra, a few suggestions of my own, and considering Talmudic variants, I conclude that Chazal were once again darshening a non-Masoretic text.

        2009
        1. Kedoshim sources -- links by aliyah and perek to an online Mikraos Gedolos, plus a slew of commentary on parsha and haftara.
          a
        2. Shaving as specifically for a meis, as peshat in the pesukim in Kedoshim and Emor. And some backup to this idea in Yeshaya and in Herodotus.
          a
        3. And even more evidence to this, from Iyov and Yirmeyahu.
          a
        4. Dechuru or Zechuru in Onkelos, and why I think that despite Ohev Ger about the daled/zayin alternation, Zechuru with a daled in Aramaic is correct.
        2008
        1. Do not curse the deaf, as literal vs. idiomatic, and a comparison to lifnei iver.

        2. Rabbenu Bachya, Sefirot, and Elim: distinguishing between worshipping Sefirot and worshipping other forces, where the power does not come from themselves.
        2005
        1. Anachronism In Midrash
          • in which there are various opinions as to how Avraham knew a certain detail of milah (namely, what to circumcise). And one midrashic opinion which questions whether Avraham would be cognizant of midrashic methods such as gezeira shava.
        2. Loving your neighbor as yourself, and how it is not just a nice platitude, but rather has halachic effect. A beautiful Yerushalami on it. Also, the difference between Hillel's statement and Rabbi Akiva's statement, and other sources and manifestations of this idea.

        LinkWithin

        Blog Widget by LinkWithin