Sunday, April 26, 2009

One further reason for opposing Nirtza

(Note: Check out today's Haveil Havalim, hosted at Rechovot.)

Before I get to my defense of Nirtza, one final argument in favor of the position of Rav Shmuel Palagi follows. (Also, see part i, part ii, part iii, part iv, and part v, the last part which is actually a prequel.) I saw the following in the JPS Haggadah, but this is from memory from a week or two ago, and so I hope I do not misremember some critical point.

There, they point out that in the original version of Adir Hu, there is no kabbir hu, lamud hu, and at the end there was an acrostic of the author's name, Yaakov. I would note that lammud hu was one of the things which bothered Rabbi Shmuel Palagi.

How was lammud hu and kabbir hu added? They note that it was drawn from the lyrics of the associated song Ki Lo Naeh, which Rav Palagi also disliked. Thus:
יחיד במלוכה, כביר כהלכה, למודיו יאמרו לו:
לך ולך, לך כי לך, לך אף לך, לך יי הממלכה, כי לו נאה, כי לו יאה.


In this song, while kabbir is describing Hashem, limmudav is a reference to people who will be taught of Hashem: Thus, in Yeshaya 54:13:
יג וְכָל-בָּנַיִךְ, לִמּוּדֵי ה'; וְרַב, שְׁלוֹם בָּנָיִךְ. 13 And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.
That phrase is fine in Ki Lo Naeh, but when transferred to Adir Hu the way it was, we suddenly have a problem. Now it is an appellation of Hashem, rather than those who will be taught about Hashem. And the best translation of it is "He is learned." Besides not having a basis in Mikra, this certainly implies a deficiency in the Creator! For to be learned implies that He, at some point, had something to learn. And rather than being All-Knowing, He is "learned." Artscroll gets around this theological difficulty by translating it as "He is all-wise," but this is indeed not the best translation. That would be something like Chacham Hu.

Someone suggested it should mean "he is the subject of study." That would work out nicely with Ki Lo Naeh, but I don't think it works out grammatically, nor is it one of the listed translations in the dictionary. (If you have other evidence, please help me out in the comment section.) Rather, if it were so, it should be limmud hu. Perhaps the paytan made a simple grammatical error, though?

They also note, in the JPS Haggadah, that the Chasam Sofer said that lamud hu is heretical. I haven't seen this inside. But if so, it is a good, and famous, voice backing up Rav Palagi's assertion.

On the other hand, consider this:
בראשית רבה (וילנא) פרשת וישב פרשה פז
ה וימאן ויאמר אל אשת אדוניו וגו', יהודה ב"ר אמר בדבר מצוה ממאנין, בדבר עבירה אין ממאנין, בדבר מצוה ממאנין מאן יבמי, בדבר עבירה אין ממאנין וימאן ויאמר הן אדוני וגו', אמר לה למוד הוא הקב"ה להיות בוחר מאהובי בית אבא לעולה, לאברהם (בראשית כב) קח נא את בנך, אשמע ליך ושמא אבחר לעולה ואפסל מן הקרבן, ד"א ויאמר אל אשת אדוניו, א"ל למוד הקב"ה להיות נגלה על אוהבי בית אבא בלילה, אברהם (שם /בראשית/ טו) אחר הדברים האלה היה דבר ה' אל אברם במחזה, יצחק (שם /בראשית/ כו) וירא ה' אליו בלילה ההוא, יעקב (שם /בראשית/ כח) ויחלום והנה סולם, אשמע ליך ושמא יגלה עלי הקב"ה וימצא אותי טמא

and
במדבר רבה (וילנא) פרשת במדבר פרשה ג
ד"א מבן חדש א"ר יהודה הלוי בר ר' שלום למוד הוא הקב"ה להיות מונה בשבט הזה בכל מקום עד שהם קטנים מנין בשעה שאמר הקב"ה ליעקב שירד למצרים אותה שעה ספר את בניו נמצאו כולם ס"ו שנאמר (בראשית מו) כל נפש ששים ושש ושני בניו של יוסף ויוסף הרי ס"ט והוא אומר כל הנפש לבית יעקב הבאה מצרימה שבעים
א"ר שמעון בר נחמן למוד הוא הקב"ה למנות השבט הזה עד שהם במעי אמן,

אוצר המדרשים (אייזנשטיין) ילמדנו
(י"ז) ויאמר יעקב לבניו למה תתראו (בראשית מ"ב א'), למה אתם מתייראים מן הרעב, אל תתייראו, למוד הוא הקב"ה לעשות נסים לצדיקים בימי הרעב, כבר עשה כך בימי אבותי אברהם ויצחק, כך הוא עושה לי, בשנת בצורת לא ידאג (ירמיה י"ז ח'), אף לעתיד לא ירעבו ולא יצמאו (ישעיה מ"ט י


This is not really the same thing, and is certainly an incidental attribute.

Sefas Emes explains:
שפת אמת ויקרא פסח
למוד הוא. פי' שצמצם כביכול כחו והלביש עצם קדושתו באותיות התורה כמ"ש הביט בתורה וברא כו'. וכדאיתא אדם יושב ושונה כביכול הקב"ה יושב ושונה כנגדו:

Perhaps, but it seems like a terutz.

Next up, an attempted defense of singing the songs after Hallel.

Friday, April 24, 2009

The Rabbi, the Priest, and the Quarterback

Over at DovBear, in a post discussing the possibility that a story of the suicide of 93 Beis Yaakov girls was fabricated, Bray of Fundie asks what the motivation could be. Why in the world would somebody fabricate a story like that?! This is reason for him to lean towards believing the story is true.

I don't find this a persuasive argument, because every few weeks we encounter some "inspirational" story passed around as true, which was fabricated by some individual who thought it would be inspirational. It is an attempt to be mezakeh the rabbim. And the problem with this is that they do not see any problem making up inspirational stories; and their idea of "inspirational" is sometimes skewed. It is not at all inconceivable that someone would find the message in the Beis Yaakov story inspirational, and would pass it around as truth.

Also, sometimes stories begin in a way where it is quasi-evident they are made up, to illustrate a point, but as the story spreads, it morphs, and people misunderstand elements of it, including whether it is a true incident.

A good recent example is the story linked to recently at Shirat Devorah. She writes:
If you have the title "Rabbi" in front of your name, you should definitely read this post from Mashiach is Coming - even if you're not a Rabbi, it's a good lesson to bear in mind.
At the Mashiach Is Coming blog, we encounter the following story:
Several years ago, a rabbi from out-of-state accepted a call to a community in Houston , Texas . Some weeks after he arrived, he had an occasion to ride the bus from his home to the downtown area. When he sat down, he discovered that the driver had accidentally given him a quarter too much change.
As he considered what to do, he thought to himself, 'You'd better give the quarter back. It would be wrong to keep it'.
Then he thought, 'Oh, forget it, it's only a quarter. Who would worry about this little amount? Anyway, the bus company gets too much fare; they will never miss it. Accept it as a 'gift from G-d' and keep quiet'.
When his stop came, he paused momentarily at the door, and then he handed the quarter to the driver and said, 'Here, you gave me too much change'.
The driver, with a smile, replied, 'Aren't you the new rabbi in town?'
'Yes' he replied.
'Well, I have been thinking a lot lately about going somewhere to worship. I just wanted to see what you would do if I gave you too much change. I'll see you in Shul on Shabbos'.
When the rabbi stepped off of the bus, he literally grabbed the nearest light pole, held on, and said, 'Oh Rebono Shel Olam, I almost sold a Yid for a quarter.'

Our lives are the only thing some people will ever read.
This is a really scary example of how much people watch us as JEW, and will put us to the test! Always be on guard -- and remember -- You carry the name of HaShem on your shoulders when you call yourself a 'JEW'.
Watch your thoughts; they become words.
Watch your words; they become actions.
Watch your actions; they become habits.
Watch your habits; they become character.
Watch your character; it becomes your destiny.

Right off the bat, I was suspicious of this story. While I am sure that these stories do happen on occasion, this reads like an inspirational tale, something from a homily. This is the genre, and there are many fictional stories of this sort. So maybe it happened, but there is a strong likelihood it did not. Even though a generic time was given ("several" years ago), a place was given ("Houston, Texas"), and the rabbi is question was quasi-identified ("a rabbi from out-of-state").

Further, certain elements of the story seem strange, or stilted. (1) What kind of test is this? Maybe the rabbi would not count his change, and just pocket it, assuming it was accurate; or what if he would count his change inaccurately? (2) It just happened that the bus-driver was Jewish. This is possible, but then he would not be wearing a kippah, for the rabbi did not recognize him as Jewish; I suppose this could be a kiruv opportunity. (3) A rabbi just looks like a religious Jew. He is not a priest, who is identifiable as clergy by the collar. Why should the driver assume he is the new rabbi? (4) This is a practical question. Does Houston have metrocards, or machines to accept coins? do the bus-drivers actually dispense change? (5) The bus-driver uses the term "worship," and will see the rabbi in shul on shabbos. Again, he might be quasi-religious... such is suggested, but many Jews go to shul during the course of the week as well. Christians have "worship" on their day of rest. Yes, they have mass on other days, which some attend, but the big day to go to church is Sunday. One can picture the statement better as "I'll see you in church on Sunday." (6) The idea of selling a soul for money (in this case, a Yid, but a Jewish soul) has New Testament connotations: that of Judas; and of selling one's soul to the devil.

Not all of the above was apparent to me at first, but it did strike me as possibly originally being about a priest -- besides these elements, if an inspirational urban legend, one would expect to find it in the general American culture first, but modified to a Jewish audience, much like the story of Kyle.

And indeed, after a bit of searching, I discovered this, from about July to August of 2007:

There is a story of a priest new in town who boarded a local bus. The driver gave him the incorrect change handing the priest an extra quarter. The priest sat down before he realized what had happened. "It's only a quarter, what does it matter?" he thought to himself.

As he went to exit the bus, the priest returned the quarter to the driver. The driver thanked him and admitted: "You know Father, my wife and I have been unsatisfied with the churches in town. We heard there was a new priest. I knew it was you when you stepped on the bus and I gave you the extra quarter on purpose to see what you would do. My wife and I will see you on Sunday."

And at that point, it was already presumably an established, well-known, inspirational tale.

Now someone comment and say that "they got it from us!"

Now that you have considered that response, how about this version of the story, which is a more direct parallel, from 2006. In this following one, it is even closer to the language.And also this, with a bit more text, where the bit more text is important. And the priest at the end says "Oh God, I almost sold your Son for a quarter." This is surely a Judas reference.

Several years ago, a preacher moved to Houston, Texas. Some weeks after he arrived, he had occasion to ride the bus from his home to the downtown area. When he sat down, he discovered that the driver had accidentally given him a quarter too much change. As he considered what to do, he thought to himself, "You'd better give the quarter back. It would be wrong to keep it."

Then he thought, "Oh, forget it, it's only a quarter. Who would worry about this little amount?
Anyway, the bus company gets too much fare; they will never miss it. Accept it as a 'gift from God' and keep quiet." When his stop came, he paused momentarily at the door, then he handed the quarter to the driver and said, "Here, you gave me to much change." The driver with a smile replied, "Aren't you the new preacher in town? I have been thinking lately about going to worship somewhere. I just wanted to see what you would do if I gave you too much change. I'll see you at church on Sunday"

When the preacher stepped off of the bus, he literally grabbed the nearest light pole, held on, and said, "Oh God, I almost sold your Son for a quarter." Our lives are the only Bible some people will ever read.

This is a really scary example of how much people watch us as Christians, and
will put us to the test! Always be on guard -- and remember -- You carry the name of Christ on your shoulders when you call yourself 'Christian.'

Watch your thoughts; they become words.
Watch your words; they become actions.
Watch your actions; they become habits.
Watch your habits; they become character.
Watch your character; it becomes your destiny.
I'm glad a friend forwarded this to me as a reminder. So, I choose to forward it to you - my friend. God bless you; I hope you are having a wonderful day!

If you don't pass this on to anybody, nothing bad will happen; but, if you do, you will have ministered to someone.

The Will of God will never take you to where the Grace of God will not PROTECT you...

Stay FAITHFUL and Be GRATEFUL

Here, my girsological skills can come in handy. Source A and source C surely did not arise independently of one another. Someone either modified source A to make source C, or else someone modified source C to make source A. So while the language is identical, consider the changes.

1) God to G-d. Which is likely original. It could have been transformed in either direction, with a Christian fixing the supremely strange misspelling. But wouldn't the rabbi have said "a gift from Hashem?"

2) "Here, you gave me to [sic] much change" to "Here, you gave me too much change". In the Jewish version, the spelling is correct. Would someone fix the careless spelling error, or would he deliberately edit a correct text to introduce a spelling error. Obviously, the Christian one is the original.

3) "Oh God, I almost sold your Son for a quarter." to 'Oh Rebono Shel Olam, I almost sold a Yid for a quarter': The Jewish one seems to me like a conscious attempt to frum up the language. Would a rabbi exclaim "Oh God!"? But would a Christian understand Rebono shel Olam and change it to Oh God?

4) If changing from "a yid," you would expect something like "a Christian soul." Substituting "your Son," with the capital S, is obviously a reference to Jesus. This is not an expected substitution. But a Jewish writer trying to strip out the overtly Christian references in the story in order to "purify" it for a Jewish audience, and there is obviously no exact parallel for "your Son," so he substituted "a yid."

5) " Our lives are the only Bible some people will ever read." to "Our lives are the only thing some people will ever read."
Again, a modification to remove a Christian-sounding statement. And indeed, it is a Christian phrase. Do a google search and read through some of the 3 million hits. They seem to base it on 2 Corinthians 3:1-3, from the New Testament. One modern rendition of it:

You are our letter, written on our hearts, known and read by all,

6) The Will of God, and the Grace of God, being removed.

7) Compare the Christian version:

This is a really scary example of how much people watch us as Christians, and
will put us to the test! Always be on guard -- and remember -- You carry the name of Christ on your shoulders when you call yourself 'Christian.'

to the Jewish version:

This is a really scary example of how much people watch us as JEW, and will put us to the test! Always be on guard -- and remember -- You carry the name of HaShem on your shoulders when you call yourself a 'JEW'.
The fellow who changed this to JEW, in all-caps, in both places, should have made the first one "Jews". And can you imagine his audacity in modifying the story and merrily changing "carry the name of Christ on your shoulders" to "carry the name of Hashem on your shoulders"?!

I find this sort of modification, and hoodwinking of people in order to "inspire" them, mildly offensive.

Still, it might be a true story, and might have originated with a rabbi. But based on the above, I highly doubt it. And it is unfortunate that people try to inspire others with false inspirational stories, or pass on such stories as truth rather than homily.

Thursday, April 23, 2009

posts so far for parshat Taz-ria

2009
  1. Tazria sources -- links by aliyah and perek to an online Mikraos Gedolos, and links to many meforshim on the parshah and haftarah.

  2. The famous midrash of Isha Ki Tazria; who promotes and who rejects the midrash (at least as peshat); and thought about the motivations for this midrash.

  3. As an alternative to the advice in the aforementioned famous midrash, Chizkuni offers other reproductive advice on how to have male children, based on contemporary science. And how he reads this into, or out of, a pasuk in Shir HaShirim.
2008
  • Dam Tohar
    • and various unsuccessful and successful attempts to uproot this halachic entity declared by the Torah and Chazal.
2006
  • Tekiat Shofar and Sisera's mother
    • Where parshat Tazria factors in in that a midrash there states that a woman wails and cries out 100 times when giving birth, with possible parallels to the custom of 100 shofar blasts.
2004
    • An updated account of the midrash that if a woman is tazria first (before the man), she has a boy (isha ki tazria veyalda zachar.) The original midrash operated under the assumption that she gave forth this seed on orgasm. But there is a debated theory that if a woman ovulates before coitus, she is more likely to have male offspring, but if coitus happens before ovulation, she is more likely to have female offspring, on the basis of endurance vs. speed of the two types of sperm. This is debated for humans, but is a known matter for several animal species. A link to some of the research, plus pictures of some of the animals for which this is true.
to be continued...

Chizkuni's alternate suggestion for having male children

Note: Slightly adult-themed, just like the other recent Tazria post. You might wish to skip this.

This ties into two previous parshablog posts. One is the previous post, of the famous midrash in Niddah that if the woman gives forth seed first, she will bear a male child. The second concerns another famous midrash of how the Israelite women in Egypt gave birth to sextuplets. Ibn Ezra connects it to contemporary medicine, which (falsely) believed that a woman had seven chambers in the womb. To expand to a perush based on the most expansive theory: The ones on one side were for males; on the other side for females, and the one in the middle for an androgynus, so there would not be a seventh, for that would not be a blessing. This is the medical theory propounded by Bartholomeus Anglicus.

Here is the beginning of the commentary of Chizkuni on the parsha, skipping down 8 lines, to וילדה זכר. He is surely thinking of the famous midrash in masechet Niddah, about how to attain male offspring:
"And gives birth to a male child": It is found in a sefer, in Toldot {generations? a book on reproduction}: There is in a woman seven holes {=chambers of the womb}, three on the right and three on the left, and one in the middle. When the {man's} seed enters into that of the right, she gives birth to a male; and if it enters into that of the left, she gives birth to a female; and if it enters the middle one, she gives birth to a tumtum {one of indeterminate gender, where the genitals are internal} or a hermaphrodite.

When she sleeps, soon after intercourse, on her right side, the sperm enters into those holes {chambers} of the right, and she gives birth to a male; and the ritual impurity speeds to go out, and therefore, she is only ritually impure for seven days, and is ritually pure for thirty-three days.

And when she sleeps, soon after intercourse, one her left side, the sperm enters in the holes of the left, and she gives birth to a female, and the ritual impurity does not speed to leave; therefore, she is ritually impure for two weeks.

And this is {the intent of the verse in Shir Hashirim 8:3}:
ג שְׂמֹאלוֹ תַּחַת רֹאשִׁי, וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי. 3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
in order to beget male-children.
If I may be so bold to explain Chizkuni's explanation of this pasuk from Shir Hashirim. The pasuk refers to the lovers after they have engaged in intercourse. And they are now sleeping together, or resting together. On which side is the man sleeping, on his left or his right side? His left hand is under her head, rather than on top of it. And his right hand is embracing her, presumably resting on top of her. This only works if he is resting on his left side, rather than his right side.

What is the woman's orientation? She could be facing him, or else facing away from him, such that they are "spooning." Chizkuni's assumption appears to be that the woman is facing him. Thus, if he is on his left side, she is on her right side, and so the seed will enter one of the right chambers, and she will bear a son rather than a daughter.

I would also note that the pasuk seems to be in the imperative, or at the least, that is how it is translated in the JPS translation. Perhaps this is something Chizkuni also picked up upon. He should do X and Y. Why? To have male children.

Wednesday, April 22, 2009

Pascal's Wager, To Follow False Prophets

The false prophets and exploiters of the disabled bring us a new "facilitated communication," here. (Hat tip: Shirat Devorah.) But at the start, a message from the father of one of the autistics:

To the dear Jews living abroad, I would just like to say, let's take a moment to think about this - if you move to Israel now and nothing happens, worst comes to worst, you can just go back abroad in another year, so what have you done, spent a year in the holy land, in Eretz Yisrael? How bad can that be?

But if what they say does happen, you have saved your lives and the lives of your precious families! Is that not worth everything?

This is Pascal's Wager, used to argue in favor of Christianity, but here used in an attempt to persuade Jews to reenact the tragedy which occurred to Gluckel of Hamelin's father-in-law.

Is it really one-sided, this way? Is the worst that can happen that you spent a year in the holy land? There are many downsides, and if someone is foolish enough to not spot the potential downsides, well... take his advice with a heavy dose of salt.

Assuming nothing happens, what potential repercussions are there? Well, off the top of my head:

1) Many people in the US have jobs. When you leave the country, you leave your job. Will that job be waiting for you when you return, or will the company have hired your replacement? With the US economy in the state it is in right now, it is quite likely the person will be unemployed, or will have to take a job for less pay.

2) Many people own their own homes. Selling quickly (because mashiach is coming really really soon, and we have to rush to Israel), to have money to buy or rent in Israel, could bring about a lower selling price. Meanwhile, that money will be spent, or invested, in Israel. Will it be easy to sell again in Israel, and repurchase the same house when you return.

More importantly, will the people you sold it to be willing to sell it back to you? Even so, at the same price? Will you be able to affordably move into your same neighborhood? If this all is a hoax, you are selling off your children's childhood home, and moving into a new one.

3) In Israel, will you have a job lined up? Or will you be unemployed for a while? Are you fluent in Hebrew? After this year, what will your financial situation be?

4) And if your financial situation is dire in Israel or subsequently in America, how will that affect your shalom bayis?

5) Are your children fluent in Hebrew? How quickly will they acclimate to the Israeli education system. I know of one American elementary school kid who basically lost the year, and so fell a year behind in his studies.

6) Aside from all this, you are changing your life on the basis of false prophets. There are, IMHO, serious theological and halachic concerns with doing this (tamim tihyeh; not listening to a Navi Sheker), and buying into their nonsense and alternative religion. They are not your religious leaders, and you should not become one of their followers, even though someone presents you with Pascal's Gambit.

Not that I want to be a naysayer about making aliyah, or spending a year in the Holy Land. But it is foolish to pretend that there are no possible negative repercussions in the opposite direction, and foolish and misguided to persuade others based on this argument.

And anyway, while the statement at the web site tries to convince us that the vague / somewhat inaccurate statement about the US economy came to fruition, such that we listen, in fact, the autistics have made false predictions more than once in the past. For example, this, in 2007. And the failed prediction about the war in Israel, where they all had egg on their face.

Meanwhile, from the latest message attributed to the autistic man:
Am Yisrael, Hakadosh Baruch Hu is so happy with all the prayers that took place at Birkas Hachamah (the blessing of the sun), seeing that throughout the world, thousands upon thousands of Jews streamed into the streets, stood in the street early in the morning and made the bracha - it showed Hashem that truly a lot of Jews are awaiting the coming of Moshiach.
While many Jews throughout the world indeed blessed the sun, I am not positive that this should be associated with Jews awaiting the coming of Moshiach. Of course, as religious Jews, they presumably do, but the blessing itself has nothing to do with Moshiach, except as some frantic people tried to make it so, as they do with every Jewish holiday or event. I am not certain which of the two was intended here.

Posts so far for parshat Metzora

2010

  1. Metzora sources -- revamped. With over 100 meforshim on the parsha and haftara, organized by topic.
    h
  2. Are the Samaritans right in how to spell veHanoseiIn parashat Metzora, a Samaritan Torah variant recommends itself, for going against the grain of the typical Samaritan emendation. A gemara darshens like the Samaritan Torah, but against the Masoretic text, and this befuddles Rashi, who is unaware of the Samaritan variant. Or Torah and Minchas Shai step up to the plate and offer explanations of the gemara, forced to varying degree. Still, the most likely answer is that Chazal, here, were darsheningthe Samaritan text.
    h
  3. h


2009
  • Metzorah sources -- great for preparing shnayim mikra. links by perek and aliyah to an online Mikraos Gedolos, plus a slew of meforshim on the parsha and haftara.
2007
2005
  • The Goat to Azazel
    • On Acharei Mot. In which I relate it the second bird of the korban of the metzorah.
2004
to be continued...

The famous midrash on Isha Ki Tazria

This post discusses a midrash which contains some adult-themed material. As such, you might wish to skip this post.

The pasuk in the beginning of parshat Tazria reads:
ב דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לֵאמֹר, אִשָּׁה כִּי תַזְרִיעַ, וְיָלְדָה זָכָר--וְטָמְאָה שִׁבְעַת יָמִים, כִּימֵי נִדַּת דְּו‍ֹתָהּ תִּטְמָא. 2 Speak unto the children of Israel, saying: If a woman be delivered, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean.
On the basis of an extremely close, hyperliteral reading of the phrase אִשָּׁה כִּי תַזְרִיעַ, וְיָלְדָה זָכָר, some suggest that this means that if the woman gives seed (first), then she will bear a male child.

Thus, we have the gemara in Niddah 31a-b:

אמר רבי יצחק אמר רבי אמי אשה מזרעת תחילה יולדת זכר איש מזריע תחילה יולדת נקבה שנאמר (ויקרא יג, כט) אשה כי תזריע וילדה זכר תנו רבנן בראשונה היו אומרים אשה מזרעת תחילה יולדת זכר איש מזריע תחלה יולדת נקבה ולא פירשו חכמים את הדבר עד שבא רבי צדוק ופירשו (בראשית מו, טו) אלה בני לאה אשר ילדה ליעקב בפדן ארם ואת דינה בתו תלה הזכרים בנקבות ונקבות בזכרים (דברי הימים א ח, מ) ויהיו בני אולם אנשים גבורי חיל דורכי קשת ומרבים בנים ובני בנים וכי בידו של אדם להרבות בנים ובני בנים אלא מתוך
שמשהין עצמן בבטן כדי שיזריעו נשותיהן תחלה שיהו בניהם זכרים מעלה עליהן הכתוב כאילו הם מרבים בנים ובני בנים והיינו דאמר רב קטינא יכולני לעשות כל בני זכרים אמר רבא הרוצה לעשות כל בניו זכרים יבעול וישנה


R. Isaac citing R. Ammi54 stated: If the woman emits her semen first she bears a male child; if the man emits his semen first she bears a female child; for it is said, If a woman emits semen55 and bear a man-child.56

Our Rabbis taught: At first it used to be said that 'if the woman emits her semen first she will bear a male, and if the man emits his semen first she will bear a female', but the Sages did not explain the reason, until R. Zadok came and explained it: These are the sons of Leah, whom she bore unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah,57 Scripture thus ascribes the males to the females58 and the females to the males.59

And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers; and had many sons, and sons' sons.60 Now is it within the power of man to increase61 the number of 'sons and sons' sons'? But the fact is that because

they contained themselves during intercourse1 in order that their wives should emit their semen first so that their children shall be males, Scripture attributes to them the same merit as if they had themselves caused the increase of the number of their sons and sons' sons. This explains what R. Kattina said, 'I could make all my children to be males'. Raba stated: One who desires all his children to be males should cohabit twice in succession.

What is the purpose of this midrash? Indeed, Kli Yakar wonders the same. Even if it is medically true, why should the Torah go out of its way to inform us of this. And he gives an answer -- see inside.

I think that one could suggest that this derasha serves a purpose in directing the tzibbur. In a male-dominated society, perhaps many men would be selfish lovers, and the women would seldom acheive orgasm. (This would seem to be the meaning of the woman giving seed.) Here, playing on the prevalent attitude of preferring male children in such a society, and tying it in to a Biblical verse, Chazal give a motivation to making certain that a woman receives the pleasure she is due, for if the man gives seed first, then intercourse in most cases stops at that point.

On the other hand, perhaps it is simply reading in contemporary scientific beliefs into the words of the Torah, as well as giving practical advice to acheive the preferred choice of child. As several commentators note, it works with Greek science. (See here where I try to make something similar to this midrash work with modern science.) To resolve this, we might be able to analyze the gemara in Niddah to see, based on context, what genre of derasha this is, and what the authors of these set of midrashim intend. See for example what R' Yitzchak citing R' Ammi says a bit later on Amud Bet. But see that it is also in a brayta, and see the general theme there. I am not certain how I would resolve this.

This explanation of Isha Ki Tazria as the woman giving seed first is endorsed by Ibn Ezra:
ורבים אמרו:
שהאשה מזרעת תחלה יולדת זכר, על כן וילדה זכר.

ועל כן דעת חכמי יון:
שהזרע לאשה וזרע הזכר מקפיא וכל הבן מדם האשה.

והנה פירוש תזריע –
תתן זרע כי היא כמו הארץ.

endorsed by Seforno:
אִשָּׁה כִּי תַזְרִיעַ וְיָלְדָה זָכָר. כְּבָר אָמְרוּ 'אִשָּׁה מַזְרַעַת תְּחִלָּה יולֶדֶת זָכָר' (נדה פא, א), וְזֶה כִּי אָמְנָם זֶרַע הָאִשָּׁה וְהוּא הַלֵּחוּת הַנִּפְלָט מִמֶּנָּה לִפְעָמִים בְּעֵת הַחִבּוּר לא יִכָּנֵס בִּיצִירַת הַזָּכָר כְּלָל, אֲבָל דָּמָהּ יִתְפָּעֵל וְיִקְפָּא בְּזֶרַע הָאִישׁ, וְכַאֲשֶׁר יִכָּנֵס מִזַּרְעָהּ הַלֵחוּתִיִּי בְּדָמָהּ הַנִּקְפָּא יִהְיֶה בו לַלֵחוּת מותָרִיִי וְיִהְיֶה הַוָּלָד נְקֵבָה.

endorsed by Daat Zekeinim miBaalei HaTosafot, and others.

Meanwhile, Rashbam feels compelled to explain Isha Ki Tazria means that she conceives, and this is the general case, with the pratim being giving birth to a male or female child:
אשה כי תזריע -
כי תתעבר בין זכר בין נקבה. אם זכר תלד, יהא דינו כך. ואם נקבה תלד, כך וכך דינה כולל ואח"כ מפרש.


R' Yonah Ibn Janach, and Aharon ben Yosef the Karaite scholar, explain the pasuk similarly. Their impetus is to counter this famous derasha.

Birkas Hachammah Retrospective

Birkat HaHammah is past us, until we meet again in 28 years. But there are still three points I want to mention about this subject.
  1. In the Forward, Philologos discusses why it is Birkat HaChammah as opposed to Birkat HaShemesh. His answer is more or less my answer -- that different words in a language are more popular in different times.

  2. At Life In Israel, Rafi G. notes tzedakah organizations using Birchas HaChamah as a marketing tactic. They note that it is on erev Pesach, the last time in history. And by donating, you can get Gadol X to daven for you by this blessing.

    He wonders if this is a prediction/declaration that mashiach is coming soon. As pointed out in the comments, this is not so: one can parse this is two ways: That this is on erev Pesach, and that this is the very last Birchat HaChammah in history, such that mashiach will arrive within 28 years; or more likely, and solidly, that this is the last time in history that Birchat HaChamah will occur on erev Pesach.

    If this second, more likely, parsing, then it is also possibly based on a misunderstanding, and with a possible messianic tie-in -- related to the Ostravtza Gaon's declaration about three times in history that Birchas HaChamah falls on erev Pesach: namely, on Pesach Mitzrayim, the year of Purim, and now. As Rabbi Bleich discussed in his book on Birchas HaChammah, Pesach Mitzrayim and the year of Purim did not fall out in the year of the blessing on the sun. And it occurred many more times in history than three times, including the recent one in 1925.

    Furthermore, assuming, ch"v, that mashiach defies predictions of when he must come, there will be at another time in history that Birkat HaChamah falls out on erev Pesach: On April 12, 2541. That is in 500 years from now, but I wonder if, if it turns out mashiach has not yet arrived, the donor's heirs can sue in bet din for a refund of their donations.

  3. So what did I do for Birchas HaChamah? Did I avoid it because of the bracha levatalah? Well, I kind of chickened out. I went to a shul with a siyum, for my minor son, and afterwards they had Birchas HaChamah. I did not go the the major gathering in the park or by YCQ because I was needed at home -- Junior was sick with a fever, and we had all sorts of Pesach preparations to do. (I wonder what they did, since the sun was not so visible later in the day...) I figured al tifrosh min hatzibur, so I stayed their with my moneybag and walking stick. I figured that there is no real issue saying the tehillim and aleinu with the tzibbur. But because I was privately concerned about the bracha levatalah, I said it without shem umalchut, and also said amen to the rabbi's bracha. Someone I was speaking to after the gathering (who did not know my course of action) mentioned that the Maharal said it without shem umalchut because of such a concern.

Tuesday, April 21, 2009

Metzorah sources

by aliyah
rishon (14:1)
sheni (14:13)
shlishi (14:21)
revii (14:33)
chamishi (14:54)
shishi (15:16)
shevii (15:29), maftir (15:31)
haftara (II Melachim 7:3) -- four lepers

by perek
perek 14 ; perek 15

meforshim
Judaica Press Rashi in English
Shadal (and here)
Mishtadel
Daat -- with Rashi, Ramban, Seforno, Ibn Ezra, Rashbam, Rabbenu Bachya, Midrash Rabba, Tanchuma+, Lekach Tov, Yalkut Shimoni, Gilyonot.
Gilyonot Nechama Leibovitz (Hebrew)
Tiferes Yehonasan from Rav Yonasan Eibeshitz
Even Shleimah -- from Rabbi Shlomo Zalman Ehrenreich
R' Saadia Gaon's Tafsir, Arabic translation of Torah (here and here)
Collected commentary of Saadia Gaon on Torah
http://hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=40229&st=&pgnum=94
Rashbam (and here)
Abarbanel
Torah Temimah
Kli Yakar
Zohar, with English translation
Baal Haturim
Baal Haturim (HaAruch)
Torat Hatur
Ibn Janach
Rabbenu Ephraim -- not until Acharei Mos
Ibn Caspi -- not until Acharei Mos
Ralbag
Dubno Maggid
Imrei Shafer, Rav Shlomo Kluger
Ateret Zekeinim
Mei Noach
Arugat HaBosem
Yalkut Perushim LaTorah
R' Yosef Bechor Shor
Meiri -- not until Kedoshim
Ibn Gabirol -- not until Kedoshim
Rabbenu Yonah -- not until Acharei Mos
Seforno
Aderet Eliyahu (Gra)
Kol Eliyahu (Gra) -- not until Acharei Mot
Sefer Zikaron of Ritva -- not until Acharei Mot
Malbim
Chiddushei HaGriz -- not until Bemidbar
Noam Elimelech
Michlal Yofi
Nesivot Hashalom


The following meforshim at JNUL. I've discovered that if you click on the icon to rotate sideways, change to only black and white, select only the portion which is text, it is eminently readable on paper.
Ralbag (pg 237)
Chizkuni (96)
Abarbanel (248)
Shach (166)
Yalkut Reuveni (pg 121)
Aharon ben Yosef the Karaite (160)


rashi
Daat, Rashi In Hebrew (perek 14)
Judaica Press Rashi in English and Hebrew
Mizrachi, Mizrachi (on Rashi, 187)
Gur Aryeh (Maharal of Prague)
Maharsha
Siftei Chachamim
Berliner's Beur on Rashi
Commentary on Rashi by Yosef of Krasnitz
R' Yisrael Isserlin (on Rashi, 11)
Two supercommentaries on Rashi, by Chasdai Almosnino and Yaakov Kneizel
Rav Natan ben Shishon Shapira Ashkenazi (16th century), (JNUL, pg 103)
Taz
Levush HaOrah
Mohar`al
Yeriot Shlomo (Maharshal)
Moda L'Bina (Wolf Heidenheim)
Dikdukei Rashi
Mekorei Rashi (in Mechokekei Yehuda)
Bartenura
Yosef Daas
Nachalas Yaakov
Also see Mikraos Gedolos above, which has Rashi with Sifsei Chachamim

ramban
Daat, Ramban in Hebrew (perek 14)
R' Yitzchak Abohav's on Ramban (standalone and in a Tanach opposite Ramban)
Kesef Mezukak
Kanfei Nesharim
Rabbi Meir Abusaula (student of Rashba)

ibn ezra
Daat, Ibn Ezra in Hebrew (perek 14)
Mechokekei Yehudah (Daat)
Mechokekei Yehudah (HebrewBooks)
Mavaser Ezra -- not until Achrei Mos
R' Shmuel Motot (on Ibn Ezra, pg 37)
Ibn Kaspi's supercommentary on Ibn Ezra, different from his commentary (here and here) -- not until Acharei Mos
Mekor Chaim, Ohel Yosef, Motot
Avi Ezer
Tzofnas Paneach
Ezra Lehavin
Also see Mikraos Gedolos above, which has Ibn Ezra with Avi Ezer

targum
Targum Onkelos opposite Torah text
Targum Onkelos and Targum Pseudo-Yonatan in English
Shadal's Ohev Ger
Berliner
Chalifot Semalot
Avnei Tzion -- two commentaries on Onkelos
Bei`urei Onkelos
Or Hatargum on Onkelos -- not until Acharei Mot
Targum Yonatan
Commentary on Targum Yonatan and Targum Yerushalmi
Septuagint
Origen's Hexapla (JNUL)

masorah
Tanach with masoretic notes on the side
Commentary on the Masorah
Minchas Shai
Or Torah
Taamei Masoret -- not until Kedoshim
Masoret HaKeriah
Shiluv Hamasorot
Masoret HaBrit HaGadol
Rama (but based on alphabet, not parsha)
Vetus Testamentum

midrash
Midrash Rabba at Daat (14)
Midrash Tanchuma at Daat (14)
Vayikra Rabba, with commentaries
Midrash Tanchuma with commentary of Etz Yosef and Anaf Yosef
Commentary on Midrash Rabba by R' Naftali Hirtz b'R' Menachem
Matat-Kah on Midrash Rabba
Nefesh Yehonasan by Rav Yonasan Eibeshutz -- not until Acharei Mos

haftarah (II Melachim 7:3) -- four lepers
In a separate Mikraos Gedolos, with Targum, Rashi, Radak, Ralbag, Minchat Shai, Metzudat David.
Haftarah in Gutnick edition
Rashis in English
Daat, with a link to Gilyonot
Aharon ben Yosef the Karaite
Sefer Melachim with Ralbag and Radak (JNUL, 146)
Abarbanel (274)

Tazria sources

by aliyah
rishon (12:1)
sheni (13:6)
shelishi (13:18)
revii (13:24)
chamishi (13:29)
shishi (13:40)
shevii (13:55), maftir (13:57)
haftara (II Melachim 4:42 into perek 5) veish ba mibaal

by perek
perek 12 ; perek 13

meforshim
Judaica Press Rashi in English
Shadal (and here)
Mishtadel
Daat -- with Rashi, Ramban, Seforno, Ibn Ezra, Rashbam, Rabbenu Bachya, Midrash Rabba, Tanchuma+, Lekach Tov, Yalkut Shimoni, Gilyonot.
Gilyonot Nechama Leibovitz (Hebrew)
Tiferes Yehonasan from Rav Yonasan Eibeshitz
Chasdei Yehonasan
Toldos Yitzchak Acharon, repeated from Rav Yonasan Eibeshitz -- not until Kedoshim
Even Shleimah -- from Rabbi Shlomo Zalman Ehrenreich
R' Saadia Gaon's Tafsir, Arabic translation of Torah (here and here)
Collected commentary of Saadia Gaon on Torah
Rashbam (and here)
Abarbanel
Torah Temimah
Kli Yakar
Zohar, with English translation
Baal Haturim
Baal Haturim (HaAruch)
Torat Hatur -- not until Metzora
Ibn Janach
Rabbenu Ephraim
Ibn Caspi -- not until Acharei Mos
Ralbag
Dubno Maggid
Imrei Shafer, Rav Shlomo Kluger
Ateret Zekeinim
Mei Noach
Arugat HaBosem
Yalkut Perushim LaTorah
R' Yosef Bechor Shor
Meiri -- not until Kedoshim
Ibn Gabirol -- not until Kedoshim
Rabbenu Yonah -- not until Acharei Mos
Seforno
Aderet Eliyahu (Gra)
Kol Eliyahu (Gra)
Sefer Zikaron of Ritva -- not until Acharei Mot
Malbim
Chiddushei HaGriz -- not until Bemidbar
Noam Elimelech
Michlal Yofi
Nesivot Hashalom

The following meforshim at JNUL. I've discovered that if you click on the icon to rotate sideways, change to only black and white, select only the portion which is text, it is eminently readable on paper.
Ralbag (pg 231)
Chizkuni (94)
Abarbanel (246)
Shach (162)
Yalkut Reuveni (pg 119)
Aharon ben Yosef the Karaite (156)

rashi
Daat, Rashi In Hebrew (perek 12)
Judaica Press Rashi in English and Hebrew
MizrachiMizrachi (on Rashi, 187)
Gur Aryeh (Maharal of Prague)
Maharsha
Siftei Chachamim
Berliner's Beur on Rashi
Commentary on Rashi by Yosef of Krasnitz
R' Yisrael Isserlin (on Rashi, 11)
Two supercommentaries on Rashi, by Chasdai Almosnino and Yaakov Kneizel
Rav Natan ben Shishon Shapira Ashkenazi (16th century), (JNUL, pg 102)
Taz
Levush HaOrah
Mohar`al
Yeriot Shlomo (Maharshal)
Moda L'Bina (Wolf Heidenheim)
Dikdukei Rashi
Mekorei Rashi (in Mechokekei Yehuda)
Bartenura
Yosef Daas
Nachalas Yaakov
Also see Mikraos Gedolos above, which has Rashi with Sifsei Chachamim

ramban
Daat, Ramban in Hebrew (perek 12)
R' Yitzchak Abohav's on Ramban (standalone and in a Tanach opposite Ramban)
Kesef Mezukak
Kanfei Nesharim
Rabbi Meir Abusaula (student of Rashba)

ibn ezra
Daat, Ibn Ezra in Hebrew (perek 12)
Mechokekei Yehudah (Daat)
Mechokekei Yehudah (HebrewBooks)
Mavaser Ezra
R' Shmuel Motot (on Ibn Ezra, pg 36)
Ibn Kaspi's supercommentary on Ibn Ezra, different from his commentary (here and here) -- not until Acharei Mos
Mekor Chaim, Ohel Yosef, Motot
Avi Ezer
Tzofnas Paneach
Ezra Lehavin
Also see Mikraos Gedolos above, which has Ibn Ezra with Avi Ezer

targum
Targum Onkelos opposite Torah text
Targum Onkelos and Targum Pseudo-Yonatan in English
Shadal's Ohev Ger
Berliner
Chalifot Semalot
Avnei Tzion -- two commentaries on Onkelos
Bei`urei Onkelos
Or Hatargum on Onkelos
Targum Yonatan
Commentary on Targum Yonatan and Targum Yerushalmi
Septuagint
Origen's Hexapla (JNUL)

masorah
Tanach with masoretic notes on the side
Commentary on the Masorah
Minchas Shai
Or Torah
Taamei Masoret
Masoret HaKeriah
Shiluv Hamasorot
Masoret HaBrit HaGadol
Rama (but based on alphabet, not parsha)
Vetus Testamentum

midrash
Midrash Rabba at Daat (12)
Midrash Tanchuma at Daat (12)
Vayikra Rabba, with commentaries
Midrash Tanchuma with commentary of Etz Yosef and Anaf Yosef
Commentary on Midrash Rabba by R' Naftali Hirtz b'R' Menachem
Matat-Kah on Midrash Rabba
Nefesh Yehonasan by Rav Yonasan Eibeshutz

haftara (II Melachim 4:42 into perek 5)
In a separate Mikraos Gedolos, with Targum, Rashi, Radak, Ralbag, Minchat Shai, Metzudat David.
Haftarah in Gutnick edition
Rashis in English
Daat, with a link to Gilyonot
Aharon ben Yosef the Karaite
Sefer Melachim with Ralbag and Radak (JNUL, 139)
Abrabanel (272)

Monday, April 20, 2009

Rav Shmuel Palagi on Piyutim

In the past few posts, I have reproduced Rav Shmuel Palagi's polemic on the piyutim in Nirtza. This is actually found in a broader polemic against piyutim in general, and against specific tachnunim. He begins with a complaint about a certain Yehi Ratzon. I skipped over that initially because I wanted to focus on the more topical Pesach material. However, the broader context is useful, and perhaps necessary, for understanding Rav Palagi's point. Not that I necessarily agree with his point. But we shall develop it first, and only then respond to it. The text follows. Drawn from this larger work, available at HebrewBooks.org. (Also, see part i, part ii, part iii, and part iv.)

The author says: All my days I have been aggravated by the nusach of the prayer of Yehi Ratzon which is printed in the siddurim of my brothers and people of my nation, the Sefardim. For some of the Chassidim are accustomed to say every day, after the 72 pesukim, beginning with {Tehillim 3:4}:
ד וְאַתָּה ה, מָגֵן בַּעֲדִי; כְּבוֹדִי, וּמֵרִים רֹאשִׁי. 4 But thou, O LORD, art a shield about me; my glory, and the lifter up of my head.
and after these 72 pesukim, they say a yehi ratzon filled with appellations referring to God, may His Name be Blessed.

And this prayer, Chazal disparaged it because of the multitude of appellations, as is brought down in masechet Berachot {33b} and Masechet Megillah:
A certain [reader] went down in the presence of R. Hanina and said, O God, the great, mighty, terrible, majestic, powerful, awful, strong, fearless, sure and honoured. He waited till he had finished, and when he had finished he said to him, Have you concluded all the praise of your Master? Why do we want all this? Even with these three that we do say, had not Moses our Master mentioned them in the Law and had not the Men of the Great Synagogue come and inserted them in the Tefillah, we should not have been able to mention them, and you say all these and still go on! It is as if an earthly king had a million denarii of gold, and someone praised him as possessing silver ones. Would it not be an insult to him?
Until here is the story involving this pious one {chassid}.
And the Rambam wrote in his honored sefer, chelek 1, perek 59, and this is his language: And see first that they silenced and disparaged the requirement of multiple appellations. And contemplate how to see how these appellations they left only to our intellect, not to say them ever and not to speak a matter of them. Howbeit, when it is necessary in the speech of mankind in that they must have some sort of form -- as they have said that the Torah speaks in the language of people --


such that they describe for themselves the Creator to the extent that they can, our purpose is to stand upon these statements and only read them when we read in the Torah.

However, since the Men of the Great Assembly, and prophets, came as well and arranged their mention in prayer, our purpose is to only say them {in prayer}.

And the main point of the explanation of this statement {of Rabbi Chanina} is that there are two factors are present when we pray using them {the appellations}. The first one is that they came in the Torah and the second one is that the prophets arranged the prayer with them. And without the first factor, we would not mention them. And without the second factor, we would not move them from their place {in the Torah} and would not pray with them. Yet you {say Rabbi Chanina} increase appellations!

Behold, it is already explained to you from these words that not everything that one finds from the ascribed appellations are fitting for us to pray with and to say. For he {=Rabbi Chanina} did not {merely} say, "had Moshe Rabbenu of blessed memory said them, we would not be able to say them. Rather, he imposed another {additional} condition, and said, "and the Men of the Great Assembly came and instituted them in prayer" -- then it is permitted for us to pray using them.

And not like the poets {paytanim} do in truth, that they
are energetic {?} in praises, and they extend and increase words -- they compose prayers and collects flowery phrases, to approach with them to the Creator, according to their conception. The describe the Creator with appellations which, if a person were to be described with it, the lack would be in his lap. For they do not understand these great and important matters which are strange to the intelligence of the common folk. And they take the Blessed Created as a stepping ground {?} for their tongues, and ascribe to Him appellations and recount about Him every thing that they think it fitting, and they are energetic to praise with this, until they arouse Him to act in accordance with their thoughts {as they described Him}.

And all the more so, if they find a verse from the words of the prophet, in this the matter is {so they think} permitted to them, to come to verses which one should publicize any way and to return them to their simple meaning, and they cut from them and the make from them clauses {seifim} and build upon them statements. And this heter {thing they permitted themselves} is abundant by the composers of songs {/poem: shir} and flowery prose, and by one who thinks he is making a song and ends up composing matters, some of which are complete heresy and some of which have the nonsense and loss {? due to ?} of imagination, such that it is fitting for a person to laugh at him according to his nature, and cry with the understanding of how such things as this are said regarding the lap of Hashem Yitbarach.

And would I not have mercy on the loss of those who say it, I would have related to you a bit from them from until there arose from it the place of sin {/error} in them. But they are sayings in which their lack is extremely apparent to one who understands. And one needs to contemplate and say if this is lashon hara and grievous motzi shem ra, or even more so, loosening of the tongue regarding the lap of Hashem Yitbarach and describing Him with descriptions He is above.

And this is not saying that this is rebellion, but rather reviling and blaspheming accidentally, from the general populace {hamon} which hears, and from the simple person who says them. However, he who understands the deficiency in these statements and {yet} says them, he is by me among those about whom is said {II Melachim 17:9}
ט וַיְחַפְּאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, דְּבָרִים אֲשֶׁר לֹא-כֵן, עַל-ה, אֱלֹהֵיהֶם; וַיִּבְנוּ לָהֶם בָּמוֹת בְּכָל-עָרֵיהֶם, מִמִּגְדַּל נוֹצְרִים עַד-עִיר מִבְצָר. 9 and the children of Israel did impute things that were not right unto the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city;
and it is stated {Yeshaya 32:6}:
ו כִּי נָבָל נְבָלָה יְדַבֵּר, וְלִבּוֹ יַעֲשֶׂה-אָוֶן--לַעֲשׂוֹת חֹנֶף, וּלְדַבֵּר אֶל-ה תּוֹעָה, לְהָרִיק נֶפֶשׁ רָעֵב, וּמַשְׁקֶה צָמֵא יַחְסִיר. 6 For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise ungodliness, and to utter wickedness against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
And if it is from one who attributes to the Honor of his Creator, you need not listen in any fashion, all the more so that you say them, and all the more so that you do like them.

And you already know the measure of the guilt of one who casts aspersions against On High. And you need not, in any fashion, bring yourself to the appellations of Hashem in an obligation to glorify him in your thoughts. And you should not go out of that which the Men of the Great Assembly ordered in the prayers and blessings. And with this is of necessity sufficient, and even more so, as Rabbi Chanina said. However, the rest of what comes in the books of the Prophets {and is not found in prayers and blessings} he should read when he encounters it {in Nach}. But he should believe about it that which we have already explained, that they are descriptions of his actions, or to inform about the rejection of absense. And this matter, as well, is not promulgated to the general populace, but this type of analysis is fit for singular individuals, that the glorification of the Creator by them is not that they say that which is not fitting, but rather that they understand in that which is fitting.

And we shall now return to complete the comment on the words of Rabbi Chanina and his wisdom. He did not say "a parable to a king who had one thousand thousand {=one million} gold dinarim and they praised him for having 100 dinarim {but rather silver instead of gold}." That this would inform about this parable that his Completeness is more complete that than completeness that they attribute to him, but that they are of the same type. And the matter is not so, as we have explained by example. Rather, the wisdom of this parable is that they said "gold dinarim and they praised him with those of silver," to

inform that these {praises} which are by us are indeed complete, {but} there is not by Him, Yitbarach, of their type at all, but rather all of them are {implying} a lack in His lap, as was explained. And it states in this parable, "Would it not be an insult to him?" Behold, it has already told you that all that you consider of those appellations to be complete, it is a lack in His lap, Yitaleh, when it is of the type which we have by us. And Shlomo has already written in poetry for us in this matter, that that which we have is sufficient, and said {Kohelet 5:1}:
א אַל-תְּבַהֵל עַל-פִּיךָ וְלִבְּךָ אַל-יְמַהֵר, לְהוֹצִיא דָבָר--לִפְנֵי הָאֱלֹהִים: כִּי הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם וְאַתָּה עַל-הָאָרֶץ, עַל-כֵּן יִהְיוּ דְבָרֶיךָ מְעַטִּים. 1 Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter a word before God; for God is in heaven, and thou upon earth; therefore let thy words be few.

End quote.

Thus it is made clear that the prayer of Yehi Ratzon which is printed and ordered with the multitude of the aforementioned appellationed is disgraceful in the eyes of the sages of the gemara to say them, by force of the parable, "Would it not be an insult to him?"

And even though the Rav, Beis Yosef, wrote in his Shulchan Aruch, in siman 113, that one should not add onto the appellations of Hashem more than HaKeil, HaGadol, HaGibbor, veHaNora, and he, za"l, wrote that this is specifically in Tefillah {=Shemoneh Esrei}, because one should not change from the coinage that the Sages coined, but in supplications, requests, and praises that a person says by himself, we have not problem with it -- such that it appears according to his words that the multitude of appellations which one says in prayer or in praise which a person says of his own accord, it is fine, and there is not sin in this -- and if so, how have I said that the aforementioned prayer with the multitude of appellations are disgraceful and that they forbade it in the gemara? There is a single answer. That is why I said from the incident of Rabbi Chanina and his rebuke, it is apparent that even in the praise that a person says of his own accord, it is forbidden to increase upon the three known appellations. For if not so, why should Rabbi Chanina trouble to take of parables? He should have rebuked him about changing from the coinage of the Sages! We deduce from here that Rabbi Chanina was upset about the multitude of appellations, and not on the changing of the coinage that the Sages coined. If so, why should it matter whether it was the prayer of the public or whether it was just with himself, if it is an insult to Him?

And this is the language of the Tur: HaEil, Hagadol, Hagibbor, vehaNora, one should not increase upon it as we say in perek Ain Omedin. Therefore, one should not say that but which the first ones said. And Rabbi Yitzchak za"l explained that this was said specifically in Tefillah, for one should not change the coinage that the the Sages coined in blessings, but when by himself, we have no issue with it. But from the words of the Rambam it is apparent that it is forbidden in any context, and so it is logical according to the reasoning, for there is not to distinguish between Tefillah and supplications. End the language of the Tur.

Thus, behold, when he said "and so it is logical," he revealed that he agreed with the position of the Rambam. Behold, according to the position of the Rambam and the Tur, it is forbidden to increase in the appellations of Hashem, even when by himself. And just as the parable was brought in the gemara, "Would it not be an insult to him?"

And even the Bet Yosef who brought the position of Rabbi Yitzchak in the Shulchan Aruch, he closes his words there with this language: And still, it is proper for one who wishes to increase in the praises of the Omnipresent to say it in verses.

And the practical ramification is that the aforementioned prayer, even according to the conclusion of the Bet Yosef, it is not naeh {beautiful -- a reference to Ki Lo Naeh} to say it since it is not on the order of the verses. And it is extremely astounding for me how the Rav, the Bet Yosef, does not mention the maaseh rav in Masechet Sota daf 48, in our Mishna {47a}: JOHANAN THE HIGH PRIEST BROUGHT TO AN END THE CONFESSION MADE AT THE PRESENTATION OF THE TITHE. HE ALSO ABOLISHED THE WAKERS AND THE KNOCKERS.

And in the gemara: What does 'WAKERS' mean? — Rechavah said: The Levites used daily to stand upon the dais and exclaim {Tehillim 44:24}:
כד עוּרָה, לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָי; הָקִיצָה, אַל-תִּזְנַח לָנֶצַח. 24 Awake, why sleepest Thou, O Lord? Arouse Thyself, cast not off for ever.
He said to them, Does, then, the All-Present sleep? ...

And behold, in the days of Yochanan the Kohen Gadol there were great Sages, and they agreed with him to hold back this verse from the Levites. From here we learn two things.

(1) That a custom in error is not called a minhag, and it is a mitzvah to nullify it. For the Levites and the Sages were able to stand and plead to Yochanan that "this is the custom of our fathers in our hands," and they did not stand against him. We derive from here that a minhag in error is not a minhag and it is a mitvah to nullify it.

And we learn further (2) that it is not appropriate to supplicate before the Creator with designations {?} which are the appellations. And even if they occur in one pasuk, then when you encounter these appellations in the verses, you read them, in the Torah and in the Neviim, when you reach them. And this is as the Rambam wrote, but it is forbidden to increase in them in prayers and supplications, even when he is by himself, from the incident of Yochanan the Kohen Gadol, and from the incident of Rabbi Chanina, for we establish this as a maaseh rav.

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin